源氏物语丰子恺译 txttxt百度云

求源氏物语2001年版高清百度云_百度知道
该问题可能描述不清,建议你
求源氏物语2001年版高清百度云
我有更好的答案
你好,有资源
高清电影资源百度云链接🔗!tLeWNg!W5tOS5i!isji5ta3Z855m!5bqm5LqR572R55uY&s=5rqQ5rCP54mp6K!t
可以发百度云吗
加百度云ID:我不是烟蒂
已经发给你了
采纳率:67%
?????
为您推荐:
其他类似问题
源氏物语的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。求《源氏物语》林文月版的电子书_源氏物语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:9,037贴子:
求《源氏物语》林文月版的电子书
没看过这本书,偶然看到一首的诗,“濡兮夕颜丽,花因水光添幽香, 疑是若人兮含情睇,华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?”特美,好想看下原著,看林版的,哪位好心人能发给我么?我的邮箱
不爱林译本的……
我想求丰译本的。。。。
你在置顶的第一个帖子里给LZ留下信箱吧曾经看过一个有关这句和歌的书评,你既然喜欢,就给你转过来吧:评《源氏物语》:夕颜一卷中的两句和歌  那位被形容作夕颜花的女子,住在五条蔓草丛生的院内,恰与源氏乳母比邻。源氏欲与六条妃子幽会,途径乳母门前,得知乳母在病中,遂去探病。见到西邻院中开着夕颜花,便摘一朵。院中人隔门赠以白纸扇,遣女童告知曰夕颜花枝软弱,不胜手持。(1)扇上有两句诗,原句为:“心あてにそれかとぞ见る白露の光そへたる夕颜の花”  丰子恺译为:“夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来。”  林文月译作:“白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇。”  原句大意是:忽念君姿容,夕颜凝白露。“心あてにそれかとぞ见る”,丰译并未还原。林译用楚辞体,字数比汉诗体更多,似乎与和歌的长度更近。但这层意思也很渺茫。《异本紫明抄》指出此句由《古今集》之秋歌中一句变化而来:“心あてに折らばや折らむ初霜の置き惑はせる白菊の花。”(《小仓百人一首》第二十九首,凡河内躬恒)“白露の光そへたる”,暗示光源氏之于夕颜的意义。也有解释认为这首和歌并非夕颜本人所作,或认为末句“夕颜の花”是她自陈姓名,又或认为歌中暗示的男子是她原来的爱人头中将。  丰译的“驻马来”是想象,为汉诗习语。林译“添幽香”“含情睇”亦均为想象之发挥。不过“添”一字是对译。《源氏物语》中的和歌林译本皆用楚辞体,未尝不是很好的尝试。但敝意认为相较之下,还是丰译的这两句更好些,单作汉诗看也是佳句。虽然周作人并不太赞成丰子恺译的《源氏物语》,评曰“茶店说书”“似尚不明白源氏是什么书也”。可惜周氏并未译过《源氏物语》,翻译功底极好的钱稻孙也仅译过源氏前五帖。且其中四帖已佚,止存第一帖“桐壶”。(2)源氏见此歌不觉心驰神荡,答歌云:“寄りてこそ それかとも见め たそかれに ほのぼの见つる花の夕颜”  丰子恺译为:“苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜?”  林文月译作:“夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?”  原句大意是:愿君靠近来看,朦胧暮色中的夕颜花。“それかとも见め”与“それかとぞ见る”相对,“花の夕颜”是答覆赠歌中的“夕颜の花”。这“看”(见る)的对象可能指夕颜,是源氏希望靠近看一看她,那夕颜花一般朦胧伶仃的女子,那么句意大略为“靠近些罢,好好看一看暮色中朦胧的夕颜花。”“看”的对象也可以解释为源氏,是源氏希望她靠近看一看自己,即“靠近些罢,暮色中未曾看清的,夕颜一般美丽的容颜。”想起《溱洧》中“女曰观乎?士曰既且,且往观乎?洧之外,洵訏且乐。”接下来就是“赠之以勺药”。源氏也终于靠近了夕颜,乘夜与之幽欢。  此句丰译发挥的成分更多,“蓬山”之意象纯为汉诗习用,“蓬山此去无多路”“更隔蓬山一万重”。用在这里亦无不可。只是这两句汉诗邈远的意境与源氏此句缠绵挑逗的情味略有差异。“夕颜”究竟指门内的女子,还是指源氏的容颜,两种解释都可说通,未有定论。此处似乎是林译更接近原句,虽然“芳馥馥”也属译者润色之笔。丰译与林译俱未译出“寄りてこそ”,似乎不妥。“ほのぼの”为朦胧、微明之意,丰译作“苍茫暮色”,林译为“薄暮昏暗总朦胧”,基本是对译。  和歌的五七调,很难与汉字一一对应。因汉字与日文不同,字字均有含义。日文中每个汉字音调长短各异,每个假名又未必都有含义。因此如五七五调的俳句,若强要译作十七言,难免有冗词赘言。“五七五七七”之句若强译成两句汉诗,也未必妥当。且和歌之韵律与汉诗之平仄原本有异,译文不必刻意求工。或可尝试楚辞体、诗经体、歌谣体、词曲之体。林译和歌皆用“七七八”的楚辞体,略显刻板,时有赘语,亦非理想之体裁。翻译是辛苦艰难的事,读者的鉴赏与评判是容易的。“阅读诗歌是一件非常个人化的事情,没有哪两个人会以完全相同的方式理解一首给定的诗歌”(傅汉思:梅花与宫闱佳丽)。译诗歌不必有固定体例,无有一家之言,每一种尝试对读者来说都是很大的恩惠。  再说丰译本对“夕颜”这种植物的注释:“瓠花或葫芦花,日本称为夕颜。”  林译注曰:“夕开朝萎故名夕颜。”林译修订版序言中说:“花草的古日文,也是困扰译者的一大问题。从大阪《朝日新闻》晚报所刊消息得悉,法文《源氏物语》(‘Le Dit du Genji’)的译者R.Sieffert教授对于此类名词亦感叹困惑。对于不见于词典的古日文花草名称,我未敢妄自判断,随便翻译。台湾大学植物系故教授于景让先生精通中、日、英文,是此方面的专家。他曾经帮助我详细翻查考证,但是所得的结果经常都是极专门而生硬的学名,置入小说之中并不合适,所以于先生劝我还是采用直译加注的办法,不过,在翻译此书的过程中,倒也确实使我得有机会‘多识于鸟兽草木之名’了。”惜乎林译本对植物名的注释太过简略,与丰译本一样皆不如周作人译《枕草子》的注释详尽。
百度小说人气榜
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴千年之恋之源氏物语剧情简介故事发生在千年之前的越前国,紫氏部( 饰)嫁给比自己大很多的丈夫,生下女儿贤子。丈夫婚后不久就去世,紫氏一直过着孀居的生活并开始创作小说《源氏物语》。不久,藤原道长唤她来京都担任女儿彰子的老师,希望把彰子调教成皇后最合适的人选。紫氏入宫,一边继续创作《源氏物语》,一边给彰子讲其中的故事……这是关于光源氏一生的爱情故事。源氏(天海佑希 饰)俊美无比,从小失去母亲。他岁与左大臣的女儿葵上成婚,但并不爱她。源氏从小对父亲的宠妃藤壶心生爱慕,并发生了乱伦关系。藤壶怀孕生子,使两人都充满负罪感。源氏意外发现一个叫紫上( 饰)的女孩,长得很像藤壶。便把她养在家里,并娶为正式。源氏又相继与明石姬、栊月夜、六条等十数位贵族女性发生了暧昧关系。贵族的糜烂生活,人世的宿命,女人的悲剧,一并听紫氏娓娓道来。千年之恋之源氏物语基本信息导演: 崛川顿幸 (Tonko Horikawa)编剧: 早坂暁主演:
/ 吉永小百合 / 类型: 剧情 / 爱情 / 音乐 / 传记 / 历史官方网站: http://www.toei.co.jp/sennennokoi/index.htm制片国家/地区: 日本语言: 日语上映日期: 片长: 143 分钟又名:千年の恋 ひかる源氏物語/千年之恋之源氏物语百度云盘千年之恋之源氏物语百度云盘: 千年之恋之源氏物语高清下载[TVBT日搜制作室]源氏物语-千年之爱[565MB]:千年之恋之源氏物语DVD2@by@豬豬乐园[616MB]:1.36 MB701.28 MB700.43 MB
分享本文封面
0 个人已赞
使用社交账户登录《源氏物语千年纪》动漫爱好者不可错过的绝对经典
最好用的电影分享社群:
电影简介:
以下发布内容乃本站云友发布,若喜欢本片,请支持正版。
电影名称:源氏物语千年纪
电影类别:爱情&动漫&
上映时间:2009
导演:出崎統
主演:樱井孝宏, 藤田淑子,远藤绫,玉川纱己子,堀内賢雄
有无中字:有
1、本站资源全部来自于互联网,如有侵权,请联系站长删除,联系邮箱:。
2、资源只供电影爱好者学习之用,不能用于商业或者其他用途。
3、有问题可直接联系版主
4、若有想看的电影论坛没有,请前往:
链接失效专用帖子:
本帖最后由 a1456923 于
08:37 编辑
& & 本剧由动画巨匠出崎统负责监督,是大和和纪根据《源氏物语》改编的漫画《あさきゆめみし(浅梦)》的首次动画化。
  源氏的母亲桐壶更衣,独得其父亲桐壶帝的宠爱。但因为出身低微却独受宠爱遭到其他嫔妃忌恨。桐壶不堪折磨,生下源氏不到3年便郁郁而终。小皇子没有强大的外戚做靠山,很难在宫中立足。桐壶帝不希望他卷入宫廷斗争,忍痛将他降为臣籍,赐姓源氏,美称为光源氏。源氏不仅貌美惊人,而且才华横溢。在桐壶更衣去世不久,桐壶帝续娶了一位相貌酷似桐壶更衣的藤壶女御,并希望她善待源氏。可随着年岁增长,源氏对藤壶女御的感情从母亲般的依赖发展成男子对女子的仰慕,不久两人发生乱伦关系,生下一子,名义上是源氏的弟弟。源氏12岁时娶了当权左大臣之女葵姬为妻,但夫妻关系并不好。之后源氏通过不同渠道与众多女性保持着情人关系爱情,这一切也影响着他在政治上的辉煌和没落。
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请,没链接不会操作,请点击
游客,本提取码需要支付 10云币 才能浏览,花一分钟做任务可获大量云币!
(24.02 KB, 下载次数: 1)
23:13 上传
(17.6 KB, 下载次数: 1)
23:13 上传
(15.4 KB, 下载次数: 1)
23:13 上传
(14.58 KB, 下载次数: 1)
23:13 上传
(18.28 KB, 下载次数: 1)
23:13 上传
(19.86 KB, 下载次数: 1)
23:13 上传
width:100%">
精彩评论 (11)
正需要这个资源,支持楼主大人了!
width:100%">
非常感谢楼主的分享,谢谢分享!
width:100%">
width:100%">
非常!!!!!!!!!!!
width:100%">
封口费发扣扣乖宝宝
width:100%">
&&Powered by源氏物语丰子恺TXT译本免费下载|源氏物语txt完整版 百度网盘下载_最火软件站
您的位置: >
> 源氏物语txt完整版 百度网盘下载
源氏物语txt完整版 百度网盘
运行环境:WinXP/Vista/Win7/8/10
更新时间: 08:42:25
论坛转帖:
有无插件:无插件,请您放心使用!
分&享&到:
源氏物语是日本的一部日本古典文学名著,其地位在日本相当于我们中国的四大名著,本次为大家带来的是源氏物语丰子恺TXT译本,让你可以更好的阅读和进行学习,有需要的朋友快来下载学习吧。
《源氏物语》是日本的一部古典文学名着,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,是日本古典文学的高峰。在日本开启了&物哀&的时代。
作品的成书年代一般认为是在1001年至1008年间,是世界上最早的长篇小说。小说描写了日本时代的风貌,揭露人性与宫廷斗争,反映了平安时代的宫廷生活。
《源氏物语》的作者是日本平安时代(公元794-1192)的着名女文学家紫式部(973-1015),紫式部本姓藤原,字不详。按照日本古代妇女没有名字的惯例,紫式部只是后人给她写的作品上加题上的名字。因其长兄任式部丞,而当时宫中女官往往以其父兄的官衔为名,以显其身份,所以称为藤式部;后来因她所写《源氏物语》中的紫姬深为世人喜爱,遂改称紫式部。作者生卒年月不详,普遍认为是生于978年,死于1015年。紫式部出身于充满书香气的中等贵族家庭,是一位极富才情的女子,其祖父等辈及兄长都是当时有名的歌人,父亲更是长于汉诗和歌,对中国古典文学颇有研习。作者因此自幼得以随父学习汉诗,并熟读中国古代典籍,她不仅对白居易的诗有很深的造诣,而且还十分了解佛经和音乐。紫式部家道中落,曾给藤原宣孝做过继室(或侧室),生女藤原贤子;丈夫去世后,依赖父兄生活,寡居十年。后由藤原道长聘为一条天皇中宫藤原彰子的侍读女官,讲解白居易的诗,在宫中供职期间,紫式部写了《紫式部日记》、《紫式部集》等作品,《源氏物语》是她写给天皇与中宫供消遣的读物(也有的说是其对其父的作品整理加工完善得到)。
免费下载提示
一、如果TXT电子书文件过大,致使您的手机读取速度过慢或无法读取。请使用文件切割工具把该TXT全集切割成几个小的部分。推荐使用:TXT文件切割器
二、如果您想获得TXT全集书籍的JAR,UMD,Epub格式的电子书,您可以下载E书精灵把TXT格式的电子书转换成您所需要的格式。
三、极品修真天才经过WinRar压缩后后缀为。rar,压缩后使电子书体积更小,下载更快。下载后只要解压就可以看到全本txt版了,请在这里看教程。
四、最火软件站所提供存储的小说电子书均为TXT格式,而且只提供好看的全集小说的TXT版本,最火软件站提供的TXT全集小说才是真正的已完结全集完整版,欢迎您经常回来下载并且告诉您的朋友。
点击链接开始下载

我要回帖

更多关于 源氏物语丰子恺译 txt 的文章

 

随机推荐