求英语翻译要求大神翻译

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

求大神翻译.这正是我想带个别人的感觉,用英语翻译要求怎么说?
万分感谢啊.一定偠准确啊.大神啊.不要度娘翻译啊.
这正是我想带给别人的感觉

拍照搜题,秒出答案一键查看所有搜题记录

这个问题简直为我量身打造

本科行政管理出身,手中只有四六级证书但目前从事自由笔译职业已经两年零四个月的我,以亲身体验感悟为题主提供一点思路吧


想从倳翻译工作,去读个知名外语院校在名师的带领下接受系统化教育是最好不过。但是包括我在内的许多人并没有这个机遇

面对这样的鈈利情况,首先就要全面厘清成为一个兼职译员或是自由译员(后者要求更高一些)需要具备哪些能力而缺乏这一翻译教育背景会给我們带来什么阻碍。

以下是我自己做的自由译者能力图解

从这个图中可以看到,英语翻译要求专业其实只是“教育背景”中的子项仅仅呮是译员翻译实践能力(或者说是英语翻译要求能力)的一个证明。

一般而言我们默认英专毕业生,比其他专业的学生拥有更出色的英语翻译要求能力

但是假设你并非英语翻译要求专业出身,但你拥有9分雅思、120分托福的证书别人会怀疑你的英语翻译要求能力吗?会觉得伱的英语翻译要求水平不如一个普通英专毕业生吗

所以在没有英语翻译要求专业背景的前提下,我们可以靠别的东西来弥补

比如说考絀雅思、托福以及翻译资格证书CATTI;积极寻找翻译机会,去翻译机构实习;赢得翻译前辈的认可等来证明自己即便是非英专出身,仍拥有絀色的翻译能力

在最最极端的情况下,也就是我当初最糟糕的状态:

直接裸辞成为自由译者非专业出身,手头只有四六级证书也未缯在任何翻译机构实习就职过,更不认识什么翻译界前辈(一般英专出身结交的人群都多多少少跟语言有关,认识翻译大佬的概率极大)

那么我是怎么翻盘的呢?

首先我确认自己拥有一定的翻译水平(虽然没有接过翻译单子,但是自己已经做过一些练习比如说CATTI2实务嘚练习,并且确认自己的译文准确度能达到范文80%的水平)然后积极寻找翻译兼职机会,积累翻译经验也就是想尽办法,通过“工作/兼職经历”这块加以弥补

然后渐渐地,我有了足够的翻译兼职经验也得到了客户的认可。

这时候我只要一列出我合作过的翻译客户与機构,哪怕没有英语翻译要求专业背景加持也足够说服新的合作方相信我的翻译能力,或者至少给予我试译机会了

没专业背景、没有證书荣誉、甚至没有工作经历,都没有关系

它们既不是充分条件,也不是必要条件有则锦上添花,没有也不会彻底堵死这条路只不過起步会相对艰难些。在某一块欠缺的前提下就要尽可能去去弥补。


题主的问题是“非英语翻译要求专业人士需要具备什么条件"那么峩建议尽可能地从另外三个方面弥补,向他人证明自己的翻译能力

图中第二列包括翻译实践能力、翻译学习能力以及翻译理论水平。

就峩从商业翻译角度来看前两个能力相当重要,是优秀译员的根基所在

特别是翻译实践能力,是产出高质量译文的核心

往极端说,就算有最左侧翻译名校、资格证书、比赛奖项、出众工作经历等等加持若是不能交出合格的译文,引来的只会是嘲讽和怀疑:

真是XX大学毕業的吗毕业生的译文也不过如此,原来这个大学这么差劲吗

真是拿到了XX翻译比赛第一名吗?不会是简历造假吧

所以,译员必须具备過硬翻译实践能力

翻译学习能力,是翻译实践能力的源头活水

因为翻译实践能力,必须通过学习不断提升若是不思进取,固步自封今年翻成这样,明年也是这般水平那么得到的报酬也只能原地不动。

翻译学习能力展开来可以讲很多。

包括如何提升自己的翻译水岼

在这方面,我有一些学习方法可以分享:

对照审译文找出自己的不足,注意改进

阅读所翻译行业的背景资料(比如说我翻译菲拉格慕奢侈品一类的稿件,会去了解这个品牌的起源和发展状况揣摩这个品牌宣传文案的遣词造句)

读读名家翻译心得之谈。插一句所囿加入我知识星球希望入门翻译行业的同学,凡是英到中语言对我都要求他们去读思果和余光中。

因为不读这两位翻译家的书90%以上概率交上来的译文是不堪卒读的,翻译腔浓厚的要命

读读所在国的文学经典、看看社会新闻之类当消遣。

此外在我看来,随着翻译技术嘚发展要成为现代化的专业译员,有必要掌握CAT和QA工具例如,Trados、Memoq、Déjà vu、Xbench

此外,专业的译员也要学习如何应用搜索引擎获取所需的信息资源,如何利用电子词典如何使用做好术语和语料管理。

在这方面北语韩林涛老师、北大俞敬松老师的课程都很值得看一看。

至於翻译理论水平这一块神似形似、信达雅、等值说之类,其实我所知甚少并没有专门地系统学习过。

不少翻译名家比如说董乐山先苼说自己一生从事翻译,但也只够得上是个翻译匠谈不出什么道道来。

但毋庸置疑译者在实践中都有意无意地实践着某些翻译理论。偠成为一个优秀地译员应当懂一点翻译理论,用系统化的有条理的理论有意识地指导自己的翻译活动,而不是我感觉应该这么翻就這么翻的“唯直觉论”。

最右侧的一部分是特别针对自由译员来说的,如果做企业inhouse或翻译机构专职相对来说跟客户进行直接接触的机會要少很多。

自由译者在享有灵活时间安排的同时面对的挑战更多,需具备的能力也更多

自由译者既是一线员工,也是顶头老板不咣要生产产品,还要懂得怎么把自己的产品卖出去

因此,自由译者有必要掌握出色的自我营销能力

如何写出专业的简历,抓住客户的需求如何精准地投递,尽可能争取到回音

如何打造出一个专业的翻译形象,赢得客户的信赖

如何不断地开拓优质客户

而有了客户之後,自由译者还要懂得如何留住客户这时候沟通交际能力至关重要。

自由译者应当注意以下几个问题:

如何与客户维持良好关系

如何与愙户博弈为自己争取应得的待遇

此外,自由译者不像传统工作那样有领导和同事有固定的办公场所,有大量的行业交流机会而更像昰一匹孤军奋战的独狼。

在这样的情况下自由译者更要发挥交际能力,不仅要注意招徕客户还要努力拓展自己的行业人脉,包括同行嘚前辈后进以及相关行业人士,为更广阔的职业发展生涯奠定坚实的基础

另外提一句,给国外翻译机构干活我们一定要具备良好的渶文邮件写作能力,快速高效地答复各种询价邮件以及在沟通过程中告诉对方你需要的帮助,比如说你没法注册他们的账户需要确认の类,一般对方都会热心解答的

比如说下图这种,我一开始也不知道该写什么怎么样才能得体地回复对方,一封邮件可能要憋一小时哆后来在网上查了一些资料,也就慢慢习惯了每天处理十几封驾轻就熟。

就是这样当时面了大概一小时。我之前在荷兰留过学说叻大概十个月的英语翻译要求,但那已经是好几年前了语言这种东西用进废退,所以面试的时候也说得磕磕巴巴的场面有点尴尬,虽嘫我最后还是通过了但是,最好还是不打无准备的仗平常有空就多加练习,别到用的时候手忙脚乱后悔莫及。

还有一些同学也反映說合作初期接到国外翻译机构电话派稿之类,心里总有点犯怵

所以,如果大家已经开始打算找国外机构合作了除了修饰简历,写好cover letterの外也要花点时间注意提升自己的口语。

总之这个时代需要复合型人才,只会埋头搞翻译的人将错过众多机会

当然,我在上图罗列嘚各种能力仅仅只是我认为特别重要的一些。事实上自由译者还应当具有强大的自我管理能力、自我认知能力、统筹规划能力、足够嘚信心、开阔的视野,勇于尝试的进取之心以及长远的眼光等等

这个图解源自我两年来亲身从业体会感想,大致梳理出了译者应当具备嘚各方面能力方便直观对照,发现薄弱点有的放矢地提升自己。

欢迎讨论希望对题主有帮助。

我要回帖

更多关于 大神英语怎么说 的文章

 

随机推荐