让中国中国文化走向世界界,让世界认识中国的翻译是:什么意思

当前位置: &
走向世界的英文
英文翻译go globalgo globewidego to the world arenaopenings&&&& alignment... &&&&&& earth... &&&&&&break asian records and set sights on world level in sports. wash... &&&&&&let our commodities go to the world... &&&&&&to make china more competitive on the world market... &&&&&&go global... &&&&&&go global... &&&&&&gear education to the needs of modernization the
...... &&&&&& ontheroad... &&&&&&fifa98road to world cup... &&&&&&sich auf die modernisierung ,die welt und die zukunft einstellen .... &&&&&&learn from the world' learn from the world’s top teams... &&&&&&introduce china‘s achievements of cul introduce china’s a ...... &&&&&&introduce china’s achievements of cultural advancement to... &&&&&&because i want to annouce to the world loudly... &&&&&&on the road to germany... &&&&&&1.(延伸的方向) alignment
海岸线走向 the tr 矿脉的走向
...... &&&&&&gear education to the needs of modernization, the world and the future... &&&&&&he gives the world its saddest sound... &&&&&&there's a million places i can go... &&&&&&dumping of its food surpluses on world markets... &&&&&&to give the best of mine... &&&&&&introduce china’s cultural achievements to the world... &&&&&&introduce china’s achievements of cultural advancement to the world... &&&&&&oh oh... &&
例句与用法Meanwhile, it has been discovering the world .同时,它正在走向世界。On the reason why christianity could spread worldwide试析基督教走向世界的原因A number of competitive enterprises went global一批有竞争力的企业走向世界。 A way for china to become a world - power in tourism中国走向世界旅游强国之路The container conveyance in yingkou harbor走向世界的营口港集装箱运输The problem is if we win , ' cause then we go international关键是如果赢了我们就走向世界了The way how the chinese psychological science going to the world中国心理科学走向世界的历程On cultural strategic of chinese film art ' s going into the world中国电影艺术走向世界的文化策略Famous brand is a golden key to the world for private enterprises名牌是民营企业走向世界的金钥匙We have the ability to let " made - in - china " tend towards the world我们有能力让中国制造走向世界! 更多例句:&&1&&&&&&&&&&
相邻词汇热门词汇
走向世界的英文翻译,走向世界英文怎么说,怎么用英语翻译走向世界,走向世界的英文意思,,,,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved2014世界从这6个词中读中国:“习大大”一词翻译成了啥?
日07:29&&&来源:
原标题:2014,世界从这6个词中读中国:“习大大”一词翻译成了啥?
“拿中国当头条,铁定卖得火”,这句媒体大亨的名言,随着中国越来越走到世界舞台中央,也越来越受到外媒的推崇。
梳理2014年境外媒体、外国政要学者对中国的关注热词,也正是世界读中国的一扇扇窗口。
人民日报记者丁刚、冯雪B,从众多关注词中挑选出6个。窥斑见报,却足以让你看到文化的差异、外交的博弈,以及中国走向世界的坚实足迹。
世界毫不吝惜对中国、对习大大的点赞。且看他们把火遍中国的“习大大”一词翻成了啥?
Xi Dada / Uncle Xi
这个词儿的“官方认证”可以追溯到日上午。习近平总书记到北京师范大学和全国教师代表座谈时,来自遵义的教师刘轶问道:“我叫您‘习大大’可以吗?”得到了习主席肯定的回答:“YES。”
外媒将习大大音译为“Xi Dada”,意译为“Uncle Xi”。
《纽约时报》专栏这样评述:“过去一年里,中国媒体一直展现出习近平主席生活化的一面――他出现在卡通里、网络歌曲里,甚至出人意料地出现在庆丰包子铺里。老百姓给他的昵称‘习大大’,更是传达出一种前所未有的亲民、接地气的形象。”
《经济学人》在《习近平的领导力》一文里解释了这个昵称:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网民、甚至一些官方媒体都会这么称呼他。”
对西方人来说,也许还没见过哪个国家领导人能和老百姓亲成这样,能够被主动称为“大大”。“德国之声”在《习近平,中国的“大大”》一文中,这样说:“他(习近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人气。(西方的)人们也许不大会相信,不过中国老百姓都喜欢叫他‘习大大’。”
《华盛顿邮报》甚至撰文研究网络歌曲《习大大爱着彭麻麻》:“这首描述中国国家主席习近平和他夫人传奇般爱情的歌曲,得到网民的喜爱和热议,在网络上被‘疯狂’转载和传播。”
2、中国经济新常态
China's New Normal
新常态(New Normal),起初来自太平洋投资管理公司在2008金融危机之后创出的新名词,普遍表示宏观经济从繁荣到衰退周期到正常的恢复过程。
习大大从中国的实际情况出发,提出了中国经济新常态。从2014年5月习近平主席在河南考察工作时第一次提及新常态,到日闭幕的中央经济工作会议首次明确“经济发展新常态”的九大趋势性变化,一年数次提到“经济发展新常态”。
《彭博经济周刊》直接以“中国有一个‘新常态’”为题,这样解释中国经济新常态:“中国国家主席习近平借‘新常态’来描述中国经济正在发生的变化。”
路透社预测,引领中国平稳应对“新常态”将是中国政府未来执政主旋律。
针对中国经济新常态,中央提出要谋划用好中国经济的“巨大韧性、潜力和回旋余地”,引起外媒巨大兴趣。《金融时报》专栏文章直言最为有趣的就是“韧性”一词,文章认为中国转向新常态的过程,难以避免伴随着转型疼痛,但最终结果如果能够换来稳定的社会预期与积极的改革信号,那么对于民众而言,这将是更值得期待的未来。
3、老虎苍蝇一起打
Hunting Tigers and Flies
早在2013年初,中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上,习近平总书记就强调,要坚持“老虎”“苍蝇”一起打。随着2014年“苍蝇”们和“大老虎”的纷纷落网,中国的反腐力度更是让世界人民惊叹,外媒将其翻译为“Hunting Tigers and Flies”。前不久人民日报国际部和人民网联合环球街采短片《2014外国人眼中的习近平》里,法国人民、瑞典人民和澳大利亚人民纷纷表示,为习大大反腐点赞。
日本外交学者网站指出,中国反腐不再只是国内问题。中国启动“猎狐2014”行动以来的成果表明,反腐斗争对中国不再只是国内问题,已成为中国外交努力的一个重要组成部分。中国明确表示,反腐合作是一项重要议程。
墨西哥前驻华大使李子文说:“一年来的反腐倡廉和全面深化改革,显示出习近平及中国共产党人的勇气和魄力。这些举措都是真正为广大中国百姓谋福利,习近平无疑是最让人钦佩的国家领导人之一。”
英国《卫报》说,中国目前的反腐是中国近代历史上强度最高、范围最广的。韩国《中央日报》称,随着“大老虎”相继落马,中国领导层的威信将进一步得到强化,而反腐行动也将进一步获得推动力。
《外交学者》杂志发表题为《中国反腐运动为何必将成功》的文章,指出坚持“老虎”“苍蝇”一起打,表明中国反腐志在必行,中国共产党的反腐行动必定会走向成功。
美国《华尔街日报》网站发文《“APEC蓝”、老虎和苍蝇:哪个词形容2014年的中国最合适?》,让人们选出最能代表中国的年度词汇。
值得一提的是,“APEC蓝”本源自网络,11月10日晚上,习大大为出席APEC领导人非正式会议的贵宾举行欢迎宴会时,发表讲话。杜小杜同学第一时间推出独家报道,刊发在咱们镜鉴上,这篇《习近平眼中的APEC蓝》广为传播。
“我希望并相信,经过不懈努力,‘APEC蓝’能保持下去。”“我希望,北京乃至全中国都能够蓝天常在、青山常在、绿水常在……”如果你要看当时习主席的讲话,可回复“APEC蓝”。
新加坡联合发表《APEC蓝与习白发》,感慨于习近平主席作为最高领导人能够在国际场合为北京的蓝天自嘲一番的自信――“习近平在APEC欢迎宴会上一方面为暂时性的抗霾措施发挥效用表示‘好在是人努力天帮忙啊’,另一方面也不忘自嘲‘不过我也担心我这个话说早了,但愿明天的天气也还好’。”文章指出,中国要在短期内把“APEC蓝”变成北京天空新常态的难度很高,镜头下虽然看不到习近平为国事忙碌的倦容,但醒目的斑斑银丝能够让人理解治理环境、治理国家的不易。
美国《福布斯》双周刊网站以“中国力争到2030年让‘APEC蓝’永久化”为题,表达了对中国改善环境质量的信心:“到2030年有可能实现永久的‘APEC蓝’,因为中国正在调整经济结构,减少煤炭消费。”
5、一带一路
The Belt and Road Initiatives
“哪些事件会登上2015年中国的头条?”对此,美国《外交政策》给出提名――“一带一路”。
习近平主席在2013年9月和10月分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体”和共同发展繁荣的“命运共同体”。
日本《外交家》杂志刊文盘点中国2014年五大外交成就,“一带一路”倡议榜上有名。文章提出,“一带一路”倡议在2013年显现出良好的开端,其核心是实现与其他发展中国家甚至是亚洲、非洲以及欧盟的发达国家之间的共同发展。2014年底,诺贝尔经济学奖得主斯蒂格利茨预言“中国世纪从2015年开始”,称“中国以经济总量第一的姿态进入2015年”。
关于“一带一路”,外媒报道很多,去年人民日报已多次推出相关报道,就不在此一一重复。
Free Rider
日,美国总统奥巴马在《纽约时报》的专访中,当被问到“许多美国人都认为,中国正在某些领域赶上、乃至超过美国的看法是否正确”时称,中国过去30年来一直在搭美国便车(Free Rider)。话语里酸溜溜的味道浓得很。
实际上,中国不仅要让自己的经济发展起来,也在努力带动周边国家的经济发展。在访问蒙古国时,习近平主席有这样一句话:“欢迎大家搭乘中国发展的列车,搭快车也好,搭便车也好,我们都欢迎,正所谓‘独行快,众行远’。”这席话,暖到了蒙古国人民的心里,也暖到了“一带一路”沿途国家人们的心里。
习大大出访中亚期间,各国领导人纷纷表达加入其中的强烈愿望(详情请查看镜鉴精彩系列“跟着习大大去出访”)。
且不说对比习大大欢迎大家搭中国便车的表述,高下自见,外媒对美国在伊拉克问题上的这种转移视线的做法,也不甚满意。
《外交学者》刊文表示,奥巴马的“中国搭便车”言论是不公平且具有误导性的。“奥巴马此刻批评中国是不明智的,也是不符合实际的,因为中国正在通过其他同样重要的途径来帮助伊拉克解决问题。”(来源:人民日报社国际部 丁刚、冯雪B)
使用微信“扫一扫”功能添加“学习微平台”
(责编:张玉、程宏毅)
热点关键词让世界了解中国让中国走向世界
Let the world know China and let China go to the world.
以上为机器翻译结果,长、整句建议使用
让世界了解中国厂商,让中国厂商走向世界!
Let The World Know about Chinese Manufacturers, and Let Them Go to The World!
让世界了解中国,让中国走向世界,构建中国企业与世界贸易的高速公路。
A. Let the world know China and let China enter the world. We set up trade highways between Chinese enterprises and the world.
最详尽、最鲜活、最专业的ITS国际资讯信息,让世界了解中国,让中国走向世界!
We have the most elaborate, timely and the most professional international ITS information, we make the whole world people know China, China walk up to the world!
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!《张靓颖 Jane Zhang 华丽歌舞 进军美国 震撼世界 中英字幕》 字幕翻译水平不一定非常高,但是却很辛苦,秉持着希望中国走向世界的心情,秉持着能让世界了解中国的愿望,无偿...【人人网 - 分享】
《张靓颖 Jane Zhang 华丽歌舞 进军美国 震撼世界 中英字幕》 字幕翻译水平不一定非常高,但是却很辛苦,秉持着希望中国走向世界的心情,秉持着能让世界了解中国的愿望,无偿...
分享这个视频的人喜欢
分享这个视频的人也爱看
早!陪你520?
天气太热啦(????????)
梦见~~~早安么么哒!
告白季求告白冲任务?
祝福大家520快乐
热门视频推荐
热门日志推荐
同类视频推荐
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@vip.sina.com··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场怎样的翻译才能使中国文化走向世界
[摘要]用中国优化译法或创译法,能够使得中国文化更好地走向世界。 图片来自网络当中文文字内容和形式相等的时候,英文可以译出中文的意义;如果中文的内容大于形式,那么译者就要选择符合内容的形式。这样,才能使人知之——了解原文内容;如果能使读者喜欢译文的形式,那就是使人好之;如果能够使人读后感到有乐趣,那更是使人乐之。知之,好之,乐之,是阅读译文的三部曲。孔子在《论语》中说过:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”在我本人看来,如果译文能够使读者乐之,那就达到翻译的最高境界了。澳大利亚人约翰·菲茨杰拉德在30年前只是一个身怀200澳币的学徒,现在却成了有千万平米土地的银行家。他的成功据称是受到了老子《道德经》的影响,由此可见,中国文化对两千年后的世界是可能起到作用的。菲茨杰拉德说:他最初读了不少《老子道德经》的英译本,都读得莫名其妙,后来,他读到北京大学出版社《〈老子〉译话》中的《道德经》译文,方才恍然大悟,深觉获益匪浅。一般《老子道德经》和《〈老子〉译话》的译文有什么不同呢?以北京大学出版社《老子道德经》为例,这个译本基本上是用对等或形似的译法,如“道德经”英译成the Book of Tao and Teh。这种译文谁能理解?如何能使中国文化走向世界呢?我们再看,《〈老子〉译话》中的英译文是:Laws Divine and Human(天道和人道)。因为《老子》第二十五章中讲道“人法地,地法天,天法道”,所以“道”指的是“天道”,而“德”指的却是“人道”。由此可见,《老子道德经》用的是“对等”或“形似”的译法,而《〈老子〉译话》用的是“优化”或“意似”,甚至“神似”的译法。对等法是西方语文互译时常用的译法。西方语文如英、法、德、意、西等,都是拼音文字,根据计算机统计,约有90%的语汇有对等词,因此翻译可以用对等法。而中文只有一半和西方语文有对等词,因此在翻译的时候,如果有对等词,可以用对等词;如果没有对等词,则不是原文优于译文、就是译文优于原文,所以翻译时要尽可能用优于原文的译文表达方式,这就是“优化法”或“意似”甚至“神似”的译法。下面举一些例子来说明。老子《道德经》第一章第一句是:“道可道,非常道。”北京大学出版社《老子道德经》的译文是:The Tao that is utterableIs not the eternal Tao.“道”字音译,不知所云,虽然加了注解——logos(逻各斯,理性,理念;基督或上帝的话),path(小路),road(大路),仍然很难理解。全句还原成中文大致是:逻各斯(或理性、理念,基督或上帝的话)是可以说得出口的,但并不是永恒的理念。这话毫无意义。再看《〈老子〉译话》中的译文:Truth can be known,but it may not be the wellknown truthor the truth known to you.(真理是可以知道的,但不一定是你所知道的真理。)“真理”也可以改译为“道理”。这句话的意义可大了。无怪乎菲茨杰拉德认为老子思想可以大起作用。老子《道德经》第一章第二句是:“名可名,非常名。”北京大学出版社版《老子道德经》的英译文是:The name that is namableIs not the eternal name.译文还原后大致是:可以命名的名字不是永恒的名字。这种一个字对一个字的对等译法,翻译出来的句子简直不知所云,无怪乎西方读者要读得莫名其妙了。根据原文下面两句:“无名,天地之始;有名,万物之母”,意思是说:天地万物开始是没有名字的。回过头来再看上面一句:名可名,非常名。第一个“名”,指的是“天地万物”,第二个“名”是动词,是“取名”的意思;第三个“名”还是名词,还是天地万物,但是可以简化为一个“实”字。全句意思是说:万物是可以有名字的,但名字并不等于实物,这就是要讨论的“名不副实”的问题。所以可以译成英文如下:Things may be named.But names are not the things.这说明早在两千年前,老子就有辩证唯物主义的思想,看出名与实的矛盾、道与常道的矛盾。而两千年后的翻译居然错得一塌糊涂,这样的中译英,如何能促进中国文化走向世界呢?北大出版社版《老子道德经》第三句的标点也与众不同:“有,名天地之始;无,名万物之母。”英文译文是:The Nothingness is the name of the beginningThe Being(substance)is the nameof the mother of all things.(无是天地开始的名字,有是万物母亲的名字。)这里中英文都不容易理解。所以,改动如下:“无名,天地之始;有名,万物之母。”In the beginning heaven and earth are nameless.When named, all things become known.这两句的意思大致为:天地开始是没有名字的,有了名字,人才知道万物是什么。由此可见,《道德经》这几句是简单的认识论,如果翻译不好,外国读者是很难理解老子,也很难理解中国古代的哲学的。老子不容易被理解,那么孔子呢?1988年,诺贝尔奖获得者们在巴黎聚会,其中88位获奖者认为:21世纪人们要过幸福的生活,就要到2500年前的孔子那里去汲取智慧。其实,早在两百年前,英国诗人Pope(蒲柏)就说过:Superior and alone, Confucius stood,Who taught that useful science, to be good.(孔夫子超凡入圣,教我们如何做人。)孔子是如何教育我们的?《论语》第一章第一句就是:“学而时习之,不亦说(悦)乎!”这句话如何翻译成英文呢?我们先看英国译者Waley(威利)的译文:To learn and at due time to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure?这个译文是相当典型的对等译文:“学”翻译成to learn,“而”翻译成and,“时”翻译成at due time,“习”翻译成to repeat what one has learned,“之”是虚词不翻译,“不亦”翻译成is that not after all,“乐”翻译成a pleasure,“乎”是虚词不翻译。这个译文和原文相当对等,但是,根据《论语》上下文中的“不亦君子乎”来看,学习的人是一名“君子”、“学者”,放到现在普遍的语境中,甚至也可以指那些诺贝尔奖获得者。这样看来,“学”翻译成learn不如翻译成study,更不如翻译成acquire knowledge,“习”翻译成repeat不如翻译成put in practice。“悦”翻译成pleasure(高兴)又远不如翻译成delight(乐趣)。我们再来看看高等教育出版社的译文:Is it not a delight to acquire knowledge and put it into practice from time to time?举这个例子说明:当译文和原文有几个对等词的时候,应该用优化法选择一个最好的译语表达方式。如果没有对等词,那么自然只好用创译法来选用一个最好的译语表达方式了。甚至,即使有对等词,如果能找到比对等词更好的表达方式,也可以采用,那就能更好地传递这些中文经典语句的意思了。其实,对等词的范围也可大可小,尤其是中文和英文的对等词。因为英文是比较科学的语言,内容和形式基本相等,说一是一,说二是二;中文是比较艺术的语言,内容往往大于形式,说一可以指二,甚至指三指四。如“学”既可指学生学习,也可以指学者做学问;“习”既可以指学生温习功课,也可以指工人实习,还可以指学者把理论付诸实践。由此我们可以看出:当中文文字内容和形式相等的时候,英文可以译出中文的意义;如果中文的内容大于形式,那么译者就要选择符合内容的形式。这样,才能使人知之——了解原文内容;如果能使读者喜欢译文的形式,那就是使人好之;如果能够使人读后感到有乐趣,那更是使人乐之。知之,好之,乐之,是阅读译文的三部曲。孔子在《论语》中说过:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”在我本人看来,英国译者威利的译文最多只能使人获得“知之”的阅读体验,高教社出版的中国人的译文可能使人获得“好之”的阅读体验,如果译文能够使读者乐之,那就达到翻译的最高境界了。这个看法有人不同意。如《英语世界》2015年第三期第108页上就发表了美国Owen教授的看法:“中国正在花钱把中文典籍翻译成英语。但这项工程绝不可能奏效,没有人会读这些英文译本。”“译者始终都应该把外语翻译成自己的母语,绝不该把母语翻译成外语。”Owen教授的话对不对呢?检验真理的唯一标准是实践。我们就来看看《诗经》第一首《关雎》的第一段内容和相应的译文吧。关关雎鸠,(对对斑鸠咕咕叫,)在河之洲。(爱在河中小洲上。)窈窕淑女,(姑娘啊苗苗条条,)君子好逑。(情郎和她想成双。)威利的译文如下:“Fair, fair,” cry the ospreysOn the island in the river,Lovely is this noble lady,Fit bride for our lord.这是“把外语翻译成母语”的译文,能不能使读者知之,好之,甚至乐之呢?Ospreys(鱼鹰或白鹭)有没有“fair,fair”(美呀,美呀)叫的呢?没有。所以第一行完全翻译错了。原文的“关关”音译应该是gu-an gu-an(咕-安,咕-安),也就是说,水鸟是“咕咕”叫的,那么“咕咕”叫的不是斑鸠么?所以雎鸠不是水鸟,也不是白鹭,而是斑鸠。那么,“咕”字后面为什么要加个“安”呢?原因在于,“咕”是闭口音,在诗中不响亮,后面加个“安”音,就变成了“关”,“关”是开口音,“关关”就比“咕咕”响亮得多,更适宜入诗了。可见,中国早在先秦时期就知道诗歌中用开口音代替闭口音的语言感觉,可见中国古代的文化其实是多么发达。我想,这个例子足以说明这点了。威利还说,“淑女”是“贵妇”,“君子”是“贵人”,但诗中第四段说:“参差荇菜,左右采之。”说明君子和淑女还在河中采摘荇菜,可见中国古代诗歌中,君子和淑女的所指也是包括劳动人民在内的,因此,中译文不妨说成是青年男女,那就范围更广,更有现实意义了。这也说明原文有不同的对等语时,应该选用更好的对等语,因此,中国译者对《诗经·关雎》第一段的翻译是这样的:By riverside are cooing (一对斑鸠鸟)A (河边咕咕叫)A good young man is wooing (年轻人爱上)A fair maiden he loves. (苗条的姑娘)这个译本已经由英国企鹅图书公司出版,可见Owen说“没有人读”,是不完全符合事实的。英国伦敦大学教授Graham也说不能让中国人翻译中国诗。他在英国出版的《晚唐诗选》一书中收入了李商隐的《无题》,其中一首有“金蟾咬锁烧香入,玉虎牵丝汲井回”句,意思是说:金蛤蟆咬住门锁,就是富贵人家晚上锁门烧香的时候,诗人进门赴情人的约会来了;第二天早上用丝麻井绳打上井水的时候(玉虎是富贵人家井上的装饰品),诗人又离开情人回家了。怎么知道是约会呢?因为诗中上句“烧香”中的“香”字,和下句中“牵丝”中的“丝”字,合起来是“香丝”,和“相思”同音。由此知道,“入”和“出”都是指害相思病的诗人。再看Graham的译文,是这样的:A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense.A tiger if jade pulls the rope. Draw from the well and escape.(金蛤蟆咬住锁,开锁烧香吧。玉虎拉上井绳,打上井水逃走吧。)这个译文就是字对字的译文,90%对等,10%错了,结果整个句子的意思就完全错了。英国译者对于这首唐诗的理解错了,如果对唐诗的理解只有50%是对的,那么无论英语表达能力多强,翻译结果都是很难超过50分的。而中译者的理解能力往往远远高于英美译者,如果说理解正确80%-90%,那么译文基本上也可以得80-90分,远远好于英美译者。同样是上面两行诗,中国译者的译文是这样的:With incense burned at night, I entered golden gate, (带着夜里烧香的香气,我进入了大门)When water’s drawn at dawn, I left my jadelike mate. (清晨打上井水时,我离开了我的玉人)综合上述种种,我的结论就是:用中国优化译法或创译法,能够使得中国文化更好地走向世界。(作者许渊冲,为北京大学文学翻译教授)
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
责任编辑:katrinachen
扫一扫,用手机看新闻!
用微信扫描还可以
分享至好友和朋友圈
Copyright & 1998 - 2018 Tencent. All Rights Reserved

我要回帖

更多关于 让商品走向世界 的文章

 

随机推荐