黄焖鸡米饭好吃吗辣的更好吃英语

辣啦辣啦黄焖鸡米饭电话,地址,价格,营业时间(图)-天津-百度糯米
有即将到期的糯米券笔订单未评价笔订单未付款条新的商家回复百度糯米:nuomivip
热门分类中国菜外国菜热门影片热门院线
团购辣啦辣啦黄焖鸡米饭
辣啦辣啦黄焖鸡米饭
天津市南开区灵隐道民建北里2号楼底商
查看地图
营业时间:
10:00-20:00
支付宝-特约商家
可信网站 身份验证
网站认证 Web Trust微信关注"点评商家版"官方身份回复用户点评
回应内容应大于0小于500个字符!话说前段时间本尊君看到一条微博,直接笑炸了……
这个店主英语应该有十级,黄焖鸡米饭都升级成了jimmy饭,瞬间提高了不止一个档次。
然后一群网友就开始脑洞大开,首先是吃货组上场:
有有有,这是你要的鱼香rose盖饭
麻辣Tom?你说的是它么
哥顺便问一句,有人想一起去吃七块钱的麻辣Tom 吗?
梅菜crow,我喜欢吃
云南人最爱的过桥michelle
点菜了点菜了!
宫bob鸡丁……
煎bingo子……
桂圆bubble粥……
这都是什么鬼??
缩实话哦,重庆jingle bell和黄焖jimmy饭有什么区别?
看着看着竟然有点饿了呢,不管辣,待会本尊君要去吃毛血wow还有bus地瓜!
图文转自网络
留言功能已开通
点击文末右下角“写留言”,把你的想法告诉我们吧~
点击或回复下列关键词,打开吃货新世界!
【十级吃货】
【不知道吃什么】
饕餮在别处
【菜系控】
【肉食系】
【爱吃不吃】
本文来自微信公众账号提交,由微讯啦收录,转载请注明出处。
微信扫码 分享文章黄焖jimmy饭火了,然而你还是不知道这菜用英文该咋说…_最英国_传送门
黄焖jimmy饭火了,然而你还是不知道这菜用英文该咋说…
自从这位英语十级的网友发了这样一条微博:我们的朋友圈就被“黄焖jimmy饭”刷屏了…足智多谋的网友们甚至开始了国际大牌范儿的菜名接龙。好了好了,知道你们脑洞大了……然而,这些菜的英文你还是不会说呀!还是一起来了解一下这些菜名的地道英文说法吧~黄焖jimmy(鸡米)饭黄焖鸡米饭是一道著名的鲁菜。鸡肉用的是鲜嫩的三黄鸡鸡腿肉,用土制砂锅烧制,做出的黄焖鸡嫩滑多汁,色泽均匀。遗憾的是,姿势菌苦苦搜索也找到没有一个最为准确的翻译。“Braised chicken”是普遍接受的,直译为“红烧鸡”,“黄焖鸡米饭”则是“Braised chicken (with) Rice”,你还可以把原料都说出来以提升辨识度。同样,外观和做法比较类似的重庆jingle bell(鸡公煲)也被翻译成了“Braised chicken”(老外的厨艺差,词语也匮乏),不过说“Chongqing Braised Chicken”应该就不会搞混了。其实,一般中国城的中餐厅会在菜单下方用英文写出菜的原料和做法,用来弥补菜名在翻译上的不足。麻辣tom(烫)起源于四川,享誉全国的麻辣烫。下了课跟同学在校门口来几串,晚上饿了来几串,天气冷了来几串,吃着麻辣烫喝着冰啤酒,简直人间天堂。虽然很多人都认为麻辣烫就是简化版的火锅,所以有的地方把“麻辣烫”也翻译成Hotpot,对此我其实是拒绝的。对于老外来说,他们已经看惯了中国学生三五成群围着锅子用筷子涮这涮那,你要说这一串串的东西是“火锅”,他们首先不答应。以后,请把麻辣烫称作“Malatang”,维基百科就是这么叫的。以下是维基百科的对于麻辣烫的解读:“Typically a table with a big and flat saucepan is set up on the street, with a large number of ingredients in skewers being cooked in a mildly spicy broth. Customers sit around the table picking up whatever they want to eat. ”(麻辣烫)一般设在路边,一张桌上摆着一个盛着辣汤的大锅,锅里是各种各样的串串。客人围坐在桌前挑选自己喜欢的食物。过桥michelle(米线)作为云南的名吃,过桥米线又该怎么翻译给老外听呢?在国外很多双语菜单上,过桥米线会被称为“Crossing-the-bridge Rice Noodle”。不过,过桥米线其实就是一碗米线+一碗鸡汤+一堆蔬菜+一些肉,“过桥”俩字没有意义,翻译成“Crossing-the-bridge”也不会助于理解,干脆叫做“Guoqiao Rice Noodle”似乎更恰当。green(桂林)米粉桂林米粉一般翻译为Guilin Rice Noodle。据说,每一家店的桂林米粉卤水都有各自的绝招,而且配方一般不外传,作为商业秘密,但顾客可以自由选择配料,加上一勺酸笋尤其让人回味无穷。鸭血fans(粉丝)汤鸭血粉丝汤是南京非常著名的小吃,主料是切成小块的鸭血、鸭肝和鸭肠,配以豆腐果和粉丝,以鲜鸭汤为汤底。鸭血粉丝汤可以翻译为Duck Blood with Vermicelli Soup,Vermicelli是细面条的意思,鸭血粉丝汤中的“粉丝”应该翻译成Vermicelli而不是Noodle。鱼香rose(肉丝)盖饭想起之前有个段子,把鱼香肉丝盖饭翻译为You share rose get fun!其实老外把它翻译为Fish-flavoured Shredded Pork with Rice。bubble(八宝)粥 “八宝粥”一般以粳米、糯米或黑糯米为主料,再添加辅料,如绿豆、赤豆、扁豆、白扁豆、红枣、桃仁、花生、莲子、桂圆等等等熬制成粥,其实就是大杂烩粥,翻译成Mixed Congee。市面上也有八宝粥翻译成Eight Treasures Porridge的,但是这个Eight Treasures 嘛,就是赤裸裸的直译了。皮蛋solo(瘦肉)粥Lean Pork and Century Egg Congee大家肯定要问了,粥不是Porridge么,为什么要翻译成congee呢?根据一位在英语国家纵横多年的中国厨师的说法,Congee是以米为原料,加水加温烹制的食物,里面可以添加肉类和蔬菜,而Porridge一般是指燕麦粥,用牛奶或热水冲泡,以快捷、易烹饪为特点。这么看来,八宝粥和皮蛋瘦肉粥都用Congee更为恰当。锅borrow(包肉)几番搜索下,居然没有找到锅包肉的标准翻译,许多都直接使用汉语拼音…如果说一定要翻译的话,那我认为是Deep Fried Sliced Pork coated with Sweet and Sour Sauce…冰糖shirley(雪梨)“炖”这种做法的英文是stewed,“冰糖”则是Crystal Sugar,冰糖雪梨可以翻译为Stewed Sweet Pear with Crystal Sugar Soup。宫bob(保/爆)鸡丁宫保/爆鸡丁是老外眼里的中国菜代表,就叫做Kung Pao chicken。煎bingo(饼果)子煎饼果子起源于天津,但是现在已经火到了全世界。伦敦中国城就有煎饼果子的摊位。煎饼果子主要是煎饼卷着脆片,可以理解为Pancake rolled with crisp fritter,但是,据说官方翻译为Chinese savior crepe?!(crepe是可丽饼,这个好理解,但是前面那个救世主savior是什么鬼……)也有老外叫它Chinese Hamburger,简单粗暴。小伙伴们还能想到什么与国际接轨的菜名儿,欢迎留言哦~嘿,这一条是涨姿势特刊!不出意外的话,以后每周六姿势菌将会从3条上位到头条,为大家带来呕心沥血编写的原创内容。往期涨姿势精选__________________________________||||||为答谢支持并关注最英国的粉湿们,我们决定在每月的20号,选出近一个月被选为精选留言最多的读者,送出来自伦敦塔桥的明信片。赶快点击文末的“写留言”,让我们听见你的声音。????
觉得不错,分享给更多人看到
最英国 微信二维码
分享这篇文章
8月29日 0:56
最英国 最新文章
最英国 热门文章

我要回帖

更多关于 黄焖鸡米饭 英语 的文章

 

随机推荐