英译汉 在线英译汉 在线

英译汉 英译汉_百度知道
英译汉 英译汉
Firstimpressionsareoftenlastingones.Indeed,ifyouplayyourcardsright,youcanenjoythebenefitsofwhatsociologistscallthe&haloeffect.&Thismeansthatifyou'reviewedpositivelywithin...
First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the &halo effect.& This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive.
How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you.
In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use, 38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message.
To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer.
Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in business situations. Inappropriate smiling is the most common example of a nonverbal behavior that undercuts verbal messages -- making you appear weak and unassertive.
Good eye contact is also important. One study found that job applicants who make more eye contact are perceived as more alert, dependable, confident and responsible.
(298 words)
获赞数:37
擅长:暂未定制
第一印象往往是持久的。事实上,如果你处理得当,你就可以享受到被社会学家称之为“光环效应”的好处。这意味着,对于刚遇到你的人,你如果在开始的关键几分钟里表现得积极,他将可能认为你做什么都是积极的。你的一举一动都会大大影响面试者对你的第一印象。在一个跨时代的交流研究中,心理学家发现,有关我们的感情和态度的信息,7%来自我们所使用的单词,38%来自我们的声音,令人吃惊的是55%来自我们的面部表情。事实上,当我们的面部表情或音调与我们的话语有不协调感时,听者通常会把更多的注意力放在非语言信息上。为了给第一次遇到你的人一个积极的印象,开始先要有一个自信的握手。如果面试官没有主动的握手,你先伸出你的手。无论何时只要你能选择座位,选择一个他(或她)办公桌旁边的椅子,而不是在桌子对面。这样的坐法可以消除你们两人的沟通障碍,并且有效减少一些立场的对抗性。如果你只能坐在桌子对面,在你坐下时略微转动你的椅子,或者改变你的身体角度,使你不要在直接面对你的面试官。控制你的身体语言,以确保你不会显得过于急切盼望这份工作,或者太急于讨好别人。保持办理公事时一本正经的神态。最常见的例子,不适当的微笑就是一种削弱语言信息的非言语行为----这使你显得优柔寡断缺乏自信。良好的目光交流也非常重要。一项研究发现,求职者使用更多的目光交流被视为更为机警,可靠,自信和负责任的。 (298字)粗略翻译了一下,基本保证正确,有疑问再说吧。
为你推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。热门下载资料排行
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2371210',
container: s,
size: '300,250',
display: 'inlay-fix'请输入您需要翻译的文本!
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语&&免费注册
◇关注京东
◇客户服务
共32万件 汉译英词典
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
已有人评价
多品类齐全,轻松购物
快多仓直发,极速配送
好正品行货,精致服务
省天天低价,畅选无忧汉译英翻译技巧_英译汉翻译技巧 - 沪江英语
网页版学习工具
六级考试即将到来,同学们快过来看一下这些翻译技巧吧,希望可以为大家顺利通关出一份力~ 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C
什么是翻译中的转换法?转换是指转化那些成分?在学习这种翻译方法时,我们要考虑两个问题。这样才能有目的的学习,从而对学习内容更好的掌握。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类,句型和语态等进行转换。具体的说有以下四个方面需要注意
在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语
英语六级考试就要到来了,同学们加油复习哦?下面给大家介绍一些翻译的技巧方法,希望能给大家带来帮助哦~ 三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型尽管改革了:由句子翻译改为段落翻译,但是在复习时也仍然是以句子翻译为主。下面整理了一些英语四级翻译精髓技巧,走过路过的童鞋们一起来学习一下吧~ 1、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 [例] 她的书给我们的印象很深。 译文:Her book impressed us deeply. 批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。 2、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此
段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。 要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。 下面,就给大家指点几个具体的翻译技巧: 1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译
英语六级考试就要来临了,各位同学复习得怎样了呢?下面给大家介绍一些翻译的技巧方法,希望能给大家带来帮助哦~ 一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译
很多考研的同学都很担心英语,而从历年的考试来看,翻译题是考研英语各种题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。今天小编就和大家分享考研英语翻译的技巧有哪些。 1、略读全文 在英语翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,这样才能更好地翻译文章。 2、理清句子结构 看到一个句子我们别慌翻译,首先要做的就是理清句子结构。英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语
大学英语六级考试题型改革后,与以往的5个单句翻译相比,段落翻译成为了难度最大的题型之一。那么,要怎么做才能在确保语言点翻译正确的同时,准确流畅地表达出原文的意思呢?在这里,小编给大家几个具体的翻译技巧。 段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要
make a mountain out of a molehill
turn over a new leaf
汉语成语的翻译相当复杂,既要保持原文特色,又要尊重本国国情民俗,特别是传统观念;既要引入异国元素,又要考虑译文读者的反应和感受。而且汉语成语变化多端,同一成语因其上下文语境不同,意思也大为不同。因此,在翻译汉语成语时,译者在透彻理解原文的基础上,要善于随机应变,巧做处理。
翻译是英语学习中的独立分支,英语好不代表翻译能力强。如果有意提高翻译能力,系统地参加相关课程会更有帮助,达到事半功倍的效果。小编为大家精选了一些针对不同
【冲刺四/六级就选它!】59.9元团购>四级<>六级<< 眼看着今年6月的四级考试备考已经到了冲刺阶段,你是否已经胸有成竹? 自新考纲和题型发布以来,不少同学都败在“汉译英段落翻译”这一新题型上。 想要四级轻松过关,攻克新题型尤为关键! 乐思福名师韩刚特推出“四级翻译新题型专项冲刺”直播班,为大家解决翻译困扰。 明确翻译标准,传授翻译技巧

我要回帖

更多关于 英译汉在线翻译句子 的文章

 

随机推荐