灼热绞架 与 烈焰刑场上的婚礼 是同一个地方不同的翻译么

黑暗血统...求助..【显卡吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:2,670,494贴子:
黑暗血统...求助..收藏
让一个家伙接着我的存档玩了..都不知道具体的剧情是咋个发展的了...我现在打完了第一章..说是要拿心脏回某个地方...请问这某个地方是哪里??
显卡 价格想免邮?加入亚马逊Prime,海外购单笔订单满200元,即享跨境订单全年0运费!亚马逊海外购提供近7万知名品牌,千万全球精品,英亚美亚直邮,同质同价!尽在Z.cn!
快试试吧,可以对自己使用挽尊卡咯~◆◆
...还以为2L是什么答案..
十字路口,在卖武器那伤人用蛇洞去,还有,你说的游戏应该是暗黑血统,搜狗不给力,老是换第一个词…
暗黑个P..黑暗就黑暗.. (不是针对你..) 我知道用蛇洞..关键是洞去哪儿...
烈焰刑场..找撒梅尔.地图中间
哦.谢谢LS...
到了十字路口还有其他路?LZ不是我打击你,后面你会很痛苦的
是灼热绞架你记得去现在这个地方之前有个boss战是在个平台之类的地方吧旁边有个商人就那啊每次干掉boss都要来这边交心脏的
登录百度帐号推荐应用我来详述一下如何加入TED字幕组。&br&&br&&b&一. 加入TED字幕组条件是什么?&/b&&br&&b&二. 如何加入TED字幕组?&/b&&br&&b&三. Amara是什么?&/b&&br&&b&四. TED字幕组是如何运作的?即,一个最新的TED视频,字幕从无到有的过程是什么?&/b&&br&&b&五. 翻译资源多吗?一个任务需多久完成?一人可以同时做几个任务?&/b&&br&&b&六. TED字幕制作的操作方式?&/b&&br&&b&七. 如何提升翻译能力?&/b&&br&&b&八. TED中文字幕组目前现状如何?有什么问题和提升空间吗?&/b&&br&&br&(注:TED翻译组支持数十种语言,以下仅以简体中文-英文互译为例)&br&&br&看到大家很关心是否需翻墙的问题,这里我一并解答:&br&&br&Amara字幕编辑器内的视频来自Youtube,也就是说,如果想观看字幕效果、调整时间轴,需要翻墙。如果翻不了,可以在&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&TED: Ideas worth spreading&i class=&icon-external&&&/i&&/a&下载相应视频,并在Amara字幕编辑器内翻译,保证翻译质量,把时间轴的调整工作交给Reviewer。&br&——————————————————————————————&br&&br&&b&一. 加入TED字幕组条件是什么?&/b&&br&&br&任何人,只要有&b&兴趣&/b&,&b&责任心&/b&强,有&b&热心&/b&,并对&b&英语&/b&功底自信,就可以加入。经过官方简单的审批,顺利的话,五天之内就可以成功加入,便可拿到任务。&br&&br&如果拿不准自己的英文能力,可以至&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&TED: Ideas worth spreading&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,随便进入一个演讲视频,点击下图所示“Interactive Transcript”按钮,阅读演讲稿,若能理解80%以上的句意,那就基本没问题。&br&&img src=&/84a55d8aa2fb503dbdfb2cebc0a1990a_b.jpg& data-rawwidth=&224& data-rawheight=&71& class=&content_image& width=&224&&&br&&b&二. 如何加入TED字幕组?&/b&&br&&br&&b&Step 1. 登录TED官方网站&/b&&a href=&///?target=http%3A///& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&TED: Ideas worth spreading&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&b&Step 2. 页面右侧点击Sign up,注册帐户;若已有TED帐户,则略过此步&/b&&br&&img src=&/cfeac75f3e6_b.jpg& data-rawwidth=&446& data-rawheight=&149& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&446& data-original=&/cfeac75f3e6_r.jpg&&&br&&b&提交之后,去邮箱确认邮件&/b&&br&&img src=&/fd03be240976dacc4e427f_b.jpg& data-rawwidth=&552& data-rawheight=&85& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&552& data-original=&/fd03be240976dacc4e427f_r.jpg&&&br&&b&Step 3. 登录&/b&&a href=&///?target=http%3A//www.amara.org/en/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Amara - Caption, translate, subtitle and transcribe video.&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&b&Step 4. 页面右侧点击Sign up,如下图所示点击“TED”,以TED帐户和密码登录。&/b&&br&(以TED账户登录,TED官网会把你的贡献以积分&a href=&///?target=http%3A///participate/discuss/tedcred& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&TEDCred | Discuss&i class=&icon-external&&&/i&&/a&的形式记录在你的帐号下)&br&&img src=&/7eeeddbce0_b.jpg& data-rawwidth=&668& data-rawheight=&208& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&668& data-original=&/7eeeddbce0_r.jpg&&随后再确认一下来自Amara的邮件。&br&&br&&br&&br&&b&Step 5. 点击Apply to Join&/b&&br&&img src=&/e6edb74b5d54bc0214555_b.jpg& data-rawwidth=&343& data-rawheight=&152& class=&content_image& width=&343&&&br&&b&Step 6. 最关键的一步,用英语回答四个问题,要简洁明了,不要有拼写错误或语法错误。写好后在下面的选择框内选择你的擅长语言(至少两个,如简体中文、英语),提交。&/b&&br&&img src=&/723e2acb2775fdb7994135adfdc91057_b.jpg& data-rawwidth=&697& data-rawheight=&612& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&697& data-original=&/723e2acb2775fdb7994135adfdc91057_r.jpg&&&br&&b&官方说5天之内给结果,但我2天不到邮箱就收到通知了,一封贺信,一封帮助说明。&/b&&br&&br&&img src=&/8efd153e6b_b.jpg& data-rawwidth=&646& data-rawheight=&331& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&646& data-original=&/8efd153e6b_r.jpg&&&br&&img src=&/dfe17d3ecab19ba_b.jpg& data-rawwidth=&638& data-rawheight=&406& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&638& data-original=&/dfe17d3ecab19ba_r.jpg&&&br&至此成功加入TED字幕组,然后说一下如何接任务&br&&br&&b&Step 7. 登录Amara,&/b&&b&鼠标移至网页右上角自己的帐号名处,会出现菜单,成功加入TED字幕组的话,会有“TED”,点击进入&/b&&br&&img src=&/df0094bcf5bf544d0a81_b.jpg& data-rawwidth=&404& data-rawheight=&456& class=&content_image& width=&404&&&br&&br&&b&Step 8. 随后就可以搜索任务了。下图所示,选择“All available tasks”&/b&&br&&img src=&/bee53e96d236f5919fe95eead1ae4bf7_b.jpg& data-rawwidth=&320& data-rawheight=&241& class=&content_image& width=&320&&&b&Step 9. 可以限定搜索条件来搜索任务,如选择四种任务中的某一种、TED五类视频中的某一类、语言等。搜索到你心仪的任务,点击&Perform Task&,恭喜,这个任务归你了。&/b&&br&(任务的种类后面有详述)&br&&img src=&/dda7775e5cfdd7f2da1b388758eac1dd_b.jpg& data-rawwidth=&693& data-rawheight=&247& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&693& data-original=&/dda7775e5cfdd7f2da1b388758eac1dd_r.jpg&&&br&&br&&b&三. Amara是什么?&/b&&br&&br&Amara是提供视频字幕翻译服务的公共平台。目前,Amara是TED翻译的唯一途径。&br&&a href=&///?target=http%3A//www.amara.org/en/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Amara - Caption, translate, subtitle and transcribe video.&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&TED在有了新的视频后,会更新在Amara上,同时产生了大量翻译任务,供TED字幕组的人员进行筛选、接任务。我只会关注“中文-英文”或“英文-中文”这两种任务。&br&&br&Amara服务对象除了TED,还有Scientific American, Yahoo, Google webmaster等,所以,还有很多别的字幕组可供你选择加入。&br&&br&&br&&b&四. TED字幕组是如何运作的?即,一个最新的TED视频,字幕从无到有的过程是什么?&/b&&br&&br&在此以“英文演讲,翻译为中文”为例。&br&&br&Step 1. TED官方录制、剪辑新的演讲,投放在Amara平台上,同时生成任务。&br&&br&Step 2. 字幕组成员接transcription任务,即所谓“听译”,把你听到的演讲内容一字不差的转化为文字,同时做时间轴。&br&&br&Step 3. 字幕组成员接translation任务,即最为关键的“翻译”,Amara为我们提供了良好的翻译环境,清晰明了简洁。中文时间轴最开始是默认英文时间轴,所以,translator的任务包括重新调整中文时间轴。&br&&br&Step 4. 字幕组成员接review任务,即同样很关键的“审批”,包括修改翻译内容和调整时间轴。&br&&br&Step 5. 字幕组成员接Approval任务,即最后一道关卡“通过”。&br&&br&至此,中文字幕才算完成,Step 2 ~5 的字幕组成员方可获得积分奖励(&a href=&///?target=http%3A///participate/discuss/tedcred& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&TEDCred | Discuss&i class=&icon-external&&&/i&&/a&);&br&这时,在&a href=&///?target=http%3A//& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&就可以观看、下载相应的含中文字幕的视频。&br&&br&&u&要注意的是&/u&&br&&ul&&li&Step 2 ~ 5是字幕组成员可以接的任务,但Step 5是要有一定成就后才可以接&br&&/li&&li&Step 2 ~ 5必须由四个不同的人完成&/li&&/ul&&br&&b&五. 翻译资源多吗?一个任务需多久完成?一人可以同时做几个任务?&/b&&br&&br&目前TED总共有超过30000个视频,分为TEDTalks, TEDxTalks, TED-Ed, OTP Resources, Best of TEDxTalks五类。第一类:TEDTalks受关注最多,因此TEDTalks的翻译任务最少、含金量最高、最为抢手。&br&&br&因为中文字幕组人少,翻译了TEDx往往很久才会有人帮你Review,而TEDTalks就不一样了,大家都会抢任务,翻译周期短,效率相对高。&br&&br&每项任务限时30天,这30天中,你可以不断修改,完成之后再提交。如果因为种种原因不想翻译了,可以随时放弃任务。一个人同时最多可以做5个任务。&br&&br&我刚开始做翻译时,20min的视频,大约耗时6h,包括搜索相关资料的时间。&br&&br&&br&&b&六. TED字幕制作的操作方式?&/b&&br&&br&最详细的说明在amara官网
&a href=&///?target=http%3A//support.amara.org/support/home& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Support : Amara Support Center&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&只要翻译过两三个视频,就会基本熟练操作方法了。所以建议新成员选择TEDx的时间较短的视频练手。&br&&br&我这边简单说一下,翻译的操作界面如下:&br&&img src=&/a366fa33bbb5_b.jpg& data-rawwidth=&1352& data-rawheight=&593& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1352& data-original=&/a366fa33bbb5_r.jpg&&&br&上半部分:&br&&ul&&li&左侧:操作说明&br&&/li&&li&中间:嵌入了你做的中文字幕的视频,会随着你的翻译而实时调整&br&&/li&&li&右侧:三步提醒——翻译、调整时间轴、检查并提交,在完成全部翻译、调整完时间轴后,方可点击“Complete” &br&&/li&&/ul&&br&中间长条部分:时间轴,可以用鼠标拖动调整&br&&br&下半部分:&br&&ul&&li&左侧:英文演讲原文&br&&/li&&li&中间:你的翻译 (最开始是空的,时间轴与英文的一样)&br&&/li&&li&右侧:你的notes(这个notes可以让reviewer看到)&br&&/li&&/ul&&br&&b&七.如何提升翻译能力?&/b&&br&&br&这个我慢慢更新。&br&&br&先来一些官方的吧&br&&ul&&li&TED官网的说明
&a href=&///?target=http%3A///participate/translate/guidelines& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Guidelines | Translate&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/li&&li&Wikipedia上的官方翻译辅导
&a href=&///?target=http%3A//translations.ted.org/wiki/Main_Page& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Portal:Main - OTPedia&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/li&&li&帮助翻译的工具
&a href=&///?target=http%3A//translations.ted.org/wiki/Translator_Toolbox& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Translator Toolbox&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/li&&/ul&请仔细阅读官方的要求。&br&&br&&b&八. TED中文字幕组目前现状如何?有什么问题和提升空间吗?&/b&&br&&br&&ul&&li&很多人不看视频,只根据英文字幕逐字逐句翻译。看视频是理解演讲者的前提,结合其手势、音调、停顿、演示文稿来充分理解演讲的大意,并抓住一些细节的理解。&/li&&li&翻译水平参差不齐,要站在观看视频的人的角度上考虑。最基本的要求是理解演讲内容,并转化为利于中文母语观看者理解的文字。不要直译,不要一直按照英文的语序。&/li&&li&很多人沿用英文的时间轴,这会让很多翻译观看起来很别扭。所以,请一定耐心地调整中文翻译时间轴,适当地合并、拆分。&/li&&li&Reviewer在对Translator的翻译进行修改之后,不要急于提交,而是先保存,这样Translator跟Reviewer就可以进行交流,谈论一些翻译的理解和细节问题。&/li&&li&跟其他语言的翻译相比,中文字幕的速度明显慢,所以,请所有人提高效率。如果这个话题你不擅长,请果断放弃。因为,一个糟糕的翻译,会给Reviewer带来无比巨大的工作量。&/li&&li&Amara没有社交属性,而我希望能有一个中文字幕组的社区,大家相互交流和学习,这样在接任务时就可以有的放矢,不会盲目的抢任务,而是更能让合适的人接到合适的视频。&/li&&/ul&
我来详述一下如何加入TED字幕组。 一. 加入TED字幕组条件是什么? 二. 如何加入TED字幕组? 三. Amara是什么? 四. TED字幕组是如何运作的?即,一个最新的TED视频,字幕从无到有的过程是什么? 五. 翻译资源多吗?一个任务需多久完成?一人可以同时做几个…
比“背单词”更重要的可能是“学单词”。&br&&br&推荐一下&a href=&///?target=http%3A///& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& ,这是一个能让你学单词并不仅仅是背单词的网站。 最棒的地方可能是它独特的人性化解释单词的方式,比如对于单词 abscond ,它是这样解释的&br&&img src=&/bf5ea6aeb9df75d90697_b.jpg& data-rawwidth=&973& data-rawheight=&597& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&973& data-original=&/bf5ea6aeb9df75d90697_r.jpg&&通过这样的方式来记单词,效果要比单独记住单词的中文意思要有效得多,读者更容易学以致用。&br&&br&&a href=&///?target=http%3A//& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&还带有单词拓展功能,以及大量的权威例句&br&&img src=&/c2dd36a7bdda65ac8019_b.jpg& data-rawwidth=&536& data-rawheight=&420& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&536& data-original=&/c2dd36a7bdda65ac8019_r.jpg&&&br&来自各大主流报刊的例句&br&&img src=&/c72aaf63fc90bb6c6b588a0_b.jpg& data-rawwidth=&559& data-rawheight=&373& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&559& data-original=&/c72aaf63fc90bb6c6b588a0_r.jpg&&对于喜欢背词汇书和词汇表的同学,推荐使用 Vocabulary Lists ,上面有大量由用户整理以及官方上传的词汇表,结合网站独特的单词释义以及大量例句,简直是学单词神器。&a href=&///?target=http%3A///lists/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/lists/&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&以下这三个词汇表值得重点关注:&br&&b&1.The &a href=&///?target=http%3A//& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& Top 1000
&/b&&br&&br&&br&日常学术&商业英语中最重要的1000词&br&&br&The top 1,000 vocabulary words have been carefully chosen to represent difficult but common words that appear in everyday academic and business writing. These words are also the most likely to appear on the SAT, ACT, GRE, and ToEFL. &br&&br&地址:&a href=&///?target=http%3A///lists/52473& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/lists/52&/span&&span class=&invisible&&473&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&b&2.GRE High Frequency Words&/b&&br&&br&巴朗GRE高频词表,不管你需不需要考GRE,系统掌握一下这份词表中的单词对词汇能力进阶都大有裨益。&br&&br&地址:&a href=&///?target=http%3A///lists/view%3Dnotes& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/lists/19&/span&&span class=&invisible&&4479#view=notes&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&b&3.100 Words Every Middle Schooler Should Know&/b&&br&&br&这份词表由美国传统词典的编辑们精挑细选后得出,词表中100个单词非常具有学习价值,建议全部掌握。&br&&br&American Heritage Dictionaries normally feature about 70,000 entries. From that multitude, the editors have chosen 100 words that are neither obscure nor outlandish that could give middle schoolers more aplomb and aptitude in their verbal encounters. If you're not sure whether that is something you need, study this list. &br&Words selected by the Editors of the American Heritage(R) Dictionaries. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.&br&&br&地址:&a href=&///?target=http%3A///lists/view%3Dnotes& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/lists/55&/span&&span class=&invisible&&8097#view=notes&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&祝学单词愉快!
比“背单词”更重要的可能是“学单词”。 推荐一下 ,这是一个能让你学单词并不仅仅是背单词的网站。 最棒的地方可能是它独特的人性化解释单词的方式,比如对于单词 abscond ,它是这样解释的 通过这样的方式来记单词,…
SI是有前科的,而且就发生在几个月前。&br&你公司坚持不出中文版,对待玩家的态度是爱玩玩不玩滚,OK,这个是你公司的价值观,我不会因此去刷差评;但是你又想赚国区玩家的钱,承诺要出中文版,等大家掏了钱,装上一看,照旧没有中文,那我当然不干,只能给差评了,你这是欺诈。这时候你跳出来说,当初没说过会有中文版这样的话,这是多不要脸?&br&Steam差评事件就是这么回事。这不是国区玩家素质低,而是因为SI欺骗国区玩家的感情,加上赤裸裸的对国人的歧视。你不去表达不满,不去闹,它永远不会把你当人。
SI是有前科的,而且就发生在几个月前。 你公司坚持不出中文版,对待玩家的态度是爱玩玩不玩滚,OK,这个是你公司的价值观,我不会因此去刷差评;但是你又想赚国区玩家的钱,承诺要出中文版,等大家掏了钱,装上一看,照旧没有中文,那我当然不干,只能给差…
这确实是比较普遍的。造成这一现象的原因有三,一是亚伯拉罕诸教同源,二是音译的目标语言不同,三是多次转译。下面分别解释。&br&&br&&b&原因一:亚伯拉罕诸教同源&/b&&br&&br&世界主要的三种&i&一神教&/i&,即基督教、伊斯兰教和犹太教都源自于闪米特人的原始宗教,并且都将《旧约圣经》中的&u&亚伯拉罕&/u&(阿拉伯语音译“&u&易卜拉欣&/u&”)尊为圣人。在基督教信仰中,&u&亚伯拉罕&/u&是信心之父,《古兰经》中则称&u&易卜拉辛&/u&为“众人的师表”。因此这三门宗教也被统称为亚伯拉罕诸教或闪米特诸教。&br&&br&根据《旧约圣经》和《古兰经》,&u&亚伯拉罕&/u&有两个儿子:&u&以实玛利&/u&和&u&以撒&/u&。其中&u&以实玛利&/u&(&u&Ishmael&/u&,阿拉伯语音译“&u&易斯玛仪&/u&”&u&Ismail&/u&)是&u&亚伯拉罕&/u&和女仆&u&夏甲&/u&(&u&Hagar&/u&,&u&哈哲尔&/u&)生的儿子,穆斯林根据《古兰经》认为&b&&u&易斯玛仪&/u&是阿拉伯人的祖先&/b&,《旧约圣经》中也认为其为阿拉伯人的祖先。因此不少阿拉伯裔取名&u&易斯玛仪&/u&,或译为“&u&伊斯梅尔&/u&”。&br&&br&&u&以撒&/u&(&u&Isaac&/u&,阿拉伯语音译“&u&易司哈格&/u&”)是&u&亚伯拉罕&/u&与原配妻子&u&撒拉&/u&(&u&Sarah&/u&)之子。&u&以撒&/u&又有两子:&u&雅各&/u&(&u&Jacob&/u&,阿拉伯语音译&u&叶尔孤白&/u&,后改名&u&&b&以色列&/b&&/u&);和&u&以扫&/u&(后改名&u&以东&/u&)。据《旧约圣经》记载,&b&&u&雅各&/u&是犹太人的先祖&/b&,犹太教认为圣经是上帝和“&u&以色列&/u&之子孙”的圣约。因此现在&u&雅可布&/u&(即&u&Jacob&/u&)在西方也是一个大姓,犹太后裔居多,理工科的同学对于雅可比矩阵(Jacobian Matrix)一定不会陌生。而对于&u&以撒&/u&这个名字,我们最熟悉的莫过于大科学家:&u&艾萨克?牛顿&/u&(&u&Isaac Newton&/u&)。&br&&br&上述人物关系如下图所示:&br&&img data-rawheight=&615& data-rawwidth=&1101& src=&/db237deb449dcac673a48_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1101& data-original=&/db237deb449dcac673a48_r.jpg&&&br&《马太福音》27:46&br&&blockquote&约在申初,&u&耶稣&/u&大声喊着说:“&u&以利&/u&!&u&以利&/u&!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的神!我的神!为什么离弃我?” &/blockquote&这里的“&u&以利&/u&”(&u&Elohim&/u&)其实是与“&u&安拉&/u&”(&u&All?h&/u&)很可能来自同一词源“主”(希伯来语?????,Eloah)。我猜&u&耶稣&/u&没准也喊过“安拉胡阿克巴”呢。。。&br&&br&&b&注&/b&:别把“&u&以实玛利&/u&”和“以玛内利”搞混了,以玛内利是希伯来语“上帝与我们同在”(???????????)的音译,现常用作基督教祝词。&br&&br&&b&原因二:音译的目标语言不同&/b&&br&&br&我们以基督教为例。西方基督教国家的许多人名都取自圣经中的圣人,以表达崇敬之意,例如&u&大卫&/u&(&u&David&/u&)和&u&约瑟夫&/u&(&u&Joseph&/u&)等。《新约圣经》的马太福音和路加福音中记录的耶稣族谱如下图所示,其中我们可以看到许多现在还在使用的姓和名:&br&&img data-rawheight=&1142& data-rawwidth=&750& src=&/0bb7bd3fcbbabe1_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&750& data-original=&/0bb7bd3fcbbabe1_r.jpg&&&br&然而《圣经》是以希伯来语编写的,所以把这些人名从希伯来语音译为欧洲各国语言时,由于口音差异就产生了明显的读音变化。比如题主所说的&u&Juan&/u&(&u&胡安&/u&)即英语中的&u&John&/u&(&u&约翰&/u&),这是因为西班牙语常把 J 发音为/h/。&br&&br&说到&u&约翰&/u&,这个名字起源于希伯来语,意思是“主是仁慈的”。“&u&约翰&/u&”对应的英文是&u&John&/u&,对应的拉丁文是&u&Iohannes&/u&或&u&Ioannes&/u&,对应的(古)希腊文是?ω?ννη?,对应的希伯来文是?????,而中文“&u&约翰&/u&”二字是新教的译名,“&u&若望&/u&”、“&u&若翰&/u&”是天主教的译名。其中,希腊文?ω?ννη?中没有送气音/h/,而拉丁文&u&Iohannes&/u&中均有/h/,因此拉丁文&u&Iohannes&/u&直接来自于希伯来文,而非来自希腊文。中文的&u&约翰&/u&则很有可能是根据希伯来文音译得到的,因此保留了/h/(翰)。&u&约翰&/u&这个名字是如此的广为人知,乃至在许多语言中的变体都有特定的翻译,包括:&br&&ul&&li&拉丁语 Ioannes(约翰内斯)&/li&&li&英语 John(强)&/li&&li&法语 Jean (让或尚)&/li&&li&德语 Johannes(约翰尼斯)&/li&&li&意大利语 Giovanni(乔万尼)&/li&&li&西班牙语 Juan(胡安)&/li&&li&俄语 Иван (伊万)&/li&&li&荷兰语 Jan(扬)&/li&&/ul&再举一个例子,就是上图中的西缅(Simeon),在不同语言中的翻译有:&br&&ul&&li&荷兰语Siem(西门)&/li&&li&英语Simon(西蒙)&/li&&li&意大利语Simone(西蒙尼)&/li&&li&德语Simon/Siemens(西门子)&br&&/li&&/ul&&br&&b&原因三:多次转译&br&&br&&/b&当世界各地的语言发生融合,词汇由西方向东方进行传播时,发音也随着各地方的方言(口音)发生了明显的改变。例如&u&穆罕默德&/u&在阿拉伯语中的发音是:/m?'?aemmaed/,而传播到了土尔其发音则变成了/měhmed/或/měhmet/,维吾尔语的发音与土尔其语非常接近(均属于突厥语族,而非阿拉伯语所属的闪语族),因此在从维吾尔语音译成中文时,&u&穆罕默德&/u&就变成了&u&买买提&/u&。&br&&br&再看&u&耶稣&/u&这个词,在英语中是&u&Jesus&/u&,这是从希腊语的 ?ησο??(&u&Iēsous&/u&)音译过来的。而希腊语词汇又是从希伯来语中的&u&Yeshua&/u&(????,&u&约书华&/u&)音译而得,因此英语中也有从希伯来语中直译过来的变体&u&Joshua&/u&,这也是英美的一个常用人名,通常译作&u&约书亚&/u&,昵称&u&Josh&/u&译作&u&乔西&/u&。&br&&br&此外,古今汉语读音不同也是原因之一,比如西伯利亚中的“&b&西伯&/b&”极有可能就是古文中的“&b&鲜卑&/b&”;我们现在讲的“&b&回纥&/b&”其实并不是指回族,而是“&b&畏兀儿&/b&”(Uyghur)的另一种音译,也就是今天我们讲的维吾尔;还有“&b&土尔其&/b&”(Turky)则来自于“&b&突厥斯坦&/b&”(Turkestan)。&br&&br&反过来,东方词汇音译至西方也存在这样的问题。众所周知,中国的英语单词是China,一般认为来源于“秦”,但转从“秦”转译为China的过程却颇为曲折。首先,秦朝时的汉字发音已经很难考证了,但从宋代的《广韵》(从更早的《切韵》、《唐韵》修订而来)可知,“秦”一词的古音可能趋向于 dzin,而由于中国早在秦朝以前就与古梵国(现印度)存在贸易往来(三星堆文物考证),那么一统天下的秦朝就在梵语中被用来指代中国,即Cīna(???,后译为支那)。随着文化交流,Cīna一词流传到波斯,被译为Chin,直到1516年,葡萄牙探险家&u&巴波萨&/u&首次记录下China一词。又到1555年,China被引进到了英语中。还有吐蕃(西藏的旧称)音译到英文中就变成了Tibet,而吐蕃一词又可能来自于&b&拓跋&/b&(据《旧唐书》)。诸如此类的一词多译还有很多,恕不一一列举。&br&&br&若您读到这里觉得有所收获,请不吝点赞哦~&br&&br&&b&本文为Devymex于知乎原创首发,未经授权严禁转载,发现必究,欢迎举报,谢谢!&br&授权知乎日报转载,授权非营利性的公益机构转载,一般营利性机构/平台非特殊情况不予授权。&/b&
这确实是比较普遍的。造成这一现象的原因有三,一是亚伯拉罕诸教同源,二是音译的目标语言不同,三是多次转译。下面分别解释。 原因一:亚伯拉罕诸教同源 世界主要的三种一神教,即基督教、伊斯兰教和犹太教都源自于闪米特人的原始宗教,并且都将《旧约圣经…
三星GALAXY系列!!!&br&啊喂这么美的名字可以有好多翻译候选吧 &br&直译“银河” “星系”就很牛逼啊!自带宇宙精深的高大上科技感,不知道能让产品提升几个档次。再抒发个情怀叫“星河”什么的也美死了好吧!&br&然而当我看到中文翻译定为“盖乐世”的那一刻。。啊喂什么鬼啊摔!简直无法用愤怒形容我的心情。!暴殄天物啊有没有!莫名洋溢着二线小城市城乡结合部的“天王盖地虎”既视感。。&br&从此路转黑 (手动微笑)&br&&br&哈哈哈看评论才发现乐视和乐事躺枪
三星GALAXY系列!!! 啊喂这么美的名字可以有好多翻译候选吧 直译“银河” “星系”就很牛逼啊!自带宇宙精深的高大上科技感,不知道能让产品提升几个档次。再抒发个情怀叫“星河”什么的也美死了好吧! 然而当我看到中文翻译定为“盖乐世”的那一刻。。啊…
&p&今天闲了下来稍微说一下吧&/p&&p&我没记错的话,200块钱这事早就就有了,又被掀起来是因为有个微博主发了个微博,又把这事掀起来了。id不报了,微博内容在下图。&/p&&img src=&/v2-f2d0e5d1d927c74ad333_b.jpg& data-rawwidth=&690& data-rawheight=&1227& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&690& data-original=&/v2-f2d0e5d1d927c74ad333_r.jpg&&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-74ad0032c69aaaef0cb9014_b.jpg& data-rawwidth=&690& data-rawheight=&1227& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&690& data-original=&/v2-74ad0032c69aaaef0cb9014_r.jpg&&&p&然后遇到b站莫名遇到猪队友,事件进一步发酵&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-b1c79d6ffaf650d6d315_b.jpg& data-rawwidth=&735& data-rawheight=&471& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&735& data-original=&/v2-b1c79d6ffaf650d6d315_r.jpg&&&p&刚开始我作为国家6线城市,50块钱一天传单的穷学生还有点不以为然,包吃包住还给200块钱,很不错了。然后在群里一位已在日本留学多年的网友,给出了一个目前口译的价格,&b&&i&3000块一小时,不是一天,是一小时。&/i&&/b&这价格可能是顶尖才这么高,但的确惊到我了。。。&/p&&p&大家觉得我是想喷b站太抠?还真不是。&/p&&p&&b&这事喷点并不是200块钱。&/b&你可以说这钱少,但工资这事一个愿打一个愿挨,b站已经明码标价了,你不开心可以不去,去的估计大部分也不是为了这200块钱。能近距离见水团一面,竟然还给钱!这真和做梦似的。事实上你别说给工资了,倒贴200陪三森铃子,宫野真守一整天翻译,最后能签个名合个影啥的,都是分分钟有人打飞的来上海。&/p&&p&那你说喷点在哪?我个人感觉是喷点是b站是对翻译这事很不上心。这么一个大型活动,门票收入估计上百万,翻译竟然请的是临时工。请临时工也就算了,但是也没把临时工当人看啊。面试会议推迟再三,延迟了几个小时,面试的问题也很外行,而且还暗示一天可能要干20小时(当然实际不可能这么多,连续说20小时话三森嗓子也给哑了)200块钱,20小时,随行翻译,&b&没有staff福利。&/b&与其说b站抠门,倒不如一脸高高在上,真有点200块钱给你都是多的,不缺人白干都有人来的感觉。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&最后果不其然,出事了&/p&&img src=&/v2-eddb193da51ea2fedb98fc_b.png& data-rawwidth=&603& data-rawheight=&390& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&603& data-original=&/v2-eddb193da51ea2fedb98fc_r.png&&&p&这么大型活动竟然没有舞台翻译,原因是b站认为对方没要求,所以就没有(但是日方觉得这是活动惯例就没说该怎么讲?)。然后现场紧急安排了随行人员上台翻译(&b&也就是至少当时后台没有一位是专业翻译&/b&,只能把临时工拿上去),因该人员并非专业翻译(这人也是冤枉啊,没见过这种场合,这么多灯光,这么多目光,还这么吵,吓也吓死了,最后为自己的不专业背锅)。&/p&&p&我能怎么说?&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&这也是一种逸闻吧。&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-f65c372cf394b931266de_b.jpg& data-rawwidth=&180& data-rawheight=&240& class=&content_image& width=&180&&
今天闲了下来稍微说一下吧我没记错的话,200块钱这事早就就有了,又被掀起来是因为有个微博主发了个微博,又把这事掀起来了。id不报了,微博内容在下图。 然后遇到b站莫名遇到猪队友,事件进一步发酵 刚开始我作为国家6线城市,50块钱一天传单的穷学生还有…
唐太宗年间,自西方大秦国传来一宗教,名为景教,教中经卷《序听迷诗所经》记载了如下文字:&blockquote&天尊当使凉风向一童女,名曰末艳。凉风即入末艳腹内,依天尊教。当即末艳怀身。为以天尊使凉风伺童女边,无男夫怀妊。令一切众生见无男夫怀妊。使世间人等见即道,天尊有威力。即遣众生信心清静回向善缘。末艳怀后产一男,名为移鼠。&br&&/blockquote&翻译过来就是个有神力的「天尊」将一阵凉风吹向童女&b&末艳&/b&,童女没有着凉拉肚子,而是怀孕了。大家一看,天尊好牛X!顿时拜服。后来&b&末艳&/b&生下个男孩,名叫&b&移鼠&/b&……&br&&br&这什么邪教的传说啊?&br&&br&其实,当年的「大秦」即唐朝时对拜占庭帝国的称呼。&br&「景教」则是基督教在拜占庭的一个支派,后来传入中国;&br&「迷诗所」其实就是「弥赛亚」;&br&看到这里,聪明如你大概心里有数了:&br&「天尊」就是上帝&b&耶和华&/b&,「末艳」就是圣母&b&玛利亚&/b&,而「移鼠」,则是&b&耶稣&/b&……&br&&br&当年在大唐传教的基督教徒多不容易啊!翻译得如此接地气,都接到耗子洞里去了。&br&&br&再听听人家的《景教三威蒙度赞》,要是不说肯定以为是哪个佛经上摘来的:&br&&blockquote&&p&无上诸天深敬叹,大地重念普安和&/p&&p&人元真性蒙依止,三才慈父阿罗诃&/p&&p&一切善众至诚礼,一切慧性称赞歌&/p&&p&一切含真尽归仰,蒙圣慈光救离魔&/p&&p&难寻无及正真常,慈父明子净风王&/p&&p&于诸帝中为师帝,于诸世尊为法皇&/p&&p&常居妙明无畔界,光威尽察有界疆&/p&&p&自始无人尝得见,复以色见不可相&/p&&p&……………&/p&&/blockquote&&br&顺便说一下,这里的「净风」和前面天尊吹童女的「凉风」其实都是对&b&圣灵&/b&一词的意译,只不过一个颇有禅意,另一个又太通俗了点。所以「慈父明子净风王」其实就是「伟大的圣父、圣子、圣灵三位一体」。&br&至于其他的翻译,如摩西译为牟世、约翰译为瑜罕难等等,就不一一对照了,大家去翻原始经文吧……
唐太宗年间,自西方大秦国传来一宗教,名为景教,教中经卷《序听迷诗所经》记载了如下文字:天尊当使凉风向一童女,名曰末艳。凉风即入末艳腹内,依天尊教。当即末艳怀身。为以天尊使凉风伺童女边,无男夫怀妊。令一切众生见无男夫怀妊。使世间人等见即道,…
冯唐有文字露阴癖。&br&&br&今天在微博上又看到一个形容——“文学界的泰迪”。&br&&br&什么叫露阴癖?就是为了露出而露出,享受的是露出本身。&br&两个人情之所至,坦诚相见,这时候的赤裸才是美好的,才是性爱。不管青红皂白、不分情况、没有铺垫,上来就先掏家伙,就是耍流氓。&br&&br&其实他要是写自己的小说啊、诗歌啊内容是什么我真无所谓,尽管我个人觉得他文学水平相当一般,他的诗集也是我最后悔购买的一本纸质书。&br&&br&但这是翻译。&br&&br&这是翻译。&br&&br&是翻译。&br&&br&信达雅&br&&br&第一个字是信。&br&对原文含义的忠实是翻译最基本的要求,你全文用生殖器官和交配动作写都可以,但请别说这是翻译。&br&&br&第二个字是达。&br&“达”就是尽可能地展示原文丰富的能指和所指,恢复包含的信息量,这也是对于诗歌翻译最困难的一点,毕竟存在语言符号系统的壁垒。译者要做的应该是尽可能地追求,我们瞧瞧冯唐做了什么?把意象限制在了脐下三寸,缩减了格局,禁锢了想象。&br&&br&“雅”是文学性,是给人以美感的程度。&br&至于雅不雅,见仁见智。&br&&br&---&br&奉上我的翻译:&br&&br&宏大的世界被冯唐解开裤裆,&br&恐惧地皱缩成一团,&br&淫歌浪语都展不开的J8。&br&&br&&img data-rawwidth=&310& data-rawheight=&620& src=&/df57d8a1d5dbc39f8ea054a_b.jpeg& class=&content_image& width=&310&&&br&&br&关于下架,我们看消息原文:&br&&br&&b&“我们接受了一些阅读推广机构和读者善意的批评,决定先召回。”&/b&&br&&br&这不是行政干预也不是自我阉割,是舆论的结果,我认同文学没有高低之分,文化市场也是战场,但是现在的文学标准就是斗争的结果,我们每个人都有机会去支持自己喜欢的,声讨自己不喜欢的文化产品,为自己的文化立场攻城略地。这就是我现在在做的。&b&这本书的下架恰恰是言论自由的结果,&/b&你支持它,也可以通过言论反制,但显然现在的舆论造就了这样的结果。&br&&br&[大量读者认为不是好翻译——形成舆论压力——出版社受不了批评感到羞愧——书籍下架]&br&&br&这个因果链条已经是完整的了,中间插一个“行政干预”不影响全局。行使言论自由的网友和批评家没有直接干预出版与否。(如果下架原因中确有行政干预,本人并不觉得大快人心,也不支持,但我坚信这本书有足够的理由让出版方因为羞愧自己下架。)&br&(P.S.等一下,有人说出版社是国企?那么也就是说股权人是国家?(中共?)那么也就是说所有者自己决定把自己出的产品下架了?怎么看都挺自由的……)&br&&br&&br&不要自己喜欢的被打败了就一副受害者的姿态,你也有机会,只是你不够强大。&br&&br&------------&br&&br&很多冯唐粉说我批评冯唐的翻译是践踏言论自由,不过我既没有举报也没有支持将该书下架,事实上听说下架我也是挺惊讶的,我在该书下架之前写过一些批评想要达到的目的也无非是让其他和我观点相同的读者省下冤枉钱。&br&&br&然而我之前一个评价冯唐的回答因为有些人举报被删除了。
冯唐有文字露阴癖。 今天在微博上又看到一个形容——“文学界的泰迪”。 什么叫露阴癖?就是为了露出而露出,享受的是露出本身。 两个人情之所至,坦诚相见,这时候的赤裸才是美好的,才是性爱。不管青红皂白、不分情况、没有铺垫,上来就先掏家伙,就是耍…
Eudemonia,意思是“因理性而积极生活所带来的幸福”。&br&&br&中文应该没有表达这个意思的词…&br&&br&–目前英文里最喜欢的词,没有之一
Eudemonia,意思是“因理性而积极生活所带来的幸福”。 中文应该没有表达这个意思的词… –目前英文里最喜欢的词,没有之一
恩对这个被被举报了~我之前说好的赞多的福利也已放出,最近也受到了一些外界因素的影响~都让我删答案是吧?就不~手动再见&img src=&/e65f11ededfba5d88eaff8_b.png& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/e65f11ededfba5d88eaff8_r.png&&&br&~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~举报分割线~~~~~~~~~~!&br&恩 福利大概就是这个吧 我这么做也算是不仗义 但是大白一言不合甩帐号的行为也是令人心醉╮(╯_╰)╭&br&但是我也没有登录过他的帐号这个看,(&﹏&)感觉总是不道德,怕他受了损失。我也不造现在他换密码了没有~如果没换~大家可以去看看偶(≧ω≦)&br&&img src=&/72d767d3b8a2e5b9870f_b.png& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/72d767d3b8a2e5b9870f_r.png&&福利的分割线~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&br&以下是原答案&img src=&/498a97dbb1b83b2bbdea951a5fccc9c8_b.png& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/498a97dbb1b83b2bbdea951a5fccc9c8_r.png&&&br&刚刚发生的来来真是辣眼睛&br&&img src=&/399cddef0ec6ddbccaf0b152ab917a25_b.png& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/399cddef0ec6ddbccaf0b152ab917a25_r.png&&&br&&img src=&/cf362d74243cdd0b22c0b5e85cf8886b_b.png& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/cf362d74243cdd0b22c0b5e85cf8886b_r.png&&&br&&img src=&/fc7fdc57e8c5dbb1a474_b.png& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/fc7fdc57e8c5dbb1a474_r.png&&&br&&img src=&/060d38aff5c_b.png& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/060d38aff5c_r.png&&&br&恩 刚发生的,想让我当运营
恩对这个被被举报了~我之前说好的赞多的福利也已放出,最近也受到了一些外界因素的影响~都让我删答案是吧?就不~手动再见 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~举报分割线~~~~~~~~~~! 恩 福利大概就是这个吧 我这么做也算是不…
解决方案:第一遍先不学英语,只看剧情,之后反复看再开始学英语。&br&&br&不过我要亮出观点,看美剧学英语的第一步不是看字幕,而是听原声。这点非常重要。&br&&br&说一下我自己看美剧的步骤。&br&&br&1. 既然我们的目的是学英语,所以在选择美剧的时候要循序渐进,一开始就看这种难度比较大的剧是不太利于入门的。新闻剧、律政剧与刑侦局不同,前面二者需要对美国的文化历史背景有着相当多的了解才能够看明白,而且这种剧目需要聚精会神的看才能发现每一次剧情是如何转变的。新闻编辑室虽然只有短短三季26集,我却看了三遍才全部看明白。&br&&br&建议题主先选择一些情景喜剧,用词比较日常,相对轻松,精力不会被剧情牵扯太多。&br&比如TBBT啊&br&破产姐妹啊(只是为了列举,但其实TBG里面大量的黄色笑话好像很多人是get不到的,我以前没有意识到这一点,对不起。)&br&老友记啊&br&老爸老妈罗曼史呀。&br&还有很多很多&br&&br&2. 然后就开始欢乐的看剧啦~一次看完学完是&b&不可能的。&/b&&br&建议题主看多遍,上不封顶。第一遍过剧情,完全不管学习,好好的被逗乐,这样到了之后再看才不会因为“我擦penny和Raj睡在一起了?!”这种念头而被打断。&br&&br&3. 第二遍开始用听力学习,碰到听不明白的地方再看字幕,先看英文字幕,还不明白才继续看中文字幕。&br&原因: 听不明白的地方说明两件事:说的太快没听懂是什么词,或者听懂了短语但不知道什么意思。至于听懂了地方你看文字肯定是会的。&br&看英文字幕后:看到原词是什么,思考整句话意思,如果还不懂的话看中文。&br&其实国内的字幕组啊,包括那几家很大的,也有很多时候会出错,有时候是听错,有时候是打错,有的时候是理解错,我就非常喜欢给字幕组挑错,嘲笑一番然后还不高诉他们~~(么么哒,还是非常感谢字幕组的劳动哒!爱你们~)&br&&br&4. 第三遍第四遍之后我相信你已经可以达到可以预测角色下句台词的水平了。这个时候可以开始盲听。我很喜欢一边上网一边听TBBT。&br&&br&5. 其实美剧不光能教你单词,听力、口语都能教。听力不说了,我不知道怎么提升听力(自开始考听力起就没有弱过)。口语方面,找几集你觉得很日常,感情充沛,利用率高的,一句一句反复跟读,达到连读、口音、语气都一样了,你的口语就可以秒杀大部分人啦,想想是不是有点小激动~&br&&br&&b&推荐的剧:生活大爆炸。&/b&sheldon说话非常字正腔圆,没有明显口音,吐字十分清晰。非常适合拿来练习听力。不仅如此,他对于语法的运用相对比较注意,记得有一集讲四个人除相遇,sheldon纠正Raj的语法了嘛&&。补充:好吧我其实看过的剧不多,因为这几部来回刷就已经占用很多时间啦。。评论里有人推荐&b&摩登家庭&/b&哦!!!&br&&br&补充&:&br&有人说TBBT的专有名词太多,语速太快了。难道只有我一个人在看TBBT的时候会略过专有名词?????把句子简化到只剩下主干句,至于理解笑点,这件事我们在第一遍的时候就解决啦~~其实仔细研究会发现TBBT里语速其实中等,之所以大家认为语速快是因为Sheldon在吵架的时候会开启“不喘气+从句套从句”模式,所以给大家留下了像子弹一样“突突突突”的印象。其实生活中这几个男人和女人都挺正常的。而且Sheldon在解释定义(对penny)的时候,相当耐心,句子之间的结构转折非常明显。&br&我比较推荐TBBT还有一个原因是因为人物来来回回就那么几个,不用费脑子记复杂的人物关系和新人。&br&&br&再说美剧情景喜剧那么多,大家挑自己爱看的就行啦!!!!&br&其实我还想推欲望都市,虽然有点儿老了,但是真的特别适合思考人生+品味爱情+了解性爱+学英语。尤其是对女生。&br&&br&PS.说说用不用拿一个小本儿记录,&b&我个人看法&/b&:拿小本儿记录的人基本上都不会再翻看自己的本儿了。我的方法是反复多看几遍美剧,这反复几遍会自动帮你复习,不用记。而且在美剧的特定场景下,更容易记住词、短语的用法。&br&=============================================&br&关于看美剧能不能学英语,肯定是可以哒,尤其是一些口头禅。想当初我还是个连point taken都不会用的女纸~ 而且对于口音、听力的纠正很有效果。&br&但是想&b&只&/b&通过美剧学英语还是算了。好好背单词、看书等“正路”才是最棒哒。&br&&br&&br&最后,千万不要背句子。&br&&br&&br&&br&完毕。
解决方案:第一遍先不学英语,只看剧情,之后反复看再开始学英语。 不过我要亮出观点,看美剧学英语的第一步不是看字幕,而是听原声。这点非常重要。 说一下我自己看美剧的步骤。 1. 既然我们的目的是学英语,所以在选择美剧的时候要循序渐进,一开始就看这…
我不支持string类型。
我不支持string类型。
&img src=&/v2-1d46b1dab76a9ad0b925_b.png& data-rawwidth=&400& data-rawheight=&400& class=&content_image& width=&400&&&br&仙贝,音译自日语「せんべい」。&br&&br&&img src=&/v2-cbefa049eba983f71821_b.png& data-rawwidth=&400& data-rawheight=&266& class=&content_image& width=&400&&&br&&br&「せんべい」音译自汉语「煎餅」。&img src=&/v2-c2ae36a46cfe27d51677_b.png& data-rawwidth=&400& data-rawheight=&257& class=&content_image& width=&400&&&br&&br&&img src=&/v2-7c193a9b391bb28eecc5a335f8b3ce5f_b.png& data-rawwidth=&150& data-rawheight=&150& class=&content_image& width=&150&&
仙贝,音译自日语「せんべい」。 「せんべい」音译自汉语「煎餅」。
&p&功夫熊猫的那一段就很巧妙呀。&/p&&p&Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,That is why it’s called the present。&/p&&p&翻译的也很巧妙。&/p&&p&昨日之日不可知,明日之日不可求,而今天是一笔财富,这就是为什么我们称其为现今(现金)。&/p&
功夫熊猫的那一段就很巧妙呀。Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,That is why it’s called the present。翻译的也很巧妙。昨日之日不可知,明日之日不可求,而今天是一笔财富,这就是为什么我们称其为现今(现金)。
&p&大家空对空讨论不好 &/p&&p&举个例子吧:&/p&&p&美国著名投资者Soros 国内媒体一般翻译为“索罗斯”&/p&&p&然而新华社旗下的参考消息等报纸则一直特立独行的翻译为“绍罗什”&/p&&p&据新华社译名室介绍,他们的理由是这样的:&/p&&p&Soros是&b&匈牙利裔&/b&,&b&匈牙利语&/b&里的这个词就读作“绍罗什”&/p&&p&不过这个译名一直遭受人民日报央视等媒体的“围攻”&/p&&p&使得新华社最终被迫放弃&/p&&p&另外还有一位塞尔维亚网球选手Djokovic&/p&&p&新华社将其翻译为“焦科维奇”而非通行的“德约科维奇”&/p&&p&道理很简单:在塞尔维亚语里 Dj算&b&一个字母 不能拆分&/b&&/p&&p&补充一下:塞尔维亚语里的Dj 应该是这么写的:&/p&&p&? ?
(西里尔字母塞尔维亚语大小写)&/p&&p&? ?
(拉丁字母塞尔维亚语大小写)&/p&&p&Djokovic的塞尔维亚文拼法应该是这样的&/p&&p&Новак ?окови? (西里尔字母)&/p&&p& Novak ?okovi? (拉丁字母)&/p&&p&但普通翻译者只懂英语 看不出问题所在&/p&
大家空对空讨论不好 举个例子吧:美国著名投资者Soros 国内媒体一般翻译为“索罗斯”然而新华社旗下的参考消息等报纸则一直特立独行的翻译为“绍罗什”据新华社译名室介绍,他们的理由是这样的:Soros是匈牙利裔,匈牙利语里的这个词就读作“绍罗什”不过这…
&b&《Someone like you》&/b&&br&&b&《另寻沧海》&/b&&br&&br&&b&I heard, that you're settled down.&/b&&br&&b&已闻君,诸事安康。&/b&&b&&br&
That you, found a girl and your married now.&/b&&br&&b&遇佳人,不久婚嫁。&/b&&b&&br&
I heard that your dreams came true.&/b&&br&&b&已闻君,得偿所想。&/b&&b&&br&
Guess she gave you things, I didn't give to you. &/b&&br&&b&料得是,卿识君望。&/b&&br&&b&&br&
Old friend, why are you so shy?&/b&&br&&b&旧日知己,何故张惶?&/b&&b&&br&
It ain't like you to hold back or hide from the lie.&/b&&br&&b&遮遮掩掩,欲盖弥彰。&/b&&b&&br&&br&
I hate to turn up out of the blue uninvited.&/b&&br&&b&客有不速,实非我所想。&/b&&b&&br&
But I couldn't stay away, I couldn't fight it.&/b&&br&&b&避之不得,遑论与相抗。&/b&&b&&br&
I'd hoped you' that you'd be reminded,&/b&&br&&p&&b&异日偶遇,识得依稀颜。&/b&&b&&br&
That for me, it isn't over.&br&&/b&&b&再无所求,涕零而泪下。&/b&&b&&br&&br&
Never mind, I'll find someone like you.&/b&&br&&b&毋须烦恼,终有弱水替沧海。&/b&&b&&br&
I wish nothing but the best, for you too.&/b&&br&&b&抛却纠缠,再把相思寄巫山。&/b&&b&&br&
Don't forget me, I beg, I remember you said:&br&&/b&&b&勿忘昨日,亦存君言于肺腑。&/b&&b&&br&
Sometimes it lasts in love but someti&/b&&br&&b&情堪隽永,也善心潮掀狂澜。&/b&&b&&br&
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.&/b&&br&&b&情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。&/b&&b&&br&&br&
You know, how the time flies.&br&&/b&&b&光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。&/b&&br&&b&Only yesterday, was the time of our
lives.&/b&&br&&b&欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。&/b&&br&&b&We were born and raised in a summer haze.&/b&&br&&b&彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。&/b&&br&&b&Bound by the surprise of our glory days.&/b&&br&&b&自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。&/b&&br&&b&&br&&br&
Nothing compares, no worries or cares.&/b&&br&&b&无可与之相提,切莫忧心同挂念。&/b&&br&&b&Regret's and mistakes they're memories
made.&/b&&br&&b&糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。&/b&&br&&b&Who would have known how bittersweet this
would taste?&/b&&br&&b&此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?&/b&&br&&br&&/p&&p&&b&Never mind, I'll find someone like you.&/b&&br&&b&毋须烦恼,终有弱水替沧海。&/b&&b&&br&
I wish nothing but the best, for you too.&/b&&br&&b&抛却纠缠,再把相思寄巫山。&/b&&b&&br&
Don't forget me, I beg, I remember you said:&br&&/b&&b&勿忘昨日,亦存君言于肺腑。&/b&&b&&br&
Sometimes it lasts in love but someti&/b&&br&&b&情堪隽永,也善心潮掀狂澜。&/b&&b&&br&
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.&/b&&br&&b&情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。&/b&&b&&br&&br&
Never mind, I'll find someone like you.&/b&&br&&b&毋须烦恼,终有弱水替沧海。&/b&&b&&br&
I wish nothing but the best, for you too.&/b&&br&&b&抛却纠缠,再把相思寄巫山。&/b&&b&&br&
Don't forget me, I beg, I remember you said:&br&&/b&&b&勿忘昨日,亦存君言于肺腑。&/b&&b&&br&
Sometimes it lasts in love but someti&/b&&br&&b&情堪隽永,也善心潮掀狂澜。&/b&&b&&br&
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.&/b&&br&&b&情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。&/b&&/p&&br&&br&&br&&br&&br&&p&&b&---------------------分割线----------------&/b&&/p&&br&&p&&b&说不喜欢的,说不如不翻的&/b&&/p&&p&&b&说不地道的,说接受无能的&/b&&/p&&p&&b&这些评论我都保留了&/b&&/p&&br&&br&&p&&b&说恶心的,说脏话的&/b&&/p&&p&&b&说“&/b&好像用古文欣赏显得自己境界多高似的&b&”这种类似论调的评论&/b&&/p&&p&&b&抱歉,我都删了&/b&&/p&&br&&p&&b&各位注意【审题】!&/b&&/p&&p&&b&这篇文字让我难忘,所以我贴出来并不跑题,&/b&&/p&&p&偏有几个人,带着孕感跑来吐这吐那&/p&&br&&p&请问大人们,&b&&u&你们看题了吗?&/u&&/b&&/p&&p&&b&&u&同样的题目,难道在你们眼里&/u&&/b&,成了:&/p&&p&请问,显示自己不识字、口德差是怎样一种体验了吗?&/p&&br&&p&&b&文字是拿来用的&/b&&/p&&p&&b&与境界有什么关系?&/b&&/p&&br&&p&&b&作者想翻成怎样是ta的权利&/b&&/p&&p&&b&不服那就用作品来攻&/b&&/p&&p&&b&骂脏话是有多蠢&/b&&/p&&br&&p&最后俩字:&b&审题&/b&。&/p&&p&&b&.&/b&&/p&
《Someone like you》 《另寻沧海》 I heard, that you're settled down. 已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now. 遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I…
I never change whatever U change&br&&br&&br&译文:&br&&br&电流不随电压的改变而改变..
I never change whatever U change 译文: 电流不随电压的改变而改变..
﹣﹣﹣﹣您現在看到的是 5 月 22 日 修訂版﹣﹣﹣﹣&br&&br&看了一圈兒,全都不靠譜… Metro、Subway、Underground 都是地鐵的意思,不同的用法而已,沒有什麼這個包含那個、那個包含這個的。排在前兩位的答案是 Totally Wrong。若有不一致之處以本答案為準。別當真啦,先來主要看一下這三個詞在指「地鐵」時的區別。&br&&br&&b&Underground&/b&,一般特指倫敦地鐵,其他國家和城市的地鐵鮮有用這個的,所以 Underground 并不常用,在其他城市也不能這麼說,非要在其他地方說的話最好說全了 Underground Railway。同時,口語中 Tube 也是特指倫敦地鐵,二者沒什麼大區別,例如它的官網就寫著:Tube|London Underground。&br&&br&&b&Metro&/b&,原特指巴黎地鐵 Métropolitain,後來廣泛流傳到歐洲各地,該詞也因而從法語進入英語,故在英語裡指地鐵的時候,&u&偏&b&英式。&/b&&/u&命名時在美國只有 DC 地鐵的名字用 Metro。在北美 Metro 也有「大都會地區」的意思,即法語 Métropolitain 的本意。在部分城市指交通系統的時候,Metro 不止是地鐵,比如在洛杉磯 Metro 是指包括公共汽車在內的所有公交系統,公交線路也直接稱 Metro。再比如,擁有港英血統的北京地鐵4號線,也稱自己為 Beijing Metro Line 4,而不是與其他線路一樣自稱 Beijing Subway。&br&&br&&b&Subway&/b&,&u&偏&b&美式&/b&,而在英式英語裡大多數情況是「過街地下通道」的意思&/u&。這是從紐約地鐵 NYC MTA Subway 流傳開來的。雖然它是偏美式的,但是並不是每個城市的地鐵都叫 Subway,比如亞特蘭大的 MARTA,波士頓的 The T,舊金山灣區的 BART,芝加哥的 The L。不過你到某個城市說你要找「Subway」,人家就知道你要坐地鐵。&br&&br&在指「地鐵」的時候,多數情況下 Metro 和 Subway 是沒有區別可以互換的。而在命名的時候,除了上面提到的外,香港地鐵叫 MTR,台北地鐵叫 MRT,新加坡地鐵也叫 MRT,柏林地鐵叫 S-Bahn 和 U-Bahn,東京則根據公司不同而命名不同。地鐵這個東西,基本上是各國家各城市的偏好決定命名,沒有哪個名字是法定統一的。&br&&br&有城市改採 Subway 命名地鐵,是隨著美國英語流行而逐漸多的出現。比如,早年間北京地鐵官方翻譯是 Beijing Metro,自13號線、八通線、5號線陸續建成之後,用了幾十年的 Beijing Metro 才被美式英語的 Subway 取代,唯京港地鐵公司運營的4號線和大興線使用 Metro。實際上 Metro 總的來說更流行得多,因為一直以來中國更受英式英語的影響,因而除了北京改成 Subway 之外,中國其他城市的地鐵基本都還叫做 Metro。&br&&br&另外,中文「地鐵」和英文「Metro」「Subway」也和軌道處在地上地下沒有半毛錢關係。「地鐵」被叫做「地鐵」可以算是歷史遺留問題,實際上指的就是通常佔用專有線路的「城市軌道交通」,只是最早大多以地下形式出現,所以早先受字面意思的影響被翻成「地下鐵」了。所以,現在很多城市中出現的地面段、高架段,仍然是「地鐵」,而不是早年媒體稱的「地下是地鐵,地上是輕軌(或地上是城鐵,城鐵又是另一個概念)」。類似的,「Subway 是地下的地鐵,Metro 是包含地下地上的城市軌交」這種說法仍然是狹隘的不准確的。&br&&br&最後,關於廣州的問題,&a href=&///?target=http%3A//zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%25B9%25BF%25E5%25B7%259E%25E5%259C%25B0%25E9%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&广州地铁&i class=&icon-external&&&/i&&/a&最早開通于1997年,那個時候還是英式英語佔據主流地位(北京那會兒也是 Metro),所以和其他城市一樣命名為 Metro 大概就是這個原因。&br&&br&&br&﹣﹣﹣﹣ 5 月 22 日更新 ﹣﹣﹣﹣&br&運營北京地鐵4號線、大興線的京港地鐵公司,亦取得了14號線的運營權並開始運營已建成的西段。如今京港地鐵為了配合北京地鐵也對自己運營的三條線路進行了統一更名,開始逐漸使用 Beijing Subway Line 4、Beijing Subway Line 14 取代原來的 Beijing Metro。&br&&br&囧,微博上好多人說問路被指到賽百味或者麥德龍… 這個大概主要賴你自己,要是問「Where can I find Subway?」或者「Where is the Metro?」被指錯路不賴人家。要是你問的是「Where can I find subway/metro STATION?」或者「Where can I TAKE subway/metro?」還被指到賽百味或者麥德龍,大聲問候他八輩兒祖宗吧,那貨絕對是故意的…&br&&br&就&a class=&member_mention& data-hash=&4d9fd2b263a93b055b8e& href=&///people/4d9fd2b263a93b055b8e& data-hovercard=&p$b$4d9fd2b263a93b055b8e&&@胡璞&/a& 同學要糾結 Subway 和地鐵是地下,Metro 和軌交是地下地上都包含問題,主張 Subway 和地鐵是沒跟上時代的詞所以不宜再用。這種認真的精神值得讚許,但鑽牛角尖就 Over 了。這種完全依賴維基百科的「執著」是「被誤導」的。&br&&br&&b&說 Metro 比 Subway 現代缺乏事實依據,&u&實際上 Metro 比 Subway 更早出現&/u&。&/b&巴黎地鐵 Métropolitain 於1898年公諸於世,Metro 隨後進入英語,其本意是「大都市的」,所以說認為 Metro 天然等於軌交而包含地鐵是過分信賴維基百科而被誤導臆測的。而 Subway 一詞作為地鐵則是自1932年才於紐約地鐵啟用。所以胡同學在其答案中主張 Subway 是過時、土老帽的詞站不住腳。而僅僅因為它看起來只描述了地下的地鐵,就主張大家不要記這個詞,這種說法更是欠妥。多記住幾個詞,完全沒有壞處,都記下這些詞然後隨意用哪個當然沒問題。如果你記住 Subway,有美國人來問你地鐵在哪,你便不會把人家指到三明治店去。&br&&br&而且沒跟上時代的誤會命名就不再用的話,火車早就不冒火了,是不是要改叫「電車」?新能源汽車也不用汽油或不全用汽油,是不是也要改叫「電車」或者「汽電車」?最初中國人以為鉛筆裡是有鉛的,現在也不必改叫「石墨筆」。酒店和飯店也從一早就不只是賣酒賣飯為主了,也不能齊刷刷的改叫「賓館」「旅店」「宿舍」。紅綠燈來到中國後加入了黃燈,現在也不可能改叫「紅黃綠燈」。馬路早就不走馬車了,要改汽路嗎?還是真的有人以為馬路是「馬克思主義大路」…&br&&br&&b&無論是中文還是英文,語言都不單以時代為生命力,而是以人的語言習慣為生命力&/b&。&b&是人在說話,而不是時代或名詞本身&/b&。當有一天人們習慣不再叫地鐵「地鐵」的時候,自然就會全面用新的名詞。
﹣﹣﹣﹣您現在看到的是 5 月 22 日 修訂版﹣﹣﹣﹣ 看了一圈兒,全都不靠譜… Metro、Subway、Underground 都是地鐵的意思,不同的用法而已,沒有什麼這個包含那個、那個包含這個的。排在前兩位的答案是 Totally Wrong。若有不一致之處以本答案為準。別當…
&p&您好,关于这个问题,我们可以自信且自豪地将我社&b&“名著名译丛书”&/b&推荐给大家。这套丛书从&b&“网格本”、“文库本”、“名著名译插图本&/b&”延续至今,不断打磨,直到现在的&b&新版“名著名译丛书”&/b&,这是国内最好的外国文学丛书之一,也可以与世界上最好的同类丛书媲美。&/p&&p&先不说&外国文学名著丛书”收入的均为举世闻名的外国一流作家经典作品,这套书的译者、编者阵容可谓&b&豪华至极&/b&。译者是朱生豪、丰子恺、杨绛、王永年、冰心、朱光潜、郑振铎、绿原、张冠尧、汝龙、高莽等文学大家,编委也由卞之琳、冯至、杨周翰、杨宪益、金克木、钱锺书、季羡林等文学大家担任,其规模之大,选题之精,译文之优,可能再难有同规模、同品质的丛书可以与之相比。&/p&&p&下面,就是关于这套丛书的故事:&/p&&p&我社一直致力于外国文学名著出版,1951 年建社之初,我们延请国内一流学者研究论证选题,组建了一只由各专业语种优秀人才组成的编校队伍,这其中很多编辑本身就是一流的翻译家,如《浮士德》的译者绿原、《罗生门》的译者文洁若、《简·爱》的译者吴钧燮、《名人传》的译者艾珉等,每一位都是鼎鼎大名,也都曾是人民文学出版社的外国文学编辑。&/p&&p&1958年,为了学习借鉴世界文学的优秀遗产,满足大众的文化需求,国内急需编选一套外国古典文学名著丛书。当时&b&中国科学院文学研究所&/b&主持这项工作(1964年外国文学研究所成立后即从文学研究所接过了这项工作),出版任务由&b&人民文学出版社&/b&承担。考虑到在世界文学的发展过程中,创作与理论是相辅相成的关系,世界文学遗产应包括文学理论,于是在外国文学名著丛书(即“网格本”)之外,又增加了外国文艺理论丛书和马克思主义文艺理论丛书,合称“三套丛书”。因出版工作加重,因此商请上海译文出版社共同承担。&/p&&p&&b&外国古今文学作品与理论著作浩如烟海,哪些可以入选?&/b&&/p&&p&首先,编委会的组建就至关重要。这套丛书的编委会成员可谓群星璀璨:&/p&&p&最初的编委会成员包括卞之琳、戈宝权、叶水夫、冯至、包文棣、田德望、朱光潜、孙家晋、孙绳武、陈占元、杨季康、杨周翰、杨宪益、李健吾、金克木、罗大冈、季羡林、郑效洵、闻家驷、钱锺书、钱学熙、楼适夷、蒯斯曛、蔡仪等。&/p&&img src=&/v2-4bfe0837bce69af79b5b48e46ae5ed62_b.jpg& data-rawwidth=&402& data-rawheight=&381& class=&content_image& width=&402&&&p&“文革”后,丛书工作重新启动,又增加了巴金、叶麟鎏、卢永福、朱虹、陈冰夷、陈燊、张羽、赵家璧、骆兆添、姚见、秦顺新、绿原、蒋路、董衡巽等人。&/p&&p&当年,先是由研究各个国家和地区的文学专家评选,然后在他们渊博的学识基础上,筛选出最优秀最有代表性的作品或论著。最终确定的这套“外国文学名著丛书”几乎囊括东西方各民族自古代、中世纪至近现代的、思想艺术均臻完美的史诗、诗歌、戏剧、小说等体裁的杰作,基本上集外国文学精华之大成,反映出世界文学发展演变、日趋丰富多彩、多样化的历史过程。&/p&&p&&b&每一本书都是怎样挑选、编辑的?举一个例子来说吧。&/b&&/p&&p&绿原先生责编的《拉奥孔》一书,是美学大家&b&朱光潜&/b&先生翻译的,对于朱光潜先生这样的顶级大教授,绿原对该书译文提了135个问题,有114条朱光潜先生批了“照改”或是“改”字,还有的则提出了其他意见,最多的一条,朱光潜先生写了200多字的回复。我社编辑张福生老师初步统计了一下,仅《拉奥孔》这部书稿,经手人就多达10余位,而且都是文学界的重量级人物,比如冯至、戈宝权、钱锺书等。&/p&&p&在这套外国文学名著的编译过程中,这样的工作态度和工作方法是很常见的,这也是时至今日,这套丛书仍然被人们所看重,其中很多本书被反复再版的原因。这个阵容强大的编辑委员会,委员都是外国文学研究界和出版界的权威和知名的专家学者,而且这些大家不仅亲自参与制定选题计划,确定各书译者及序文作者人选,分别审阅各书译文和序言,甚至还具体负责各书的编辑出版工作。&/p&&p&为了追求译文完善,这些译者往往视翻译为崇高的事业,力求译文尽善尽美,既忠实于原文,又保持原作风格,孜孜矻矻,逐句琢磨,完成一书,常达数年以至十数年。&/p&&img src=&/v2-490c2ddea13_b.jpg& data-rawwidth=&584& data-rawheight=&334& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&584& data-original=&/v2-490c2ddea13_r.jpg&&&p&&b&“网格本”的巨大影响&/b&&/p&&p&上世纪80年代初,由于图书资源缺乏,“文革”刚刚结束后出版的“网格本”,在新华书店每每供不应求,经常是10万本一次地印刷,而且总是一到书店就被一抢而空。“当时由纳训译的《一千零一夜》(6卷)系列,首印即50万套。&/p&&p&最终,外国文学名著丛书共出书145种,马克思主义文艺理论丛书出书11种,外国文艺理论丛书也出版了19种,原定的选题计划中,除外国文艺理论丛书因组稿、出版条件等所限只能部分完成外,其余两种基本上已经出齐,再加上一些增补的书目,直到2000年前后,这项工作才基本结束。&/p&&p&中国社科院外文所老所长叶水夫曾说,这套丛书“&b&规模之大,选题之精,译文之优,可以与世界上最好的同类丛书媲美,这是中国外国文学出版事业中一项奠基性工程&/b&”。&/p&&p&&b&2003 年&/b&始,我们以“外国文学名著丛书”和“世界文学名著文库丛书”为模版,重新遴选了一套&b&“名著名译插图本”&/b&,共一百四十种,畅销至今,可以肯定地说,这是世界名著最值得信任的译本之一。(补:看到有些读者对“名著名译插图本·精华版”有误解,实际上,所谓&b&“精华版”&/b&,是指2008年,我们从原来的四辑“名著名译插图本”中&b&优中选精,挑选出的80部最经典&/b&的作品,是为“名著名译插图本·精华版”,而&b&并非对作品内容进行删减&/b&。)&/p&&img src=&/v2-902ee2508524acfebda3d_b.jpg& data-rawwidth=&1161& data-rawheight=&239& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1161& data-original=&/v2-902ee2508524acfebda3d_r.jpg&&&p&2015 年,在老一代和新一代编辑的共同努力下,我社优中选精,推出&b&精装本“名著名译丛书”&/b&,多数作品配有精美原版插图。新版“名著名译丛书”全部采用仿布面精装,每本书都有专门设计的烫金特色小标,六十种图书共计六十个特色小标。&/p&&img src=&/v2-e2a505adb892cf8d517a43a_b.jpg& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&514& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&/v2-e2a505adb892cf8d517a43a_r.jpg&&&p&这些译本经过了时间的检验,是国家的瑰宝,也希望成为大家的选择。下面附上“名著名译丛书”(第一辑)书目,共六十种:(按著者生年排序)&/p&&p&荷马史诗o 伊利亚特 [古希腊]荷马 著 罗念生 王焕生 译&/p&&p&荷马史诗o 奥德赛 [古希腊]荷马 著 王焕生 译&/p&&p&伊索寓言 [古希腊]伊索 著 王焕生 译&/p&&p&一千零一夜 纳训 译&/p&&p&源氏物语 [日]紫式部 著 丰子恺 译&/p&&p&十日谈 [意大利]薄伽丘 著 王永年 译&/p&&p&堂吉诃德 [西班牙]塞万提斯 著 杨绛 译&/p&&p&培根随笔集 [英]培根 著 曹明伦 译&/p&&p&罗密欧与朱丽叶 [英]莎士比亚 著 朱生豪 译&/p&&p&鲁滨孙飘流记 [英]笛福 著 徐霞村 译&/p&&p&格列佛游记 [英]斯威夫特 著 张健 译&/p&&p&浮士德 [德]歌德 著 绿原 译&/p&&p&少年维特的烦恼 [德]歌德 著 杨武能 译&/p&&p&傲慢与偏见 [英]简o 奥斯丁 著 张玲 张扬 译&/p&&p&红与黑 [法]司汤达 著 张冠尧 译&/p&&p&格林童话全集 [德]格林兄弟 著 魏以新 译&/p&&p&希腊神话和传说 [德]施瓦布 著 楚图南 译&/p&&p&高老头 欧也妮o 葛朗台 [法]巴尔扎克 著 张冠尧 译&/p&&p&普希金诗选 [俄]普希金 著 高莽等 译&/p&&p&巴黎圣母院 [法]雨果 著 陈敬容 译&/p&&p&悲惨世界 [法]雨果 著 李丹 方于 译&/p&&p&基度山伯爵 [法]大仲马 著 蒋学模 译&/p&&p&三个火枪手 [法]大仲马 著 李玉民 译&/p&&p&安徒生童话故事集 [丹麦]安徒生 著 叶君健 译&/p&&p&爱伦o 坡短篇小说集 [美]爱伦o 坡 著 陈良廷等 译&/p&&p&汤姆叔叔的小屋 [美]斯陀夫人 著 王家湘 译&/p&&p&大卫o 科波菲尔 [英]查尔斯o 狄更斯 著 庄绎传 译&/p&&p&双城记 [英]查尔斯o 狄更斯 著 石永礼 赵文娟 译&/p&&p&雾都孤儿 [英]查尔斯o 狄更斯 著 黄雨石 译&/p&&p&简o 爱 [英]夏洛蒂o 勃朗特 著 吴钧燮 译&/p&&p&瓦尔登湖 [美]亨利o 戴维o 梭罗 著 苏福忠 译&/p&&p&呼啸山庄 [英]爱米丽o 勃朗特 著 张玲 张扬 译&/p&&p&猎人笔记 [俄]屠格涅夫 著 丰子恺 译&/p&&p&包法利夫人 [法]福楼拜 著 李健吾 译&/p&&p&昆虫记 [法]亨利o 法布尔 著 陈筱卿 译&/p&&p&茶花女 [法]小仲马 著 王振孙 译&/p&&p&安娜o 卡列宁娜 [俄]列夫o 托尔斯泰 著 周扬 谢素台 译&/p&&p&复活 [俄]列夫o 托尔斯泰 著 汝龙 译&/p&&p&战争与和平 [俄]列夫o 托尔斯泰 著  刘辽逸 译&/p&&p&海底两万里 [法]儒勒o凡尔纳 著 赵克非 译&/p&&p&八十天环游地球 [法]儒勒o凡尔纳 著 赵克非 译&/p&&p&马克o 吐温中短篇小说选 [美]马克o 吐温 著 叶冬心 译&/p&&p&汤姆o 索亚历险记 [美]马克o 吐温 著 张友松 译&/p&&p&爱的教育 [意大利]埃o 德o 阿米琪斯 著 王干卿 译&/p&&p&莫泊桑短篇小说选 [法]莫泊桑 著 张英伦 译&/p&&p&契诃夫短篇小说选 [俄]契诃夫 著  汝龙 译&/p&&p&泰戈尔诗选 [印度]泰戈尔 著 冰心等 译&/p&&p&欧o 亨利短篇小说选 [美]欧o 亨利 著 王永年 译&/p&&p&名人传 [法]罗曼o 罗兰 著 张冠尧 艾珉 译&/p&&p&童年 在人间 我的大学 [苏联]高尔基 著  刘辽逸等 译&/p&&p&绿山墙的安妮 [加拿大]露西o 蒙哥马利 著  马爱农 译&/p&&p&杰克o 伦敦小说选 [美]杰克o 伦敦 著 万紫等 译&/p&&p&卡夫卡中短篇小说全集 [奥地利]卡夫卡 著 叶廷芳等 译&/p&&p&罗生门 [日]芥川龙之介 著 文洁若等 译&/p&&p&了不起的盖茨比 [美]菲茨杰拉德 著 姚乃强 译&/p&&p&老人与海 [美]海明威 著 陈良廷等 译&/p&&p&飘 [美]米切尔 著 戴侃等 译&/p&&p&小王子 [法]圣埃克苏佩里 著 马振骋 译&/p&&p&钢铁是怎样炼成的 [苏联]尼o 奥斯特洛夫斯基 著 梅益 译&/p&&p&静静的顿河 [苏联]肖洛霍夫 著 金人 译&/p&&p&————————————————————————————————&/p&&p&“名著名译丛书”(第二辑)书目,共十种:&/p&&p&威尼斯商人 [英] 莎士比亚
译&/p&&p&忏悔录 [法] 卢梭
范希衡 等 译&/p&&p&罪与罚 [俄] 陀思妥耶夫斯基
朱海观 王汶 译&/p&&p&哈克贝利o费恩历险记 [美] 马克o吐温
张友松 译&/p&&p&漂亮朋友
张冠尧 译 &/p&&p&斯o茨威格中短篇小说选
[奥地利] 斯o茨威格 著
张玉书 译&/p&&p&海浪 达洛维太太 [英] 弗吉尼亚o吴尔夫
著 吴钧燮 谷启楠 译&/p&&p&日瓦戈医生 [苏联] 帕斯捷尔纳克 著
张秉衡 译 &/p&&p&大师和玛格丽特 [苏联] 布尔加科夫 著
钱诚 译&/p&&p&太阳照常升起
[美] 海明威
著 周莉 译&/p&&img src=&/v2-0ff6b2bc8c33d257fbca05_b.jpg& data-rawwidth=&690& data-rawheight=&460& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&690& data-original=&/v2-0ff6b2bc8c33d257fbca05_r.jpg&&&p&本文部分资料整理自《人民日报》海外版叶晓楠对人民文学出版社编辑张福生老师的采访文章——《“网格本”旧事》,另,看了 &a href=&/people/lasir0628& class=&internal&&鳏鳏&/a& 同学关于本问题的回答,关于我社的部分有误,现纠正一下。我社成立于1951年3月,是新中国成立最早、历史最长、规模最大的文学专业出版机构,并非由人民社分裂而来。谢谢大家。&/p&&img src=&/v2-a7dd1299fbd98bab0efe768ebd3940a2_b.jpg& data-rawwidth=&642& data-rawheight=&118& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&642& data-original=&/v2-a7dd1299fbd98bab0efe768ebd3940a2_r.jpg&&
您好,关于这个问题,我们可以自信且自豪地将我社“名著名译丛书”推荐给大家。这套丛书从“网格本”、“文库本”、“名著名译插图本”延续至今,不断打磨,直到现在的新版“名著名译丛书”,这是国内最好的外国文学丛书之一,也可以与世界上最好的同类丛书…
看完这个答案下很多翻译,我真真要急死了。。。someone like you和all of me等等“古风”版的翻译,根本就不是翻译。。。求别再污染我的职业了。。。这连recreation都快不算了,这就直接是creation 了好嘛!!!!!!!!!&br&&br&为什么不好呢?举个栗子,John Legend的All of me是他这个风骚的浪漫人夫给自己的新婚妻子写的肉麻小情歌,他老婆又没死,又不是莎士比亚时代的人,而且通篇歌词都不能再直白,写的就是“you made me crazy,and you are making me crazy”这个主题,所以第一句“What would I do without your smart mouth”这句有点打情骂俏的耳边情话翻译成“如无卿软语,茫茫和所投”真的合适吗?!你们读起来难道不觉得这句话下面应该配个“今已亭亭如盖矣”这种悲凉感吗?!外行看翻译,无非是“信达雅”这三个字,这样的译文通篇传递出的都是“我会写古文我好棒!”而“信达雅”三个字是互为条件的,所以这么说来,一个字都没做到啊!&br&&br&&br&最后祭出自己的翻译,我的版本也许“不美”,但这才是翻译。。&br&&b&someone like you 愿他如你&/b&&br&I heard, that you settled down.&br&听说 你已不再漂泊&br&That you, found a girl and you married now.&br&找到你的她,为她披上婚纱&br&I heard that your dreams came true.&br&听说 你已美梦成真&br&Guess she gave you things, I didn't give to you.&br&我给不了你的,她都能满足&br&Old friend, why are you so shy?&br&再见面是老友了,又何必害羞&br&It ain't like you to hold back or hide from the lie.&br&隐藏在谎言背后的人,不再像你&br&I hate to turn up out of the blue uninvited.&br&我不想出其不意不请自来&br&But I couldn't stay away, I couldn't fight it.&br&但是我无法逃避,无力抗拒&br&I'd hoped you'd see my face & that you'd be reminded,&br&当你见到我,往事会否想起?&br&That for me, it isn't over.&br&我还没有忘记,没有忘记&br&Nevermind, I'll find someone like you.&br&一切还好,只愿他如你&br&I wish nothing but the best, for you too.&br&而我最好的祝福,献给你&br&Don't forget me, I beg, I remember you said:-&br&请不要忘记我,还记得你说&br&&Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead&&br&爱有时恒久,有时伤人&br&Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.&br&爱有时甜蜜,有时痛苦&br&You know, how the time flies.&br&如你所知,时光飞逝&br&Only yesterday, was the time of our lives.&br&而我们的爱只在过去&br&We were born and raised in a summer haze.&br&在夏日的薄雾萌芽&br&Bound by the surprise of our glory days.&br&在青春的年月绽放&br&I hate to turn up out of the blue uninvited.&br&我不想出其不意不请自来。&br&But I couldn't stay away, I couldn't fight it.&br&但是我无法逃避,无力抗拒。&br&I'd hoped you'd see my face & that you'd be reminded,&br&当你见到我,往事会否想起?
看完这个答案下很多翻译,我真真要急死了。。。someone like you和all of me等等“古风”版的翻译,根本就不是翻译。。。求别再污染我的职业了。。。这连recreation都快不算了,这就直接是creation 了好嘛!!!!!!!!! 为什么不好呢?举个栗子,John Legend的A…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 漯河王华刑场执行照片 的文章

 

随机推荐