泰戈尔飞鸟集十首诗《飞鸟集》 英文版的书,排版是怎样的 有书的朋友,告诉我目录

孔夫子旧书网该图书“飞鸟集(冯唐首部译作,更有诗意和韵律的《飞鸟集》译本
)”已经找不到了, 还有其他店铺销售此图书。Copyright(C)
孔夫子旧书网
京ICP证041501号
海淀分局备案编号君,已阅读到文档的结尾了呢~~
泰戈尔《飞鸟集》读书笔记,泰戈尔 飞鸟集,泰戈尔诗集飞鸟集,泰戈尔飞鸟集名句,泰戈尔飞鸟集全文,泰戈尔飞鸟集名句赏析,泰戈尔飞鸟集双语,泰戈尔飞鸟集里的名言,泰戈尔飞鸟集赏析,泰戈尔飞鸟集英文版
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
泰戈尔《飞鸟集》读书笔记
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口《泰戈尔散文诗全集》的主旨是什么?
《泰戈尔散文诗全集》的主旨是什么?
08-12-15 &
3、文中两次写小姑娘望窗外的风景意在说明什么? 明确:第一次描写,引出了故事的...4、《纸船》——选自《泰戈尔散文诗全集》——泰戈尔,印度现代伟大的作家、...《苏州园林》 1、主旨:本文综合说明了苏州园林图画美的整体特征,从而显示了... c1ywy747a.htm
请登录后再发表评论!
永远闪光 ——评郑振铎译泰戈尔诗 一、几种容易见到的泰戈尔诗集 如今,泰戈尔诗集早已不难找。英文版的,可以从网上搜到;没有能力或是更愿意读中文版的,除各种选本、中英对照版外,还可以去看人民文学出版社版的《泰戈尔诗选》(冰心、石真译,1958年初版)、浙江文艺出版社版的《泰戈尔散文诗全集》(1990年初版),它们都曾再版过多次,前者还被当作课外阅读书目之一,在近年再次重印,换了一种设计平凡的封面,向全国学生们推荐。 尽管所谓的《泰戈尔散文诗全集》并不全,另外读完《泰戈尔诗选》,泰戈尔的大部分诗作就能读到了。然而,这就够了吗?读这两本书时,泰戈尔是否往往会给你“不过如此”的感觉? 如果是这样,那么你需要寻找上海新文艺版的泰戈尔诗集。找不到也没有关系,从1981年起,上海译文出版社将这套诗集重新出版,且比以前品种更全,如吴岩译《情人的礼物》,便初版于1984年。这套书,1987年曾经全部重印过。这就够了吗?如果读完它们,泰戈尔还会给你“不过如此”的感觉,那就远远不够。这时,你需要寻找人文版的两种单行本,作为补充: 郑振铎译《新月集》(1954年初版) 冰心译《吉檀伽利》(1955年初版) 至少到1989年为止,这两种可爱的小书都重版过。这该够了吧? 不。 还不够。 不够。 如果你想看更多的西谛译泰戈尔诗,那还不够。 因此,你该回到过去。为西谛译诗痴迷的人,请随我来。 让我们一起翻开《文学周报》,从逝去的年代中寻回郑振铎译泰戈尔诗。 寻回那些纯净且美好的译诗,寻回被他们扭曲的泰戈尔。 如果你想看更多的西谛译泰戈尔诗,请随我来。 二、综述《文学周报》刊西谛译泰戈尔诗 翻译泰戈尔诗,当然绝非西谛的专利。 在日出版的第30期《文学周报》(时名《文学旬刊》,至第81期起名《文学》,至第172期始名《文学周报》)上,可以看到两首“太戈尔”(泰戈尔)诗: 一是《毁谤》,徐培德译自《新月集》; 一是“《园丁集》第67首”(实为第70首,报纸刊登有误),[亻民]译。 在这两首译诗发表的前后,西谛也在陆续译泰戈尔诗。 1922年夏天,郑振铎选译的《飞鸟集》由商务印书馆出版,包括257首译诗,“占全部的四分之三以上”(郑振铎《飞鸟集》新序),其余69首诗补译于1956年;1923年秋天,郑振铎选译的《新月集》由商务印书馆出版,包括31首译诗,其余9首补译于1954年。 在1923年8月之前,王独清()译《新月集》已由创造社出版,这很可能是《新月集》的第一个全译本。商务印书馆1924年8月初版的《星海》(上海书店1988年影印)中,有一份《最近文艺出版物编目》,其中提到: 飞鸟集,太戈尔著,郑振铎选译 文学研究会丛书太戈尔诗选本 新月集,太戈尔著,郑振铎选译 文学研究会丛书太戈尔诗选本 新月集,太戈尔著,王独清译 创造社出版 为什么将王独清译本的出版时间限定在1923年8月之前?日出版的第85期《文学周报》上,刊有一篇郑振铎《太戈尔新月集译序》,其中提到: 后来王独清君译的《新月集》也出版了。我更懒得把自己的译下去。许多朋友却时时催我把这个工作做完;他们都说王君的译文,太不容易懂了,似乎有再译的必要。那时,我正有选译太戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参考王君的译文,又新译了八九首出来;……原集里还有七八首诗,因为我不大喜欢它们,所以没有译出来。 ……而太戈尔之写这些诗,却绝非为儿童而作的。……这正如俄国许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众而作,而是写民众的生活的作品一样。…… 十二、八、二十二。 从这些介绍看,王独清的译文也许采取了象征派手法,或者干脆用古文译的,所以才不容易懂吧。即便如此,对这种译本也有了解的必要。可是,这里引用的这两段话,在人文版郑振铎译《新月集》中却只能找到几个字,尽管那里也收录了这篇译序,但又改又删,已非全貌。我曾经以为,这篇译序原本就是人文版《新月集》中印的那样——这个骗,已经受了十多年了。 同样,在上海译文版《飞鸟集》中所收的序文恐怕也非昨日颜色,但我在《文学周报》里查不到它,但找到两篇郑振铎谈《飞鸟集》的文字,其一刊于日出版的第80期,题为《再论飞鸟集译文——答梁实秋君》(另一篇见第79期)。从文章看,估计当时王独清译《新月集》已经出版,且为全译本,所以梁实秋才披着不赞成全译本的外衣闹事。于是,西谛这样回答他:“我最佩服梁君的同学闻一多君的批评态度”。 的确,闻一多的批评态度才是好的,虽然见解与郑振铎等不尽相同。日第99期《文学周报》上,刊出一篇闻一多从美国邮寄来的《泰果尔批评》。郑振铎一面表示不完全赞同,一面表示欢迎他的批评,两种态度都是真诚的。闻一多的这篇批评,用词不无挖苦之意,却很有些深刻见解,如这一段: “哲理本不宜入诗……泰果尔也曾拿起Ulysses底大弓,尝试了一番,他也终于没有弯得过来。泰果尔虽然爱好自然,但他爱的是泛神论的自然界,他并不爱自然底本身”。 从泰戈尔诗看,尽管他爱的的确是“泛神论的自然界”,却无损于他诗歌的美。 此外,在《文学周报》还能找到两条《小说月报》广告。日出版的第85期、11月19日出版的第97期《文学周报》上,分别能看到《小说月报》第14卷9号“太戈尔专号上”目录和第16卷10号“太戈尔号下”目录,从中可知,除郑振铎外,茅盾、赵景深也选译了泰戈尔诗集: 《歧路》选译——沈雁冰 《爱者之赠遗》选译——郑振铎 《新月集》选译——郑振铎 《吉檀伽利》选译——郑振铎(以上见“太戈尔专号上”) 《爱者之贻》选译——郑振铎 《园丁集》选译——郑振铎 《采果集》选译——赵景深 这些译文都是值得期待的,可我缺乏买到这两期《小说月报》的运气,就只能在下面老老实实地谈收入《文学周报》的西谛译泰戈尔诗。我想,其中的部分译文大概也曾在《小说月报》的“太戈尔专号”上出现过,因为有时《文学周报》也会选刊《小说月报》上的文章。 三、较量:西谛译泰戈尔诗与其他译本的简单比较 王独清、茅盾、赵景深的译本没有见到,以上提到的其他译本,都在我的手中。那么,就让我用郑振铎译《新月集》的人文版单行本,还有《文学周报》刊西谛译泰戈尔诗与其他译本一较高下——当然,以下仅仅是我个人观点。 此前,先列出年《文学周报》刊出的西谛译泰戈尔诗目录。目前,据我未必完全的搜寻(如有新发现,将再次补充),它们共19首: 第81期(7月30日),太戈尔诗一首(《爱者的赠遗》) 第82期(8月6日),太戈尔诗三首(《园丁集》,第28、34、46首) 第83期(8月13日),太戈尔诗三首(《歧路》) 第93期(10月22日),太戈尔诗选译(《爱者之贻》,3首) 第94期(10月29日),太戈尔诗选译(《园丁集》,第2首) 第95期(11月5日),杂译太戈尔诗(《园丁集》,第17、18首) 第96期(11月12日)杂译太戈尔诗(《园丁集》,第35首) (以上刊1923年《文学周报》) 第158期(2月2日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第4首) 第159期(2月9日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第6首) 第160期(2月16日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第9首) 第163期(3月9日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第13首) 第164期(3月16日),园丁集选译(《园丁集》第19首) (以上刊1925年《文学周报》) 从这个目录看,《爱者之贻》原来的译名是《爱者的赠遗》,后来才变得那么完美,并为石真的译本所采用。那么,石真译《爱者之贻》又如何?就用它开始比较吧。 《爱者之贻》第十三首(石真译) 昨夜,在花园里,我向你献上青春洋溢的醇酒。你举起杯儿,放在唇边,合上双眼微笑着。我撩起你的面纱,拨散你的长发,将你那宁静而又洋溢着柔情蜜意的脸庞贴在我的胸膛上。昨夜,月光梦一般漫溢在安睡的大地。……(收于浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P213) 还不错,是吗?且再看第93期《文学周报》所载西谛译《爱者之贻》第十三首: 昨夜我在花园里,献我的青春的白沫腾跳的酒给你。你举杯在唇边,开了两眼微笑着,而我掀起你的面幕,解开你的辫发,把你的沈默而甜柔的脸妆在我的胸前,明月的梦正泛溢在微睡的世界里。…… 就算并不准确,西谛的译文也比上面的好得太多。再来看看第83期《文学周报》所载西谛译《歧路》第十二首的全文: 我的心呀,紧紧的握住你的忠诚,天要黎明了。 “允诺”的种子已经深深的埋在土里,不久便要发芽了。 睡眠如一颗蓓蕾,将要向光开放它的心,沈静也将找到它的声音。 你的负担要变成你的赠赐,你的痛苦也将烛照你的道路,这日子是近了。 石真将这个集子译为《渡口》,这一首的译文是: 心儿呀,不要沮丧,天将破晓,黎明即将来到。 诺言的种子,深深扎根土中,终将发芽,破土而出。 睡眠,像花蕾,就要向着光明敞开胸怀,沉默终将发出声响。 负重将得到报偿,苦难将照亮你的路程,这一天即将到来。(收于浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P238) 这一次,西谛的译文要好得更多。 再来简单比较一下《园丁集》。如第94期《文学周报》所载西谛译《园丁集》第二首中的一句: “如果我在生的岸上,熟思死和未来,那末有谁为它们编造热恋的歌呢?” 这一句,吴岩译作: “如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡与来世,那末,有谁来谱写他们的热情的歌呢?”(吴岩译《园丁集》P4,上海译文版) 冰心则译作: “如果我坐在生的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?”(浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P43) 冰心的译文稍好些,但以上哪种都比不上西谛译文。不要说郑振铎,别人译的《园丁集》也可能更好些。日出版的第30期《文学周报》上刊出的那首 [亻民]译《园丁集》第70首,开头部分为: 我记得我做小孩子的时候,有一天浮一只纸船在小溪里。 那时正是七月的一个阴天, 我快乐的做我的游戏, 浮我的纸船在小溪里。 吴岩译《园丁集》第70首开头是: 我记得我童年时期的一天,我浮一叶纸船在沟渠里。 这是七月里潮湿的一天;我独自一人,玩得好生高兴。 我浮我的纸船在沟渠里。 冰心译《园丁集》第70首开头是: 我记得在童年时代,有一天我在水沟里漂一只纸船。 那是七月的一个阴湿的天,我独自快乐地嬉戏。 我在沟里漂一只纸船。 冰心的译文稍好,但以上哪种都比不上[亻民]的译文。虽然不知西谛是否译过《园丁集》第70首,但从[亻民]的译风看,他译的泰戈尔诗照西谛还有一大段距离。 郑振铎译《吉檀伽利》不可见,无法与冰心译本相比,下面惟有比较一下几种《新月集》译文了。第30期《文学周报》刊出的徐培德译“太戈尔”诗《毁谤》,第一句就叫人讨厌: “为什么原故有那些眼泪在你的眼睛里,我的孩儿?” 这一首,在人文社版郑振铎译《新月集》中名为《责备》,该句译文为: “为什么你眼里有了眼泪,我的孩子?” 不知冰心是否专门译过《新月集》,但冰心译《吉檀伽利》的第60、61、62首,即郑振铎译《新月集》中的《海边》、《来源》、《时候与原因》这三篇。比较一下,就能发现,冰心的译文比较拘谨、冷淡,无法体现出诗中特有的那种男子,尤其是泰戈尔那样的男子在诗中流露出的(与女性比较而言,绝无对女子的贬意)热情、率真及泛爱胸怀。 冰心的译文,本是好的,与郑振铎相比,竟黯然失色。这是为什么?我认为,更重要的原因还在于译者是否不能够与作者相互“重叠”,成为相似甚至相同的一个。 泰戈尔诗中,“孩子气”与“成人气”往往不相上下,里面有夜月般的沉静,水晶般的通明,儿童般的天真,对自然界的泛爱,可也有烈火般的激情,智者的感喟,不媚权贵者的桀骜。因而,泰戈尔的诗终究是阳性的,读了它们,恍如看到一个沉浸在自己世界里的阿基米德——为了所追求的,甚至不惜生命,痴,然而诚。 故此,《新月集》这一类的诗集尤为难译。然而,对郑振铎来说,这些都不在话下,尤其是《新月集》,而他译的《新月集》也的确可以用绝美来形容,因为,他不但能够与泰戈尔相互“重叠”,且同样具有《新月集》中的浓烈“孩子气”。 别的泰戈尔诗译者,却往往不能够如此。写过《寄小读者》、《小桔灯》的冰心可以算有一点“孩子气”,但与西谛比还嫌不够,她的《小桔灯》等文字里面,终究还不脱隔膜口气,她译的泰戈尔,也拘谨了一些。 郑振铎的“孩子气”到底有多重?请让我引用几段叶圣陶为郑振铎夫妇编选的童话集《天鹅》所作的序文说明: 安徒生有童心,人称他为“老孩子”。因联此想,振铎的适当的别称更无过于“大孩子”了。他天性爽直,……这种纯然本真,内外一致的情态,惟有孩子常常是这样的。 朋友们举行什么集会,……往往轮流讲个笑话,……论到振铎,他总说,“我讲一个童话。”于是朋友们哗然笑起来,……。他访问朋友的家里,……总先去找那些孩子,……孩子们当然高兴,……尽闹尽舞,常常有压扁了他的帽子弄破了他的眼镜的事情。到他想要走时,也许并没有同主人谈过一句话。(《天鹅序》,原载《文学周报》日第150期) “孩子”而且“老”,才能写出《新月集》这样的文字,才能将《新月集》这样的文字完美地译成中文。 翻译泰戈尔诗,当然绝非西谛的专利。然而,有西谛在,泰戈尔便不会给你“不过如此”的感觉。 西谛译泰戈尔诗,将永远闪光。 我希望,最终可以读到所有的西谛译泰戈尔诗。 最后,让我用以上的所有文字作为郑振铎先生的怀念——没有他,国内文坛是寂寞的,始终是寂寞的。 补记 我曾在上文中说,“赵景深的译本没有见到”,这一是因为我检索不细(第一卷复印得实在模糊,有时很难看清),二是我没想到《文学周报》中也会刊登赵景深先生译泰戈尔诗。 今晚,查找一篇施蛰存先生的文字时,意外在日第123期《文学周报》上发现赵景深“译太戈尔采果集两首”,为《采果集》第27、第41首。当即找出汤永宽先生译《采果集》(上海译文版)与浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》中所收吴笛译《采果集》中的这两首。具体比较过程就不在此细说了,因为我这篇文字的目的主要是比较西谛译泰戈尔诗,但我想要说一下我的比较结果。 赵景深先生的译文很精彩,也不乏妙句,但散文味终究浓了些,汤永宽先生的译文却很美好。郑振铎先生之外,或许只有汤永宽先生译的泰戈尔最可读罢。至于吴笛的译文,恕我笨拙,我实在看不懂其中的意思。将泰戈尔“扭曲”得最厉害的,除白开元先生外,难道是吴笛先生?现在,我还不能确定。 另,今晚在地摊看到湖南人民1982年版《吉檀伽利 园丁集》,张守义装帧,叶圣陶题字,封面虽美,既非西谛译本,终掉头不顾。
请登录后再发表评论!
永远闪光 ——评郑振铎译泰戈尔诗 一、几种容易见到的泰戈尔诗集 如今,泰戈尔诗集早已不难找。英文版的,可以从网上搜到;没有能力或是更愿意读中文版的,除各种选本、中英对照版外,还可以去看人民文学出版社版的《泰戈尔诗选》(冰心、石真译,1958年初版)、浙江文艺出版社版的《泰戈尔散文诗全集》(1990年初版),它们都曾再版过多次,前者还被当作课外阅读书目之一,在近年再次重印,换了一种设计平凡的封面,向全国学生们推荐。 尽管所谓的《泰戈尔散文诗全集》并不全,另外读完《泰戈尔诗选》,泰戈尔的大部分诗作就能读到了。然而,这就够了吗?读这两本书时,泰戈尔是否往往会给你“不过如此”的感觉? 如果是这样,那么你需要寻找上海新文艺版的泰戈尔诗集。找不到也没有关系,从1981年起,上海译文出版社将这套诗集重新出版,且比以前品种更全,如吴岩译《情人的礼物》,便初版于1984年。这套书,1987年曾经全部重印过。这就够了吗?如果读完它们,泰戈尔还会给你“不过如此”的感觉,那就远远不够。这时,你需要寻找人文版的两种单行本,作为补充: 郑振铎译《新月集》(1954年初版) 冰心译《吉檀伽利》(1955年初版) 至少到1989年为止,这两种可爱的小书都重版过。这该够了吧? 不。 还不够。 不够。 如果你想看更多的西谛译泰戈尔诗,那还不够。 因此,你该回到过去。为西谛译诗痴迷的人,请随我来。 让我们一起翻开《文学周报》,从逝去的年代中寻回郑振铎译泰戈尔诗。 寻回那些纯净且美好的译诗,寻回被他们扭曲的泰戈尔。 如果你想看更多的西谛译泰戈尔诗,请随我来。 二、综述《文学周报》刊西谛译泰戈尔诗 翻译泰戈尔诗,当然绝非西谛的专利。 在日出版的第30期《文学周报》(时名《文学旬刊》,至第81期起名《文学》,至第172期始名《文学周报》)上,可以看到两首“太戈尔”(泰戈尔)诗: 一是《毁谤》,徐培德译自《新月集》; 一是“《园丁集》第67首”(实为第70首,报纸刊登有误),[亻民]译。 在这两首译诗发表的前后,西谛也在陆续译泰戈尔诗。 1922年夏天,郑振铎选译的《飞鸟集》由商务印书馆出版,包括257首译诗,“占全部的四分之三以上”(郑振铎《飞鸟集》新序),其余69首诗补译于1956年;1923年秋天,郑振铎选译的《新月集》由商务印书馆出版,包括31首译诗,其余9首补译于1954年。 在1923年8月之前,王独清()译《新月集》已由创造社出版,这很可能是《新月集》的第一个全译本。商务印书馆1924年8月初版的《星海》(上海书店1988年影印)中,有一份《最近文艺出版物编目》,其中提到: 飞鸟集,太戈尔著,郑振铎选译 文学研究会丛书太戈尔诗选本 新月集,太戈尔著,郑振铎选译 文学研究会丛书太戈尔诗选本 新月集,太戈尔著,王独清译 创造社出版 为什么将王独清译本的出版时间限定在1923年8月之前?日出版的第85期《文学周报》上,刊有一篇郑振铎《太戈尔新月集译序》,其中提到: 后来王独清君译的《新月集》也出版了。我更懒得把自己的译下去。许多朋友却时时催我把这个工作做完;他们都说王君的译文,太不容易懂了,似乎有再译的必要。那时,我正有选译太戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参考王君的译文,又新译了八九首出来;……原集里还有七八首诗,因为我不大喜欢它们,所以没有译出来。 ……而太戈尔之写这些诗,却绝非为儿童而作的。……这正如俄国许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众而作,而是写民众的生活的作品一样。…… 十二、八、二十二。 从这些介绍看,王独清的译文也许采取了象征派手法,或者干脆用古文译的,所以才不容易懂吧。即便如此,对这种译本也有了解的必要。可是,这里引用的这两段话,在人文版郑振铎译《新月集》中却只能找到几个字,尽管那里也收录了这篇译序,但又改又删,已非全貌。我曾经以为,这篇译序原本就是人文版《新月集》中印的那样——这个骗,已经受了十多年了。 同样,在上海译文版《飞鸟集》中所收的序文恐怕也非昨日颜色,但我在《文学周报》里查不到它,但找到两篇郑振铎谈《飞鸟集》的文字,其一刊于日出版的第80期,题为《再论飞鸟集译文——答梁实秋君》(另一篇见第79期)。从文章看,估计当时王独清译《新月集》已经出版,且为全译本,所以梁实秋才披着不赞成全译本的外衣闹事。于是,西谛这样回答他:“我最佩服梁君的同学闻一多君的批评态度”。 的确,闻一多的批评态度才是好的,虽然见解与郑振铎等不尽相同。日第99期《文学周报》上,刊出一篇闻一多从美国邮寄来的《泰果尔批评》。郑振铎一面表示不完全赞同,一面表示欢迎他的批评,两种态度都是真诚的。闻一多的这篇批评,用词不无挖苦之意,却很有些深刻见解,如这一段: “哲理本不宜入诗……泰果尔也曾拿起Ulysses底大弓,尝试了一番,他也终于没有弯得过来。泰果尔虽然爱好自然,但他爱的是泛神论的自然界,他并不爱自然底本身”。 从泰戈尔诗看,尽管他爱的的确是“泛神论的自然界”,却无损于他诗歌的美。 此外,在《文学周报》还能找到两条《小说月报》广告。日出版的第85期、11月19日出版的第97期《文学周报》上,分别能看到《小说月报》第14卷9号“太戈尔专号上”目录和第16卷10号“太戈尔号下”目录,从中可知,除郑振铎外,茅盾、赵景深也选译了泰戈尔诗集: 《歧路》选译——沈雁冰 《爱者之赠遗》选译——郑振铎 《新月集》选译——郑振铎 《吉檀伽利》选译——郑振铎(以上见“太戈尔专号上”) 《爱者之贻》选译——郑振铎 《园丁集》选译——郑振铎 《采果集》选译——赵景深 这些译文都是值得期待的,可我缺乏买到这两期《小说月报》的运气,就只能在下面老老实实地谈收入《文学周报》的西谛译泰戈尔诗。我想,其中的部分译文大概也曾在《小说月报》的“太戈尔专号”上出现过,因为有时《文学周报》也会选刊《小说月报》上的文章。 三、较量:西谛译泰戈尔诗与其他译本的简单比较 王独清、茅盾、赵景深的译本没有见到,以上提到的其他译本,都在我的手中。那么,就让我用郑振铎译《新月集》的人文版单行本,还有《文学周报》刊西谛译泰戈尔诗与其他译本一较高下——当然,以下仅仅是我个人观点。 此前,先列出年《文学周报》刊出的西谛译泰戈尔诗目录。目前,据我未必完全的搜寻(如有新发现,将再次补充),它们共19首: 第81期(7月30日),太戈尔诗一首(《爱者的赠遗》) 第82期(8月6日),太戈尔诗三首(《园丁集》,第28、34、46首) 第83期(8月13日),太戈尔诗三首(《歧路》) 第93期(10月22日),太戈尔诗选译(《爱者之贻》,3首) 第94期(10月29日),太戈尔诗选译(《园丁集》,第2首) 第95期(11月5日),杂译太戈尔诗(《园丁集》,第17、18首) 第96期(11月12日)杂译太戈尔诗(《园丁集》,第35首) (以上刊1923年《文学周报》) 第158期(2月2日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第4首) 第159期(2月9日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第6首) 第160期(2月16日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第9首) 第163期(3月9日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第13首) 第164期(3月16日),园丁集选译(《园丁集》第19首) (以上刊1925年《文学周报》) 从这个目录看,《爱者之贻》原来的译名是《爱者的赠遗》,后来才变得那么完美,并为石真的译本所采用。那么,石真译《爱者之贻》又如何?就用它开始比较吧。 《爱者之贻》第十三首(石真译) 昨夜,在花园里,我向你献上青春洋溢的醇酒。你举起杯儿,放在唇边,合上双眼微笑着。我撩起你的面纱,拨散你的长发,将你那宁静而又洋溢着柔情蜜意的脸庞贴在我的胸膛上。昨夜,月光梦一般漫溢在安睡的大地。……(收于浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P213) 还不错,是吗?且再看第93期《文学周报》所载西谛译《爱者之贻》第十三首: 昨夜我在花园里,献我的青春的白沫腾跳的酒给你。你举杯在唇边,开了两眼微笑着,而我掀起你的面幕,解开你的辫发,把你的沈默而甜柔的脸妆在我的胸前,明月的梦正泛溢在微睡的世界里。…… 就算并不准确,西谛的译文也比上面的好得太多。再来看看第83期《文学周报》所载西谛译《歧路》第十二首的全文: 我的心呀,紧紧的握住你的忠诚,天要黎明了。 “允诺”的种子已经深深的埋在土里,不久便要发芽了。 睡眠如一颗蓓蕾,将要向光开放它的心,沈静也将找到它的声音。 你的负担要变成你的赠赐,你的痛苦也将烛照你的道路,这日子是近了。 石真将这个集子译为《渡口》,这一首的译文是: 心儿呀,不要沮丧,天将破晓,黎明即将来到。 诺言的种子,深深扎根土中,终将发芽,破土而出。 睡眠,像花蕾,就要向着光明敞开胸怀,沉默终将发出声响。 负重将得到报偿,苦难将照亮你的路程,这一天即将到来。(收于浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P238) 这一次,西谛的译文要好得更多。 再来简单比较一下《园丁集》。如第94期《文学周报》所载西谛译《园丁集》第二首中的一句: “如果我在生的岸上,熟思死和未来,那末有谁为它们编造热恋的歌呢?” 这一句,吴岩译作: “如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡与来世,那末,有谁来谱写他们的热情的歌呢?”(吴岩译《园丁集》P4,上海译文版) 冰心则译作: “如果我坐在生的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?”(浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P43) 冰心的译文稍好些,但以上哪种都比不上西谛译文。不要说郑振铎,别人译的《园丁集》也可能更好些。日出版的第30期《文学周报》上刊出的那首 [亻民]译《园丁集》第70首,开头部分为: 我记得我做小孩子的时候,有一天浮一只纸船在小溪里。 那时正是七月的一个阴天, 我快乐的做我的游戏, 浮我的纸船在小溪里。 吴岩译《园丁集》第70首开头是: 我记得我童年时期的一天,我浮一叶纸船在沟渠里。 这是七月里潮湿的一天;我独自一人,玩得好生高兴。 我浮我的纸船在沟渠里。 冰心译《园丁集》第70首开头是: 我记得在童年时代,有一天我在水沟里漂一只纸船。 那是七月的一个阴湿的天,我独自快乐地嬉戏。 我在沟里漂一只纸船。 冰心的译文稍好,但以上哪种都比不上[亻民]的译文。虽然不知西谛是否译过《园丁集》第70首,但从[亻民]的译风看,他译的泰戈尔诗照西谛还有一大段距离。 郑振铎译《吉檀伽利》不可见,无法与冰心译本相比,下面惟有比较一下几种《新月集》译文了。第30期《文学周报》刊出的徐培德译“太戈尔”诗《毁谤》,第一句就叫人讨厌: “为什么原故有那些眼泪在你的眼睛里,我的孩儿?” 这一首,在人文社版郑振铎译《新月集》中名为《责备》,该句译文为: “为什么你眼里有了眼泪,我的孩子?” 不知冰心是否专门译过《新月集》,但冰心译《吉檀伽利》的第60、61、62首,即郑振铎译《新月集》中的《海边》、《来源》、《时候与原因》这三篇。比较一下,就能发现,冰心的译文比较拘谨、冷淡,无法体现出诗中特有的那种男子,尤其是泰戈尔那样的男子在诗中流露出的(与女性比较而言,绝无对女子的贬意)热情、率真及泛爱胸怀。 冰心的译文,本是好的,与郑振铎相比,竟黯然失色。这是为什么?我认为,更重要的原因还在于译者是否不能够与作者相互“重叠”,成为相似甚至相同的一个。 泰戈尔诗中,“孩子气”与“成人气”往往不相上下,里面有夜月般的沉静,水晶般的通明,儿童般的天真,对自然界的泛爱,可也有烈火般的激情,智者的感喟,不媚权贵者的桀骜。因而,泰戈尔的诗终究是阳性的,读了它们,恍如看到一个沉浸在自己世界里的阿基米德——为了所追求的,甚至不惜生命,痴,然而诚。 故此,《新月集》这一类的诗集尤为难译。然而,对郑振铎来说,这些都不在话下,尤其是《新月集》,而他译的《新月集》也的确可以用绝美来形容,因为,他不但能够与泰戈尔相互“重叠”,且同样具有《新月集》中的浓烈“孩子气”。 别的泰戈尔诗译者,却往往不能够如此。写过《寄小读者》、《小桔灯》的冰心可以算有一点“孩子气”,但与西谛比还嫌不够,她的《小桔灯》等文字里面,终究还不脱隔膜口气,她译的泰戈尔,也拘谨了一些。 郑振铎的“孩子气”到底有多重?请让我引用几段叶圣陶为郑振铎夫妇编选的童话集《天鹅》所作的序文说明: 安徒生有童心,人称他为“老孩子”。因联此想,振铎的适当的别称更无过于“大孩子”了。他天性爽直,……这种纯然本真,内外一致的情态,惟有孩子常常是这样的。 朋友们举行什么集会,……往往轮流讲个笑话,……论到振铎,他总说,“我讲一个童话。”于是朋友们哗然笑起来,……。他访问朋友的家里,……总先去找那些孩子,……孩子们当然高兴,……尽闹尽舞,常常有压扁了他的帽子弄破了他的眼镜的事情。到他想要走时,也许并没有同主人谈过一句话。(《天鹅序》,原载《文学周报》日第150期) “孩子”而且“老”,才能写出《新月集》这样的文字,才能将《新月集》这样的文字完美地译成中文。 翻译泰戈尔诗,当然绝非西谛的专利。然而,有西谛在,泰戈尔便不会给你“不过如此”的感觉。 西谛译泰戈尔诗,将永远闪光。 我希望,最终可以读到所有的西谛译泰戈尔诗。 最后,让我用以上的所有文字作为郑振铎先生的怀念——没有他,国内文坛是寂寞的,始终是寂寞的。 补记 我曾在上文中说,“赵景深的译本没有见到”,这一是因为我检索不细(第一卷复印得实在模糊,有时很难看清),二是我没想到《文学周报》中也会刊登赵景深先生译泰戈尔诗。 今晚,查找一篇施蛰存先生的文字时,意外在日第123期《文学周报》上发现赵景深“译太戈尔采果集两首”,为《采果集》第27、第41首。当即找出汤永宽先生译《采果集》(上海译文版)与浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》中所收吴笛译《采果集》中的这两首。具体比较过程就不在此细说了,因为我这篇文字的目的主要是比较西谛译泰戈尔诗,但我想要说一下我的比较结果。 赵景深先生的译文很精彩,也不乏妙句,但散文味终究浓了些,汤永宽先生的译文却很美好。郑振铎先生之外,或许只有汤永宽先生译的泰戈尔最可读罢。至于吴笛的译文,恕我笨拙,我实在看不懂其中的意思。将泰戈尔“扭曲”得最厉害的,除白开元先生外,难道是吴笛先生?现在,我还不能确定。 另,今晚在地摊看到湖南人民1982年版《吉檀伽利 园丁集》,张守义装帧,叶圣陶题字,封面虽美,既非西谛译本,终掉头不顾。
请登录后再发表评论!
3、文中两次写小姑娘望窗外的风景意在说明什么? 明确:第一次描写,引出了故事的...4、《纸船》——选自《泰戈尔散文诗全集》——泰戈尔,印度现代伟大的作家、...《苏州园林》 1、主旨:本文综合说明了苏州园林图画美的整体特征,从而显示了... c1ywy747a.htm
请登录后再发表评论!

我要回帖

更多关于 泰戈尔 飞鸟集 中英 的文章

 

随机推荐