有韩剧台词剧本中韩对照剧本翻译的工作吗??

本人想做韩剧字幕组的翻译工作_韩剧吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,897,979贴子:
本人想做韩剧字幕组的翻译工作收藏
求贵人提供信息,招募翻译的字幕组,本人韩语99%都能听懂,求帮忙。
打造全智贤同款人鱼妆容,HERA赫妍官方正品购买渠道【了解更多】
需要韩语翻译的,最好是韩剧或韩国综艺节目的字幕组,请戳
这是求职信息吗
大神们帮帮忙
楼主在二楼拍的,
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或喜欢了这篇话题
喜欢了这篇话题
喜欢了这篇话题
喜欢了这篇话题
172530 人聚集在这个小组
(好多好多肉肉啊)
(好多好多肉肉啊)
(好多好多肉肉啊)
(readinglei)
第三方登录:求韩剧字幕组兼职_韩语翻译吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:25,479贴子:
求韩剧字幕组兼职收藏
本人 朝鲜族,想在大学期间做个兼职。
实在不知该怎么找字幕组。
请各位高手帮帮忙。
或提供个机会被
여러분
많은 부탁 드립니다! !
百度人工翻译年终感恩回馈,全场8折,新用户折上再减20元,低至0元。
你好亲,在还没有找到翻译组之前,如果有时间的话,可以帮忙翻译一个综艺节目吗?我欧巴参加了一个节目《魔女狩猎》,但是中国这边没有翻译,已经翻译了35分钟,还有大约40分钟左右,拜托拜托
有兴趣进字幕组么?
本人是一名朝鲜族,想做这方面的兼职,能力方面请放心,本人毕业后在韩企做翻译做了四年,有意者可以联系我qq号为
楼主能帮忙翻译下这个嘛
我在字幕组 但是是无偿的 你要是愿意的话可以给你介绍
你好,请问你愿意长期帮忙翻译一下韩文吗?是关于韩国娱乐圈的一些相关翻译?。不过是无偿的。。现在急需人手呢 ?
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或你确定你拍的是《翻译官》吗?要不要我把原著找来-微众圈
微众圈,我的微信生活圈!
你确定你拍的是《翻译官》吗?要不要我把原著找来
摘自公众号:发布时间: 8:47:48
《》最近开播惹!早在宣传时期便打着【国内首部聚焦同声传译领域】及【产后复出首部】电视剧名号,鸡冻了无数人的心! 再加上是改编自缪娟小说《翻译官》,原有的小说群众基础也是杠杠哒!首播不出意料的表现良好,开局便拿下了1.4的收视率 新写的一部小说改编 同时,伴随着收视率而来的是广大观众的吐槽
不过这也难免嘛! 当初听到《翻译官》要拍的时候就想到现在了,毕竟原作里面坐台的乔菲和吸大麻的程家阳怎么看都不能逃脱广电大大的魔爪啊!
真的照原文来拍的话,会教坏小朋友的~ 毕竟原著内文还是有点污的!!
所以说看到要改编成电视剧就对人设不抱希望了当然,对《翻译官》进行大吐槽的,不仅仅是看热闹的观众, 还有奔跑在翻译一线的真翻译们,毕竟当初打的旗号就是【同传领域】不是, 同声传译是啥,不夸张的说那就是翻译界的神级存在,工资很高但是超级难啊难啊难!!
人家说着你听着的同时,不仅得听懂,还得流利的翻译成另外一种语言,这是一种什么样的存在! 写自己领域大神的剧也不怪有专业人士挑毛病惹,不挑才怪~
更有人专门写文从衣服香水剧名等全方位吐槽
连剧名都被扒出错误!并不存在【翻译官】这种说法!
又是一部挂羊头卖狗肉的呕像剧 老实说,《翻译官》一开始确实吸引了整个行业领域的关(tu)注(cao)谁让你是打首“国内首部翻译职场题材作品”旗号的!而小说党们更表示,相当期待,小说作者缪娟本身就做过专业法文翻译,对这个职业有切身体会,对于书中主角在专业上的描述细节,完全就是手到擒来,
虽然是言情小说,但人家内容上也并没有辜负书名,对翻译这项工作描写的真实细致,也有很多琐碎但极接地气的细节,
来,举些栗子有第一次口译时的紧张状态:“我听到“火葬场”这个词,脑袋就“嗡”了一下,余光看见程家阳已经完成了自己的任务,站在离我不远的地方,电光火石间,想到他可能在看着我,就什么单词都不记得了。”
也有对翻译的实践体会:我问了服务员,他答道:“面粉,特制配料。”我翻了之后才发现,“特制配料”这个词实在是好,适合回答餐饮方面的所有问题
而身为同行的男女主角,有不少交流也是围绕翻译展开:“从前翻不出来领导信口拈来的古诗,也是常事,我也急得身上冒汗,后来,熟练了,解释一下让老外明白了,也就过去了,还有,我对于数学也不是很敏感,每次翻数学的时候都得动笔。”
而这些让许多读者“对这个职业生出了莫大的向往”的专业元素,剧中完全没有体现!可是这些细节并不污啊!广电局表示这个黑锅不背! 细节没有,专业更是欠奉,像高翻面试,面试官和候选人,竟然全程用中文交流。
翻译工作场面,是完全听不到对话的觥筹交错。
最好笑的是,剧中外宾活动突然提前,急需翻译人手,杨幂积极想出的妙招就是,先打电话,之后刷个微博,留个言,问题就,解决啦!
很多时候,大家喜欢看职业剧,一开始应该是被那种专业性营造的神秘感吸引,对,就是好奇心!所以,打着职业剧标签的剧难道不应该先对这个行业进行一些专业展示么,除去内里的真实性和深刻性不谈,起码要让观众强烈感受到行业的权威感和学术感吧!
看TVB的行业剧,有讲律师的《一号皇庭》,有说医生的《妙手仁心》,有说飞行员的《冲上云霄》,
有家政服务行业的《居家兵团》,股票经纪有《师奶股神》,物流业有《黑夜彩虹》,导游有《开心宾馆》……
光法政部门就分得相当细,讲法医的《鉴证实录》、有扫黄组《扫黄先锋》、重案组《陀枪师姐》、
反黑组《反黑先锋》、谈判组《谈判专家》、法证部《法证先锋》、O记《O记实录》……
这些行业剧,让观众了解了香港几乎所有的工种,各个行当都找了可以拍摄的角度,尽管套路一样,但是行业新鲜,看起来就依旧吸睛。
TVB的编剧就曾透露,他们的剧本都是团队在做,团队包括两个编审、五个编剧、一到两位导演,除了常见的这些剧组岗位,还有收集资料的专门人士,他手里有一大堆线人,各行各业都熟悉,所以就相当贴近行业真实的那一面,外行人觉得不雷,内行人也能认可。
国产剧呢,多是一两位编剧完成,或者是一个人带几个徒弟,大家的知识结构基本上一样,又都偏向于“爱恨情仇”的套路,专业的团队又喜欢研究哪些狗血桥段能让收视飙升, 《杜拉拉》中,32集至少有11集主打爱情。 更要命的是,现在写剧本的多数不再是作家,许多是为赚钱就没有节操的“写手”,对写作没有任何敬畏感,东拼西抄就能凑成一部电视剧,这种情况下,如何打造新鲜的故事、精妙的剧本?
像之前反映新闻工作者的美剧《新闻编辑室》,剧中就细致的描写了记者的行业,
看他们在调查报道中敲定选题,然后一点点找资料,多次采访,反复证明,然后修改最终得出准确的事实,镜头里那些单调琐碎工作,不仅得到媒体人的共鸣,也给很多对这个行业好奇的观众以启迪。
种种这些行业剧里,并非没有爱情,但爱情永远不是主旋律,剧中男女主角们对所从事职业的崇高使命感,敬业精神以及热血追求,往往更容易让人热泪盈眶,它比爱情本身更让人印象深刻。
然而,在国产的行业剧中,所谓职业,都是伪命题,爱情却是所有现实矛盾的起因和终结,人生所有难题,都能通过遇一个对的恋人,找一个成功的对象,迎刃而解,但,人生,真的这么简单吗?
作为偶像剧,它的设置也是不合格的 小编舍弃人设舍弃专业【也没有啥专业!】咳咳… 去看《翻译官》结果刚开头乔菲的自我介绍吓的宝宝瓜子掉了
那个啥……苏黎世好像是德语区城市来着 那个啥……走过路过不要错过……嗯……机不可失失不再来?
只要看一看!不买也欢迎!
同女主一样,男主角的出场也是一段独白
不过这段(ge)独(Bi)白(zhuang)好(de)啊(hao)给你一百零一分,多的一分拿去骄傲!该卖情怀就要卖小编还是很吃这一套的然而刚为编剧呱唧了几巴掌就被编剧糊了一脸女主见到男主上来就一段法语blablabla……
尴尬的是乔菲口都闭上了画外音还在继续这个口型配的,也是绝了目测这个口型错位要贯穿全剧了 更尴尬的是,程家阳对法语没做啥回应的乔菲就非常自然的转换成了中文继续BLABLABLA……亲?前面法语意义何在都是中国人直接中文交流呗 到后面女主被邀请帮忙翻译个来自百科的东西时女主表示宝宝虽然听得不是很懂但是宝宝要装懂然后被男主糊了一脸PS、感觉站在老外旁边的汉子就是每次小编听英语的表情啊!!
女主天真善良得递了块绿箭给男主表示“交个朋友呗” 然后又被男主“呵呵”了一脸 最终剧情走向发展成了
“你无情你无耻你无理取闹” “你才无情你才无耻你才无理取闹” “就你无情就你无耻就你无理取闹” …… 宝宝开始方了
然而这仅仅是逻辑已死的开始家境贫寒而又没能坐台【大雾】乔菲姑娘去了酒店当服务员然后在她同事把酒泼到客人身上的时候挺身而出自己擦!最终成功地被主任熊成狗! 不是我说啊乔菲姑娘主任看到你在擦不熊你熊谁啊而且你到底为啥要推开你同事啊?看到后来女主突然被搜查盘问拉到派出所的时候看到女主要出去接朋友的时候小编还很蛋定!直到…… “我把我手机押在这儿”“我把我手机押在这儿”“我把我手机押在这儿”
蜀黍那句“去吧”更是直接对小编造成暴击!蜀黍你在说什么!小编真的方了
还有,杨幂是得罪打光师了么!这打光看上去也是醉了硬生生把大幂幂拍出了老态 到后来乔菲发现自己的主考官竟然是得罪过的人后笑了什么的小编也是看不懂了!这个时候难道不应该崩溃咩!你不崩溃小编要崩溃了!
总结一下,目测这部剧之后的走向与原著没什么关系了,小说党们节哀吧,对于很快就要播出的另一部小说改编剧《》,也无需再纠结,因为从选角来看,就不是按小说选的呀!
老实说,顾漫写的“微微”也是当年不少人的床头书,网游题材的小说在当年还是很前卫哒,有多少小盆友看了之后,就申请个网游号专门蹲区看八卦来着,所以听说“微微”要翻拍,心情也是很鸡冻啊! 毕竟顾漫的另一部小说《杉杉来吃》翻拍的还是很成功哒。结果选角一出来,小编就一个大写的懵逼!
看过小说的都懂! 油画般的……34c胸的……美艳动人的……像花瓶一般的……wuli微微啊! 郑爽在小编心目中一直是“小清新”的代名词好嘛!就算整容了也跟贝微微不沾边啊!第一张海报出来,哭都没地哭
确定这是那部甜甜蜜蜜欢喜虐狗的微微一笑很倾城, 而不是中国版《蓝色生死恋》?
这海报简直一毛一样啊摔!比起这个,感觉《翻译官》人设大改已经不算什么了!这个改的才叫彻底吧!小编不想跟导演说话并向导演扔了一只乌龟!开拍之前还期待了一下【肖奈贝微微与封腾薛杉杉一起打麻将】的戏
毕竟看过的人都懂得哈哈哈哈哈哈哈! 当然这个场面也就想想了! 早在以前的推送中就吐槽过小说翻拍的狂潮! 现如今这些剧一部部被放了出来,《翻译官》播出,《微微一笑很倾城》定下了平台,《锦衣夜行》《》和《》也都出了片花,《如懿传》等等还在选角,
有的被吐槽造型,有的被吐槽人设,连KKW都没避免被吐槽将赵医生直接代入《如果蜗牛有爱情》而在爆出的片花中,躺在现场模拟案发简直跟韩剧《特殊案件专案组TEN》中的女主一毛一样
不管怎么说,希望电视剧在借用了小说的人气的时候,能够配的上哪铺天盖地的宣传!将一部剧做好做精,对的起用钱砸出的宣传,对得起满怀期待的观众。记得自己当初选择这一行业的初衷,而不是仅仅为了收视率而行动!其实,踏踏实实做一部良心剧,也是会有丰厚回报的,你看,侯鸿亮团队打造的作品,撸奖赚口碑,也有收视和利润,这种双赢的成就感,那些搞影视的,就不想尝尝吗?本文为八只娱记原创,欢迎您肆意转发朋友圈,但禁止未经许可的转载,需要转载的亲们,请先联系后台哦~
微信号:bazhiyuji

我要回帖

更多关于 剧本翻译工作是假的吗 的文章

 

随机推荐