百度翻译为了完成学校安排的社会调查

 上传我的文档
 下载
 收藏
文档分享。
 下载此文档
正在努力加载中...
关于《现在难就对了》的韩汉翻译实践报告
下载积分:1500
内容提示:关于《现在难就对了》的韩汉翻译实践报告
文档格式:PDF|
浏览次数:10|
上传日期: 15:40:53|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 1500 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
关于《现在难就对了》的韩汉翻译实践报告
官方公共微信翻译实践报告
中文摘要……………………………………………………………….1
Abstract……………………………………………………………......2
1.翻译任务简介
1.1任务来源…………………………………………………………4
1.2文本介绍…………………………………………………………4
2.翻译实践过程………………………………………………………..5
2.1 译前准备
翻译的分析
3. 翻译方法
翻译实践的收获与经验…………………………………..…...10
翻译实践中的问题和不足………………………………….…11
参考文献………………………………………………………………12
附录1 原文……………………………………………………………13
附录2 译文……………………………………………………………14
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《英语杂谈》。本翻译报告主要由翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分组成。翻译过程包括译前准备,介绍了译者从准备翻译到最终定稿阶段所做的工作;另一个是案例的分析,这个是次翻译报告的核心。译者从直译法、音译法两个翻译方法进行了分析。翻译的实践总结部分概述了译者通过此次翻译实践活动获得的经验和教训以及翻译过程中的不足。
关键词: 翻译项目报告;《英语杂谈》; 案例分析
This article is a translation project report. Which
the translation project is taken from the English. This report
mainly by the translation task description, the translation
process, translation case analysis and practice summary of four
parts. Translation process including preparation, this paper
introduces the translator from preparation to the final stage of
The other one is the analysis of the case, this is the
core of translation times report. The translator from literal
translation, transliteration method, two methods are analyzed.
Conclusion part summarizes the translation practice through the
translator translation practice experience and lessons, as well as
the deficiency in the process of translation.
Key Words:The translation project
"English gossip"; Case analysis
翻译任务简介
1.1任务来源
&&翻译实践报告的原文选自《英语杂谈》它是从社会和历史的角度描述了中美洲独特的人文地理特征以及神秘岛的玛雅文化,内容涉及经济、教育、科技、娱乐、健康、绘制出一幅中美洲社会的全景图。
1.2作品简介
&本篇选择了《英语杂谈》,它是从社会和历史的角度描述了中美洲独特的人文地理特征以及神秘岛的玛雅文化,内容涉及经济、教育、科技、娱乐、健康、绘制出一幅中美洲社会的全景图。
翻译实践过程
2.1译前准备
法语翻译家说傅雷曾说过:“任何作品,不精读四、五遍绝不动笔,是为意事基本法门。”此次翻译大致了解文本的主要内容,并将不懂的单词、短语、句子以及习惯用法等用笔标注。笔者首先了解全书内容,又反复阅读需翻译部分,把握节选部分的内容和语言特色。原文其写作目的是让读者能够全面的了解社会生活的各个层面,翻译时应注重原文的内容、信息的表达,在保证准确传达原文信息的同时,增加译文的可读性。选文中出现了大量的教派名称、改革运动等等,要想翻译准确,了解背景只是特别重要。因选文中出现了许多晦涩词语,例如统一教、山达基教等专有词语,我使用了《牛津词典》、有道词典、维基百科、百度百科等辅助工具,还查阅了梵蒂冈会议、统一教、各种生僻教派的简介和发展情况及其观点。例如统一教被认定为七大邪教组织之一。另外查阅有相关的知识的文章,例如美国宗教改革运动。在翻译的过程中还参考了关于翻译理论和技巧的书籍。笔者从词汇、句法和语篇三个角度对翻译中遇到的难点进行了分析,分析过程中用到了词汇难点、长句翻译、语篇难点等技巧。刚开始翻译的时候,逻辑,语序都不是很通畅,存在各种问题,笔者通过反复检查,翻译达到了此时的效果。并且参照原文,看翻译的部分是否有错译漏译的情况。此外,本选段翻译的目的是通过文字的转换,尽力让读者体会到作者的匠心独运。并且能了解到七十年代美国宗教变革的些许信息。
2.2 翻译的分析
此次翻译共分为三个阶段:初稿撰写,二稿完成及终稿完成。在做好译前准备工作后,笔者开始了此次的翻译实践工作。第一遍翻译的时候,译者主要注意体现原文的准确性,而第二遍翻译时,笔者主要注重句子表达的自然与通顺。比如在初译的时候,笔者特别容易受到原文语序和表达方式的影响,更容易一叶障目;在第二遍翻译的时候,笔者主要查找第一遍翻译时由于疏忽造成的词句的漏译。翻译工作是项很细致的工作,需要译者有严谨的工作态度。审校是确保译文质量的最后一道“工序”。作为一名译者,在翻译过程中,不可能做到一点疏漏都没有,因此,译者在初稿、二稿基本完成之后要对照原文,逐次逐句逐段地检查译文,进行严格的审校工作,检查有没有错译、漏译的地方,并将其改正过来。在做本次翻译实践的时候,由于时间不是很充裕,笔者对译文进行了两次审校,第一遍主要检查有无疏漏、错译的地方,第二遍,笔者主要从整体把握译文,检验有无拗口,语句不通顺或者不符合汉语表达习惯的语句。通过两次审校,尽力使译文读起来准确且自然通顺。翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。既然翻译是对另一种语言的再创造,译者在翻译时自然就需要考虑原文语言的特点。近年来,关于翻译活动是一门艺术抑或是科学的争论从未停止。其实不论翻译是一门艺术或科学,它都摆脱不了原文的束缚。译者可以在原文的语言规则下注入自己新的感情及体会,但是这种创造是永远不能摆脱原文的,这正好比戴着脚铐脚镣跳舞的舞者。鲁迅先生在《“题未定”草》一文中写道:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿……”。这里所说的“保存原作的风姿”也可以理解为保持原文的语言特点。《当代美国》这部作品作为拉塞尔·邓肯
和约瑟夫·戈达德的作品,虽然在语言的运用上还未达到后期作品的炉火纯青的地步,但是也已初见端倪。尽管其后期作品独具美感,但是语言极其晦涩难懂。而《当代美国》相对于其后期作品就要流畅易懂了许多,无论其在宗教的描写。笔者下面就在翻译过程中使用的三个方法介绍一下笔者在翻译时所体会到的原文语言特点对翻译所造成的影响。
3.1 直译法
句子翻译离不开直译。所谓直译,就是既保持原文的内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。比如保持原文所使用的比喻、原文的形象、原文的名族特色等,使读者能够读到与原文大致相同的感受。但直译不是死译或硬译。
The seven countries of Central America--Guatemala, Panama, Belize,
Honduras, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica--are full of
natural beauty and cultural treasures.
中美洲的七个国家——危地马拉、巴拿马、伯利兹、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜和哥斯达黎加,充满了自然美景和文化宝藏。
There are lots of volcanoes and an exotic animal kingdom to
explore, yet few people outside the region know of them.
有很多的火山和珍奇动物王国来探索,然而该地区之外很少有人知道。
这短话译者采用了直译的方法。既没有曲解原文的本意,而且没有添加其他的词语。
3.1 音译法
有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。
The seven countries of Central America--Guatemala, Panama, Belize,
Honduras, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica--are full of
natural beauty and cultural treasures.
中美洲的七个国家——危地马拉、巴拿马、伯利兹、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜和哥斯达黎加,充满了自然美景和文化宝藏。
El Salvador has a “road of flowers,” and Nicaragua has a “road of
white villages” connecting villages from the colonial period.
萨尔瓦多有一条“鲜花之路”,尼加拉瓜则有一条“白色村庄之路”,连接殖民时期留下来的各个村庄。
两个句子的翻译期间作者采用了约定俗成的地理位置命名方法,直接根据原词的发音译成了读音大致相同的汉字,如危地马拉、巴拿马、伯利兹、洪都拉斯等等。
4.1 翻译实践的收获与经验
这次翻译实践使笔者深深体会到了翻译的艰辛与不易。翻译是一件严谨的工作,并不像很多人想象的那样,只要懂一门门外语,手里有几部词典,就能很好地把任何东西翻译出来。真正从事翻译实践后,笔者了解到做好翻译只靠这两点是远远达不到标准的。这次翻译实践使笔者深深体会到了翻译的艰辛与不易。俗话说,隔行如隔山,每个领域都有其特殊的知识,而翻译的时候会涉及到各个领域。比如在此次翻译实践中,原文有大量的宗教名词。如果译者没有这些知识储备,就会倍感不解。同时,译者还有必要了解这部小说作者的生平、经历、主要作品及写作风格特点等等。除此之外,更要对作者在创作这部小说的创作思想,直至他的文体进行研究。这些知识储备也不是只能做一时之用,在译者日后翻译到该作者的其他作品,自然会派上用场。因此,知识储备需要日积月累,更要成为一个优秀译者对自己的鞭策。翻译是项复杂且艰难的工作,需要译者有强烈的责任感和端正的工作态度。“两句三年得,一吟双泪流。”认真复责、谦虚谨慎的工作态度对一名译者来说是尤为宝贵的精神财富。翻译是精细活儿,需要译者一丝不苟,兢兢业业且求真务实。同时,译者还需要能耐得住寂寞,不能三天打鱼,两天晒网,要持之以恒,坚信守的云开见月明,要熬得住光明前的黑暗阶段。&
4.2 翻译实践中的问题和不足
&经过此次翻译实践活动,译者对翻译有了新的认识,翻译水平有一定的提高。首先,译者在翻译的时候,将词汇和句子当作基本的翻译单位,没有考虑译文整体的连贯性,结果译文中的每句话各成一体,读起来断断续续。笔者意识到最大的翻译单位并不是句子,而是整个语篇,翻译的时候要考虑语篇整体的内在逻辑关系。再次,笔者初次翻译时的翻译思路是:先分析出原文语句的结构,理清句子中的关系,再根据自己的汉语语言和文化知识将英语的句子转化成符合汉语表达的句子。当时译者并没有考虑到翻译时运用的是什么样的翻译方法或是翻译技巧。但在解决翻译中遇到的难点问题时,笔者查阅了关于翻译方法和翻译技巧的书籍,这些书上详细介绍了英译汉中译者会遇到的翻译障碍以及译者应该如何处理这些问题的方法。笔者运用这些翻译方法和翻译技巧解决了许多难点问题。在认识问题、解决问题的过程中,译者积累了一些处理问题的方法,这些都是译者以后进行翻译活动的宝贵经验。除了这些收获之外,译者还发现自己有许多不足之处,比如宗教知识的匮乏、对复杂句子结构的理解困难等等。在今后的学习、翻译实践中译者要弥补自己的不足之处。另外,译者认识到要想提高翻译水平,就必须勤学苦练,还要有严谨的态度。
[1] Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. Routledge encyclopedia
of translation studies. New York: Routledge. 2009, 49.
[2] Quah, Chiew Kin. Translation and Technology. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, .
[3] Mary, Snell-Hornby. Translation Studies [M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4] 方梦之. 英汉翻译基础教程[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
[5] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[6] G·F·穆尔. 基督教简史[M]. 北京: 商务印书馆, 2010.
[7] 古今明. 英汉翻译基础[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
Maya: away from crowds
Central America is home to many secret treasures for tourists
who like to avoid the crowds,2 including numerous ancient Maya
settlements.
The seven countries of Central America--Guatemala, Panama,
Belize, Honduras, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica--are full
of natural beauty and cultural treasures. Many of the region's
nature reserves, ancient Maya settlements and colonial cities have
been declared world cultural heritage sites by the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Grganizatian.3
There are lots of volcanoes and an exotic animal kingdom to
explore, yet few people outside the region know of them. The view
into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a
breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell
of sulphur and the loud screaming of parrots. 4 Yet the car park on
the edge of the crater is nearly empty. This is a boon for daring
travelers who can enjoy all the beauty without having to share it
with hordes of others visitors.5
El Salvador has a “road of flowers,” and Nicaragua has a “road
of white villages” connecting villages from the colonial period.6
Honduras is developing a means of connecting the native American
communities in the Atlantic coast.
Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail
through Central America.7 There are many volcanoes in just a small
area, some with perfectly cane-shaped peaks constantly emitting
smoke from their craters. Some of them are partially
accessible.8
A bus travels to the edge of the Masaya craters in Nicaragua, an
active volcano just 500 meters high. For safety reasons, every
traveler should get local information from the local tourism
authority before climbing a volcano.
The Arenal Volcano in northern Costal Rica terrified local
inhabitants and tourists in August 2000 when it spouted hot gas and
Individual travelers can easily find travel information. The
long distance buses that connect all the countries in the region
are very comfortable with air conditioning and TV.
And if you travel through the villages in small, local rundown
buses, you will swiftly come into close Contact with local
inhabitants and their animals. You are just as likely to have a hen
thrust into your lap as a small child.
远离人群——去玛雅
中美洲蕴藏着大量的秘密宝藏,包括众多的古代玛雅遗址,等待着那些喜欢远离人群的旅行者去发现。
中美洲的七个国家—危地马拉、巴拿马、伯利兹、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜和哥斯达黎加—遍布自然美景和文化宝藏。本地区有许多自然保护区、古玛雅人遗址和殖民时期的城市已经被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
那里有太多的火山和珍禽异兽有待探寻,可是它们却鲜为外人所知。例如,尼加拉瓜的玛莎雅火山口的奇观令人屏息,喷发出来的强烈硫磺气味和引起的鹦鹉的尖叫声又叫人惊叹不已。然而此时火山口附近的停车场却几乎空无一人。这是给勇敢者的一种奖赏,他们可以尽情独享这一切,而不必同比肩接踵的其它游客分享美景。
萨尔瓦多有一条“鲜花之路”,尼加拉瓜则有一条“白色村庄之路”,连接殖民时期留下来的各个村庄。洪都拉斯也正在开发一条通道,把大西洋沿岸的美洲土著人社区连接起来。
地质爱好者也可以沿着连接各座火山的小道穿越中美洲。中美洲地域不大,但是火山众多。有些火山呈完美的圆锥形,山口终年喷着烟雾。有些火山因烟灰浓烈而难窥全貌。
旅游汽车可以到达高度仅500米的尼加拉瓜玛莎雅活火山口的边缘。出于安全原因,每个旅游者登山前必须先到当地旅游局了解有关信息。
200年8月,哥斯达黎加北部的阿雷纳尔火山突然喷出滚烫的气体和火山灰,令当地居民和游客碎不及防,魂飞魄散。
旅游散客也很容易获取有关旅游资料。配有空调和电视的长途客车连接着本地区的所有国家,是非常舒适的交通工具。
要是你搭乘的是当地破旧的小客车,你很快就可以与当地居民和动物亲密接触。随时会有一只母鸡像小孩一样撞到你的怀里。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。百度翻译为了完成学校安排的社会调查-百谷歌

我要回帖

 

随机推荐