邮局里有3邮递员翻译成好听的英文句子带翻译

邮递员给你送来了一个包裹。的海词问答与网友补充:
相关词典网站:当前位置:
>>>小小翻译家。1. 邮局____________ 3. 向右转____________ 5. ..
小小翻译家。
1. 邮局&____________&&&&& 3. 向右转&&____________&&& 5. 底端&&____________&&&&& 7. 指着(向)&____________9. 打扰一下!&____________
2. 交通灯&&____________&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&& 4. 向左转&&____________&&&&&&&6. 一个信封&&____________&&&&&&8. 买邮票&&____________&&&&&&10. 不客气!&____________&&&
题型:翻译题难度:偏易来源:同步题
1.&post&&office& 2.&traffic&light& 3.&turn&right& 4.&turn&left& 5.&the bottom& 6.&an&envelope&&7.&point&to& 8.&buy&stamp9.&excuse&me!& 10.&You're&welcome!
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“小小翻译家。1. 邮局____________ 3. 向右转____________ 5. ..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。翻译题注意事项:一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。句子翻译的常用技巧:
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
发现相似题
与“小小翻译家。1. 邮局____________ 3. 向右转____________ 5. ..”考查相似的试题有:
37478107941510446826225849929热点:&&&&
“最雷地址”翻译完全错误 邮递员准确送达(图)
  东方网8月11日报道,据《新闻晨报》报道,“向超强的邮递员致敬,难以想象他是怎么靠着这个中文地址找到公司的!”日前,在普华永道工作的网友“本尼屋”在其微博上贴出同事收到的一封“神奇”信件。这封信的英文地址被翻译成中文后完全错误,邮递员却将其准确投递给了收件人。  最不靠谱翻译:“录万区胡兵路水房修桶室”  9日,网友“本尼屋”在其微博上传的图片显示,普华永道会计师事务所(Price Waterhouse Coopers)一位员工收到了一份从国外寄来的信,信封上除了英文地址,还赫然贴着“上海录万区胡兵路202号水房修桶室”的中文地址。中文地址中,不仅将卢湾区湖滨路译成了“录万区胡兵路”,还将普华永道根据Waterhouse和Cooper的英文意思,直译成“水房修桶室”,雷倒不少网友。该微博在短短时间就被转发了5600多次,网友惊呼是“史上最雷地址翻译”,不少普华永道的员工还调侃自己就是“水房修桶师”。  有知情人士称,“水房修桶室”这一雷人地址的出现,可能是信件送到国内后,对信件进行分检的人员直接根据翻译软件,将普华永道直译成了“水房修桶室”。不过,这封中文地址如此不靠谱的信件究竟是如何辗转送到收信人手中的,不仅“本尼屋”百思不得其解,很多网友也对邮递员表示敬佩:“神一样的邮递员,挺不容易的。”  投递邮局:其实邮递员认得英文地址  经了解,这封信是上海市邮政局龙门路投递支局负责投递的。“其实没什么神奇的,上海的英文信,邮递员都是以英文地址为主要参照,不会按照翻译的中文地址送。”龙门路投递支局局长何承琦说,国外信件送到中国的流程是,先经过海关抽检,经过邮件内部运输到各地盖邮戳后,根据片区和路段进行分拣,然后再按照门牌号码进行排序。“上海邮递员都接受过英文信件培训,而我们支局长期送普华永道的信,所以即便那份信的中文地址很雷人,但邮递员其实一看英文地址就明白。”  即使信件的英文地址写错了,如门牌号码少打了一个数字,或者是仅有“复兴中路19号507室”,邮局也会想方设法找到收信人。何承琦透露:“写错的信会交给退信员处理。他们根据地址数据库进行地址比对,或者按照外籍人士以前在邮局订阅《上海日报》或者《中国日报》时留下的地址查询。”  邮局里还有位专职挑错员林镇卫,他已经为信件“挑错”了15年,在他建立的上万份数据库中,几乎有龙门路支局所属地区所有公司的中英文地址,他还专门记录了一些地址容易写错的外籍人士住址,以及外地寄到上海的信件中,地址经常出错的情况,如瑞安大厦的英文被翻译成中文后写成“水安大厦”,东台路写成“云台路”,淮海东路写成“浩海东路”等。(责任编辑:UN011)
11-05-24·
11-05-21·
11-03-05·
10-12-13·
10-11-03·
10-10-08·
10-08-24·
10-08-14·
沈阳男子曾令军在这不足20平方米的厕所小家生活了五年,还娶了媳妇,生了大胖儿子……
竟然是孩子的妈……
温家宝总理在记者会上表示,现在改革到了攻坚阶段…[]
高清影视剧
汪成荣面临的奖金被收回再分配难题,并不是一个单一事件。[]
数字之道:
搜狐论座:
慢画慢活:
搜狐侃事:
这样逛街图什么呢……
近期热点关注

我要回帖

更多关于 英文句子翻译器 的文章

 

随机推荐