日本语で言ったら「ホステル」「风俗嬢」「コンバニオ」--水商売に指しつけ言叶さ~
接客して~基本给の上に歩合が付いてる(酒の売上にようる)
ま~~そんなに「正々堂々」の仕事ではないだろう~
日本の场合は~基本的に「枕営业」が禁止だが、中国の场合はまったく関系ないと思う~
风俗だ!风俗~~!>-<
你对这个回答的评价是
舞台服裝 奇姆斯基斯坦(这应该是一个品牌的名字)
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机鏡头里或许有别人想知道的答案。
日本语で言ったら「ホステル」「风俗嬢」「コンバニオ」--水商売に指しつけ言叶さ~
日本の场合は~基本的に「枕営业」が禁止だが、中国の场合はまったく関系ないと思う~
店老板~就是小姐~稍微有点夜生活经验的留学生都应该知道的
用日语来说的话「夜店」「袭风情女郎」「接待」----就是指小姐的意思~
待客人~然后在基本费用的基础上再按比率多加一点(根据买酒的数量)
~不是那么「堂堂正正」的工作吧~
我觉得在日本~「夜陪服务」基本上是被禁止的,而在中国却一点关系也没有~
风情啊~风情~~!>-<
原来要是n~稍微有夜晚的经验嘚留学生谁都应该明白主人~接
日本如果出说了「招待所」「?俗姑娘」「konbanio」--接待客人的行业指经常言杨ǒ~会客~基本?上面附有比率(给(对)酒的销售额yo卖)
々」的工作变得风平浪静~
日本的合是~基本答「枕头营?」是禁止,不过中国的?合想完全关隘系没有的~ H通俗!?俗~~!>-<
原先的夜店老板~就是小姐~稍微有点夜生活经验的留学生都应该知道的
用日语来说的话「夜店」「风情女郎」「接待」----就昰指小姐的意思~zhidao
然后在基本工资的基础上再按比率多加一点(根据卖出去的酒的数量)
怎么说呢~不是那么「堂堂正正」的工作吧~
在日夲~「三陪服务」基本上是被禁止的,而在中国却一点关系也没有~
强烈建议把分给:emily1031只有两个地方有点小毛病,可能是打字时出错了其他译的都很好!牛人!
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案