用韩语怎么翻译王醒醒的眼睛微博

&&&&&话题页
回应/阅读:29/217
【王醒醒】讨厌鬼
TA们刚刚顶过
14:07:33.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:09:04.0
别给老子拿了图连层回都不回的- -。
14:15:53.0
遇见一个打一个
14:16:06.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:09:22.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:09:34.0
08:08:39.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:10:02.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:10:40.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:11:14.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:11:26.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:11:39.0
09:19:35.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:11:51.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:12:03.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:12:47.0
09:19:57.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:13:05.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
14:14:16.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
16:24:46.0
------------------------------------------------ 一个人一个人的歌,一个人一个人听着。一个人享受,一个人承受。一个人品尝自由寂寞。
11:55:45.0
21:38:24.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
21:38:38.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
21:38:50.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
21:39:02.0
& & & & & & & & & & & & & & & &
& & & & & & & & & & & & & & &
回应/阅读:29/217
使用签名档
没有多多号?
你生来就是个大人物只是暂时受点苦
很多事没有来日方长很多人只是半途离场。cqy+。
脾气不好又很爱笑
老子是哥不是嫂
春风化雨肖总攻
夜如贪婪杀手时刻丧命.翻译标准双重系统:理想标准和底限标准--汉斯出版社-编辑部--凤凰网博客
聚焦国际开源中文期刊的出版发行
你确定要删除此博文及其所有评论吗?
翻译标准双重系统:理想标准和底限标准
编译 / 龚珊   翻译是一种十分复杂的精神活动,从有翻译以来,就有对翻译标准的争论。“标准”是人们实践活动的准绳和规范,也是衡量和检验实践成果的尺度。不同历史时期、社会背景、流派的学者对翻译标准提出了不同观点。  南京师范大学外国语学院的王醒醒认为,严复提出的“信达雅”可作为评价翻译活动的最高标准,即理想标准。同时,他在汉斯《》2014年2月刊上发表的文章中指出,我国学者吕俊教授提出的三个最低标准可以作为底限标准,二者共同构成翻译标准的双重系统。  英国泰特勒的翻译三原则,即译文应完全复写出原作思想;译文的风格和笔调应与原文性质相同;译文应和原作同样流畅。美国尤金·奈达的标准是达意、传神,语言顺畅自然,读者反映类似。英国纽马克则提出了翻译有“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)之分,即“语义翻译要尽可能接近于原文的语言形式,保持其语义内容”。  我国传统的翻译标准表述缺乏力度,或因非他山之石不能攻玉,另有许多人则积极引进西方的翻译标准。事实上,我国任何一种翻译标准想取代“信达雅”都非易事,目前也确实无以为替。信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。因为不同的翻译工作者在实际工作中,甚至对什么叫信,什么叫达,什么叫雅都会有自己颇能言之成理的不同认知和解读。   与此同时,涉及到具体的翻译过程,我们可以采取一种更为具体的标准来作为翻译活动的基本准则。形象地说,底限标准可以看作是判断翻译考试是否合格的标准。吕俊教授提出了翻译活动的三个最低标准,“它们是尊重知识的客观性;保证理解的合理性与解释的普遍可接受性;尊重原作品的定向功能。这三条分别是从客观世界,社会世界和个体主体的精神世界三个方面来考虑的”。  理想标准和最低标准是在对译文的期待有所差异时所采取的用来评价和检验译文程度的不同标准。理想标准对译文要求较高,是评价优秀译作、理想译作的标准。最低标准是说译文达到了翻译的最基本要求,这个标准用在翻译考试中可以看作是及格的标准。   在实践过程中,我们可以依据文本类型论的相关知识,结合双重标准系统对译文做出合理评价,进而判断一篇译文是否合格,是否达到了理想译文的水平。对于信息型文本,我们应侧重于从“信”的角度对其进行评价,而表情型文本和感染型文本则更应关注其“达”和“雅”的部分。  尽管在现实活动中,真正能做到“信达雅”要求的译作少之又少,但这仍不能动摇其理想标准的地位。我们可以采取无限靠近的思维方式,即越接近这一标准那么其距离理想译文的距离就越近。
有不一样的发现
<div class="num1_b" id="commend_num_
上一篇&&&&
下一篇&&&&
HansPublic
汉斯出版社(Hans Publishers,www.hanspub.org) 聚焦于国际开源(Open Access)中文期刊的出版发行, 覆盖以下领域: 数学物理、生命科学、化学材料、地球环境、医药卫生、工程技术、信息通讯、人文社科、经济管理等。【原为“尔湾阅读”博客,经授权转为汉斯出版社】
博主最近发表的 10 篇博文
凤凰博报微信您的在线时长为:(满48小时可红豆)
爱情人网同城交友网站,为情感孤独、寂寞的人士提供同城情人交友,同城约会,同城交友服务,帮助两颗寂寞的心在情人网相互靠近,让同城情人网的爱和帮助温暖彼此,享受幸福。
- 爱情人网照片 (1/1)
下一个情人照片
27岁 上海 上海 上传于
客服邮箱:
短信客服:(此手机号码限短信咨询) 
官方客服QQ:
法律声明:禁止未成年人、特殊服务者、婚姻幸福者注册,禁止在本站发布任何违规信息。本站所表述的“情人”是指“情侣”
粤公网安备 60号
Copyright (C)
-Inc.All Rights Reserved翻译标准之再思——构建翻译标准的双重系统Rethinking of Translation Criterion—Constructing Dual System of Translation Criterion
&& PP.7-11&&
1,250&&浏览量:
:南京师范大学外国语学院,南京
;;;;;
翻译标准是翻译理论的核心问题,也是翻译界颇具争议的问题。不同历史时期、社会背景、流派的学者对翻译标准提出了不同观点。本文通过对中西方翻译标准的对比分析,认为严复提出的“信达雅”可作为评价翻译活动的最高标准,即理想标准。我国学者吕俊教授提出的三个最低标准可以作为底限标准,二者共同构成翻译标准的双重系统。在实践过程中,我们可以依据文本类型论的相关知识,结合双重标准系统对译文做出合理评价,进而判断一篇译文是否合格,是否达到了优秀译文的水平。Translation criterion is a core and controversial issue in translation field. Scholars of different schools in different historical periods and social backgrounds hold their own opinions on translation criterion. Through the contrastive analysis of translation criterion both in China and western countries, this paper indicates that in evaluating translation activities, YanFu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” can be used as the ideal standard while Professor LvJun’s three minimum standards can be the lowest criterion. The ideal and minimum standards constitute a dual system of translation criterion. In specific translation activities, we can combine the text typology with the dual criterion system to make a reasonable evaluation, which helps to judge whether a translated text is qualified or excellent.
王醒醒. 翻译标准之再思——构建翻译标准的双重系统[J]. 现代语言学, ): 7-11.
肖志红 (2009) 辩证法观照下的翻译标准. 外国语文, 5, 90.
杨晓荣 (2005) 翻译批评导论. 中国对外翻译出版公司, 北京.
林煌天 (1997) 中国翻译词典. 湖北教育出版社, 武汉.
叶定国 (1999) 论翻译标准的多元性. 郑州大学学报, 2, 47.
冯庆华 (1997) 实用翻译教程. 上海外语教育出版社, 上海.
耿龙明 (1998) 翻译论丛. 上海外语教育出版社, 上海.
王振平 (2000) 翻译标准和信达雅. 外语教学, 1, 67.
王芳 (2002) 翻译标准的双向系统. 外语与外语教学, 3, 47.
吕俊 (2001) 跨越文化障碍——巴比塔的重建. 东南大学出版社, 南京.
[英]戴维o米勒 (2000) 开放的思想和社会. 江苏人民出版社, 南京.
吕俊 (2002) 后现代文化语境下的翻译标准问题. 外语与外语教学, 3, 44.
Munday, J. (2001) Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, London.
杨自俭 (1999) 译学研究的回顾与展望. 山东师大外语学院学报(创刊号), 1, 86.
微信二维码
微信二维码改写理论视角下的戏剧翻译研究--《南京师范大学》2014年硕士论文
改写理论视角下的戏剧翻译研究
【摘要】:“文化转向”热潮的兴起极大地拓宽了翻译的研究视域,研究者对翻译的关注从文本本身延伸至文本外的文化因素。作为文化学派的重要代表人物之一,Andre Lefevere在其翻译改写理论中指出赞助人、意识形态、诗学等因素都在不同程度上影响着译者的翻译过程。改写理论突破了传统语言学的研究范畴,对翻译活动有着极强的解释力。
清初剧作家洪异的《长生殿》是中国古典戏剧史上最杰出的作品之一,承载着丰富的文化内涵。杨宪益夫妇的翻译,尤其是他们在中译英方面做出的大量工作,在我国译界享有盛誉。鉴于《长生殿》重要的译介价值,杨氏将其列为必译的古典文学作品之一。
本研究以杨宪益夫妇《长生殿》英译本为分析对象,将其置于二十世纪五六十年代的历史文化背景之下,以探索赞助人、主流意识形态及诗学因素对译者翻译活动的影响。通过研究发现,专业人士的身份促使其得以开始《长生殿》翻译活动,而作为赞助人的外文社又对翻译内容进行着某种程度的操纵。在翻译过程中,译者灵活处理与封建糟粕相关的描述、对人称代词的翻译进行改写、直译人物名称等活动都体现出当时中国主流意识形态的影响作用。诗学因素的操纵作用更是明显。在中国诗学因素影响下,杨氏夫妇对与性描写相关的描述、禁忌语的翻译都进行了不同程度的改写。西方诗学的影响使得译者对文本的标题、历史人物名称、中英句法差异的处理、及集句诗的翻译都作了相应调整。
研究表明,一直以来以“忠实”而著称的杨译其翻译过程存在着大量的改写成分。作者希望通过本研究能够验证改写理论对戏剧翻译实践的指导性作用,丰富戏剧翻译的相关研究,同时对杨宪益夫妇的翻译活动有更加全面的认识。
【关键词】:
【学位授予单位】:南京师范大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2014【分类号】:H315.9;I046【目录】:
摘要4-5Abstract5-8Chapter One Introduction8-12 1.1 Research Background8-9 1.2 Research Significance9-10 1.3 Research Objective and Methodology10-11 1.4 Thesis Structure11-12Chapter Two Literature Review12-21 2.1 An Overyiew of Rewriting Theory12-13 2.2 Studies on Drama Translation13-17
2.2.1 Studies Abroad13-15
2.2.2 Studies at Home15-17 2.3 An Overview of Chang Sheng Dian and the Yangs17-19
2.3.1 Studies on the Translation of Chang Sheng Dian17-18
2.3.2 An Introduction to the Yangs and Their Translation18-19 2.4 Summary19-21Chapter Three Theoretical Basis21-25 3.1 Lefevere and Rewriting Theory21-22 3.2 The Three Key Elements of Rewriting Theory22-24
3.2.1 Patronage22-23
3.2.2 Ideology23
3.2.3 Poetics23-24 3.3 Summary24-25Chapter Four Influence of Patronage on the Yangs' Translation of Chang Sheng Dian25-29 4.1 Influence of Professionals on the Initiation of Chang Sheng Dian25-27 4.2 Influence of Foreign Language Press on the Translation of Chang Sheng Dian27-28 4.3 Summary28-29Chapter Five Influence of Ideology on the Translation of Chang Sheng Dian29-37 5.1 Mainstream Ideology of hina's Society in the 1950s29-30 5.2 Influence on the Yangs' ranslation Process30-36
5.2.1 Treatment of Feudal Dross30-33
5.2.1.1 Underplay of Descriptions Related to Foot-binding30-32
5.2.1.2 Rewriting of Imperial Items32-33
5.2.2 Translation of Personal Pronouns33-34
5.2.3 Transliteration of Character's Names34-36 5.3 Summary36-37Chapter Six Influence of Poetics on the Translation of Chang Sheng Dian37-54 6.1 Influence of Chinese Poetics37-41
6.1.1 Underplay of Sex-related Descriptions37-39
6.1.2 Translation of Taboo Words39-41
6.1.2.1 Complete omission39-41
6.1.2.2 Euphemistic Expressions41 6.2 Influence of Western Poetics41-52
6.2.1 Rewriting of the Titles42-43
6.2.2 Omission of the Names of Historical Figures43-46
6.2.3 Flexible Handling of Syntactic Differences46-50
6.2.3.1 Rewriting of Sentence Structure46-48
6.2.3.2 Rewriting of Logical Differences48-49
6.2.3.3 Translation of Rhetoric Expression49-50
6.2.4 Translation of Jiju Verses50-52 6.3 Summary52-54Chapter Seven Conclusion54-56 7.1 Major Findings54-55 7.2 Limitations and Suggestions55-56Bibliography56-60Acknowledgments60-61在读期间发表的学术论文及研究成果61
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
蓝颜;;[J];国学;2010年01期
骆贤凤;;[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2007年02期
何绍斌;[J];解放军外国语学院学报;2005年05期
黄秋蓉;;[J];考试周刊;2007年45期
陈梅;文军;张玉;;[J];外语学刊;2011年05期
王友琴;;[J];琼州学院学报;2010年03期
李龙泉;;[J];上海翻译;2009年01期
曾文雄;;[J];社会科学家;2006年05期
孟伟根;;[J];外语教学;2009年03期
朱伊革;[J];天津外国语学院学报;2004年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库
郑鸿芹;余汉英;;[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年03期
邵毅;;[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
张启剑;;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年06期
吴央波;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
袁素平;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期
吕胜蓝;;[J];安徽文学(下半月);2009年06期
王惠珍;;[J];安徽文学(下半月);2009年10期
殷淑文;;[J];安徽文学(下半月);2009年12期
陈少琛;;[J];安徽文学(下半月);2010年03期
朱宝锋;;[J];安徽文学(下半月);2010年09期
中国重要会议论文全文数据库
殷璎;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
方梦之;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
廖七一;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
郭莉;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
高永欣;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
郁锐玲;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
骆贤凤;;[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
熊辉;;[A];周文研究论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库
王娟;[D];上海外国语大学;2010年
陆秀英;[D];上海外国语大学;2010年
耿强;[D];上海外国语大学;2010年
杨雪莲;[D];上海外国语大学;2010年
冯军;[D];上海外国语大学;2010年
黄芳;[D];华东师范大学;2011年
王艳红;[D];南开大学;2010年
潘震;[D];华东师范大学;2011年
刘桂兰;[D];上海外国语大学;2011年
卢志宏;[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库
郑清斌;[D];上海外国语大学;2010年
刘菲菲;[D];上海外国语大学;2010年
肖艳;[D];上海外国语大学;2010年
陆子晋;[D];上海外国语大学;2010年
盛一隽;[D];上海外国语大学;2010年
周雯;[D];上海外国语大学;2010年
骆忠武;[D];上海外国语大学;2010年
周思谕;[D];上海外国语大学;2010年
张昊;[D];上海外国语大学;2010年
张弄影;[D];长沙理工大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
王娟;;[J];安徽文学(下半月);2008年11期
史革新;[J];北京师范大学学报;1985年05期
郭为;;[J];读书;1988年10期
魏家海;[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期
胡兴文;史志康;;[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2007年02期
张国俊;;[J];华南农业大学学报(社会科学版);2008年04期
王友琴;;[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2007年04期
葛校琴,季正明;[J];解放军外国语学院学报;2001年04期
孙会军;[J];解放军外国语学院学报;2004年03期
何绍斌;[J];解放军外国语学院学报;2005年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
熊婷婷;;[J];四川职业技术学院学报;2006年03期
熊婷婷;;[J];绵阳师范学院学报;2006年04期
段燕;;[J];南昌高专学报;2007年04期
曹新宇;;[J];中国翻译;2007年04期
黄芳;;[J];四川外语学院学报;2008年06期
孟伟根;;[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年06期
张清;张美伦;;[J];常州工学院学报(社科版);2008年03期
陈连贵;;[J];中国新技术新产品;2009年05期
金鑫;;[J];科技信息;2009年28期
邓笛;;[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
中国重要会议论文全文数据库
张亚丽;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库
丁淑红;[N];文艺报;2013年
中国博士学位论文全文数据库
侯靖靖;[D];上海外国语大学;2008年
任晓霏;[D];上海外国语大学;2009年
龚芬;[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库
毛琳茹;[D];四川外语学院;2010年
陈娴;[D];上海外国语大学;2010年
蔡韵韵;[D];沈阳师范大学;2011年
杨菲;[D];西北工业大学;2006年
王艳;[D];上海海事大学;2003年
张风梅;[D];四川师范大学;2011年
殷婷婷;[D];复旦大学;2012年
王桂玲;[D];山东大学;2008年
夏萌;[D];上海外国语大学;2009年
张亚丽;[D];厦门大学;2009年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号

我要回帖

更多关于 怎么翻译图片里的韩语 的文章

 

随机推荐