日语中的单词跟中国哪个地区的方言最接近普通话的方言

到日,日本九州观光酒店半价优惠。
> 中文腔的日语!看中国方言VS日语!笑喷了~
1.た/だ、か/が等分不清
我也不知道为什么,但中国人(包括我)很多分不清非浊音和浊音。
例如:簡単这个词,很多人会错误地说成カンダン。
2. い形容词后面加の
这绝对是中文特色造成的。因为中文中所有的形容词后面几乎都会有个“的”,所以中国人说日语的时候就会习惯性地在中间加一个の。
例如如下常见错误说法:熱いの日,正确说法是熱い日
3. あ列和え列混淆
这个事儿,昨天晚上还在跟朋友讨论。很多时候中国人说日语的时候分不清あ列和え列的发音。
例如:解決(かいけつ)很多人会错误说成ケイケツ,类似的词汇很多。
这里还有个实际经历过的有趣故事,一次我们领一个日本人去吃饭。最后结账以日本方式各自掏钱。
他问我们多少钱。
一个人回答说:センジュウハチゲン。
日本人当时吓傻了。拿着钱包深情地望着我们,就差眼泪汪汪了……
因为根据这个发音,写成汉字是千十八元,也就是1018元。其实,那个人本来想说的而是三十八元(サンジュウハチゲン)。
4. ん和长音混淆
这个也是昨晚讨论过的。常常会把ん结尾的词和い产生的长音搞混。
比较典型的一个词就是 経験(けいけん),听过的说法有ケンケイ、ケイケイ、ケンケン、カイケン(好吧,这个错误是第三条的范畴)。类似的词,还有先生(せんせい)、生成(せいせい)、生鮮(せいせん)这种超级混淆三兄弟类的。结合上一条也可以再加一个远亲 生産(せいさん)
5. 带有各个地方特色的诡异发音
我觉得这个真不是中国口音,而应该分为中国东北口音,南方口音……细分下去,还可以按照中国方言的地域性进行。
曾经在机场听到中日两个人的对话。
日本人问中国人现在几点了。
中国人跑去看了一眼表,回答了一句:十一時半。
语法、词汇都无懈可击,但一听那个腔调,当时我就喷了。脑子里立即蹦出一个词——大连话!
活脱脱就是大连话的十一点半的语调直接安到了日语上。
另外,值得一提的是南方口音的一个特点:ら行和な行分不清。他们说汉语的时候也是这样的。
6. 习惯性添加主语
日本人的语言习惯是无意识地省略主语。只要不是必要,就不会加上主语,靠句尾动词的变换来自行判断主语。而中国人的特点是首先明确主语。
最常见的自我介绍为例,中国人的自我介绍几乎无一例外的是 私は……
而日本人则很多不加这个主语。有时候面试时让对方作自我介绍,一开口就知道大概是个什么水平了。
7. は和が分不清
这个很惭愧,我也常常分不清。虽然网上有无数的文章来说明这个区别,但就是无法理解到骨髓里。
8. 生搬硬挪中文词汇
虽然说日语中很多汉字词汇都是从中国来的,而且确实很多词汇两边是相通的。但并不等于可以把中文词汇换成日语发音就可以让日本人听懂。
中国人说日语的时候,不可避免地会多少掺入一些原本日本不存在的或者几乎不用的词汇,究其来源,都是中文中存在的并常用的词汇。
9. 长音和促音发音不准
首先这一点应该是初学日语的难点。但很多人没有特别注意这一点就这么跟着混到后面的课程中了。
导致长音和促音一直糊里糊涂。
标准的日语是音拍式的语言,就好像音乐中的4/4的时候,二分音符是占据两个音节的位置,而四分音符加一个四分休止符则是有一个音节的停顿一样。日语中的长音就好像二分音符,而促音就好像四分音符加一个四分休止符。必要的拉长和停顿是必须的,而且也是有时长要求的。整体语速快也不会导致长音和促音的消失。
但由于这两个语言现象在中文中不存在,所以导致很多音乐不好的人就很难体会好也很难做好这一点。
转载请注明: &
or分享 (0)来自日语的英语单词_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
来自日语的英语单词
上传于||文档简介
&&来​自​日​语​的​英​语​单​词
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 最接近日语的中国方言 的文章

 

随机推荐