看那些爆红名句是怎么被离线翻译软件件玩坏的

“他们今天一模”=“They die today”?这款翻译软件,简直是翻译界的一股清流…
语言学习者不可避免的会遇到一些不认识的词句,这时候必用的法宝当属各类词典。
然而纸质的词典过于厚重,不易携带。一些网上的翻译拯救了语言学习者。但这些翻译真的靠谱吗?那些奇葩的翻译可是能列举出一箩筐了呢,都被网友们玩坏了!
比如之前谷歌将“请在一米线外等待”的英文翻译应为:“Please wait outside rice-flour noodle”。
而在百度翻译中,网友可发现了笑喷一幕,网友@千崎_Sakuya在翻译“他们今天一模”时,百度给出的答案竟然是“They die today”,网友表示:这没毛病!
悄悄告诉你,有道也是这么翻的……
参加考试就是go die,没毛病啊!
这翻译可以说十分贴切了!
文字翻译工作本来就是源于生活且高于生活的!
五年高考三年模拟:they die everyday;
他们今天高考:they die forever;
他们今天查分:R.I.P……
以后大家见面了,先问一句,今天你die了吗?
似乎看到了网友吐槽,百度翻译修复了这个bug,但是,搜“三模”,结果还是一样
但是,搜“三模”,结果还是一样滴…
所以一模二模三模的区别就是one, two , three吗……
那么为啥在翻译“弱水三千只取一瓢”的时候,
“一瓢”没有翻译成“one piao”呢……
不得不说,百度翻译为汉语拼音走向国际化做出了不可磨灭的贡献。
好了好了,我知道你会英文……
“新股民”的百度翻译,扎心了……
翻译网络热词的时候,也是相当耿直呢……
这句都能翻译出来,也是厉害了...
Green Green什么鬼???
不过翻译古诗词的确是难为机器翻译了!
不过三晋两周这种词居然还能翻译错,
简直快笑岔气儿了!
翻译成这样真的够Naive了...
百度翻译真是翻译界的一股清流啊……
有些不可描述的翻译,竟然觉得有点道理……
不试还好,一试笑话就出来了
来源|综合再深一点(deeperplease)观察者网、知乎、新浪微博
编辑|吴繁
给晨报君加油,点个再走呗增强版谷歌翻译惊呆了一群人,也被另一群人玩坏了 - 动点科技
TechNode TV
坚果 Pro 评测:作为苹果用户的备用机绰绰有余
开启微信,扫一扫
如果你的产品足够锐意创新,欢迎
输入您的邮箱地址:
开启微信,扫一扫百度实物翻译拍照搞笑图片 翻译神器牛头不对马嘴被玩坏
发布时间:
编辑:大眼
近日,百度发布百度翻译3.0,其中的“实物翻译”引起众多网友兴趣。不少网友使用后发出一些百度实物翻译拍照搞笑图片,但翻译却牛头不对马嘴,被网友戏称“翻译神器”。
近日,百度发布百度翻译3.0,其中的&实物翻译&引起众多网友兴趣。不少网友使用后发出一些百度实物翻译拍照搞笑图片,但翻译却牛头不对马嘴,被网友戏称&翻译神器&,不少网友已玩坏。
百度实物翻译拍照搞笑图片 翻译神器牛头不对马嘴被玩坏
网友吐槽:红色保温瓶还不快感谢翻译神奇,一秒变高端大气。
你们知道什么,这瓶子里本来就装的是伏特加,就是换了个容器,翻译神奇果然高端大气,这都能看出来。

我要回帖

更多关于 翻译软件哪个好 的文章

 

随机推荐