非常想读诗经 男子对女子思念,念不懂怎么办

《诗经选--余冠英作品集》 余冠英 选注, 余冠英 书评 简介 电子书下载 Kindle电子书
iPhone/iPad/Mac
Android手机或平板电脑
请输入您的手机号码,获取Kindle阅读软件的下载链接。
电子书定价:
Kindle电子书价格:
这些促销将适用于该商品:
部分促销可以同时享受;部分促销不可与其他促销同时享受。更多详情请查看促销条款。
发送至您的Kindle设备或Kindle阅读软件
发送至您的Kindle设备或Kindle阅读软件
加入心愿单
无法加入到心愿单。请重试。
诗经选--余冠英作品集
Kindle电子书
广告
亚马逊价格
全新品最低价
非全新品最低价
Kindle电子书
&&& 《诗&#x7选》一书选录《诗&#x7》中&#x98、雅、颂三部分诗歌共九十篇,题解明晰,注&#x91&#x7要,译文为&#x5有民歌特色的白&#x8韵文为之,更为学者&#x8者所称赞,至&#x4&#x8者已逾百万,是以现代汉&#x8注&#x91&#x7译《诗&#x7》的数十&#x79选本中影&#x54最大的一&#x79。余先生对《诗&#x7》的注&#x91和&#x7译工作不仅着手早,而且&#x8到了高水平。正如作者在本书初版“前言”中所说,“诗&#x7的解说向来是分歧百&#x51的。注&#x91工作不&#x80完全撇开旧说,一无依傍。我&#x4相信正确的态度是不迷信古&#x4也不抹煞古&#x4。正确的方法是尽&#x53&#x80多参考&#x4汉至&#x4已有的解说,加以审慎的抉择。”所以余先生的《诗&#x7》研究代表作《诗&#x7选》&#x81&#x95世以来,就受到学界和广大&#x8者的&#x70烈欢&#x8。&&& 上架&#x5&#x8:中&#x56文学——古典文学
更先进的排版模式:
第 1 页, 共 1 页
这项购物功能将继续加载商品。要导航到此轮盘之外,请使用您的标题快捷键,导航到之前或之后的标题。
余冠英选注
Kindle电子书¥13.60
余冠英选注
Kindle电子书¥18.00
余冠英选注
Kindle电子书¥7.99
Kindle电子书¥18.03
朱自清 著 无 译
Kindle电子书¥2.99
Kindle电子书¥17.39
发售日期: 日
&&& 《诗&#x7选》一书选录《诗&#x7》中&#x98、雅、颂三部分诗歌共九十篇,题解明晰,注&#x91&#x7要,译文为&#x5有民歌特色的白&#x8韵文为之,更为学者&#x8者所称赞,至&#x4&#x8者已逾百万,是以现代汉&#x8注&#x91&#x7译《诗&#x7》的数十&#x79选本中影&#x54最大的一&#x79。余先生对《诗&#x7》的注&#x91和&#x7译工作不仅着手早,而且&#x8到了高水平。正如作者在本书初版“前言”中所说,“诗&#x7的解说向来是分歧百&#x51的。注&#x91工作不&#x80完全撇开旧说,一无依傍。我&#x4相信正确的态度是不迷信古&#x4也不抹煞古&#x4。正确的方法是尽&#x53&#x80多参考&#x4汉至&#x4已有的解说,加以审慎的抉择。”所以余先生的《诗&#x7》研究代表作《诗&#x7选》&#x81&#x95世以来,就受到学界和广大&#x8者的&#x70烈欢&#x8。&&& 上架&#x5&#x8:中&#x56文学——古典文学
&&& 《诗&#x7选》一书选录《诗&#x7》中&#x98、雅、颂三部分诗歌共九十篇,题解明晰,注&#x91&#x7要,译文为&#x5有民歌特色的白&#x8韵文为之,更为学者&#x8者所称赞,至&#x4&#x8者已逾百万,是以现代汉&#x8注&#x91&#x7译《诗&#x7》的数十&#x79选本中影&#x54最大的一&#x79。余先生对《诗&#x7》的注&#x91和&#x7译工作不仅着手早,而且&#x8到了高水平。正如作者在本书初版“前言”中所说,“诗&#x7的解说向来是分歧百&#x51的。注&#x91工作不&#x80完全撇开旧说,一无依傍。我&#x4相信正确的态度是不迷信古&#x4也不抹煞古&#x4。正确的方法是尽&#x53&#x80多参考&#x4汉至&#x4已有的解说,加以审慎的抉择。”所以余先生的《诗&#x7》研究代表作《诗&#x7选》&#x81&#x95世以来,就受到学界和广大&#x8者的&#x70烈欢&#x8。&&& 上架&#x5&#x8:中&#x56文学——古典文学
版本: Kindle电子书
文件大小: 3473 KB
纸书页数: 278
出版社: 中华书局; 第1版 (日)
语种: 简体中文
ASIN: B00M7N6VF6
品牌: 中华书局
生词提示功能: 未启用
亚马逊热销商品排名:
Kindle商店商品里排第19,370名 ()
看过此商品后顾客买的其它商品?
Kindle电子书
余冠英选注
Kindle电子书
余冠英选注
Kindle电子书
Kindle电子书
[宋]朱熹集传
4.5 颗星,最多 5 颗星1 星0与其他买家分享您的想法热门买家评论留言者版本: 平装|已确认购买书很好,但对书的包装有意见,这本书是全裸来的,尤其在我买的剩余三本书的衬托下,它格外突出。留言者版本: 平装|已确认购买书质量很好的 内容 还没细细品读呢 喜欢在亚马逊买书 送货快 书的质量好留言者版本: Kindle电子书|已确认购买比中华书局周振甫版好留言者版本: 平装|已确认购买本来想买一本较全的诗经,但古文老师说读诗经选就够了,一共九十篇。我也觉得泛不如精,把这本诗经选研读下也就能基本把握诗经精神了。里面的翻译很有趣,虽然有些人可能认为太俗了,但诗经本身就是一种歌颂的民歌,“俗”不可避。作者翻译的还是挺有趣的,且对仗的挺工整赏心悦目。挺厚,纸质也不错。留言者版本: 平装不错的余冠英诗选,值得入手留言者版本: Kindle电子书生僻字没有注音这一点实在是不能满意,功力深厚的可以选这本,初学者字都念不对~留言者版本: 平装|已确认购买还可以,买给孩子,随便看看留言者版本: 平装|已确认购买不得不说,亚马逊这次太给力了!当天下午定的,第二上午就到货了!允许我先激动一下~这书我以前就在学校图书馆就看过了,最近听了根据诗经改编的歌曲重又唤起以前看书那种心情,就一下子把余先生的三本书(《诗经选》《汉魏六朝诗选》《乐府诗选》)都买了。余先生的功底不用怀疑,我最喜欢的还是他把诗经改编成民歌形式,生动活泼。当然,不喜欢民歌或认为太直白的人可以不选。我本身也不喜欢将古诗直译,那样会失掉很多韵味,但是余先生的《诗经选》是在注释之后,整体改编成民歌,我还是挺喜欢的。他的其他诗选均只有前言和注释,没有整体翻译,大家喜欢的可以买来看一下。
按发表时间排序
查找其它相似商品
<iframe name="iFrameHMD" id="iFrameHMD" height="0" width="0" style="border:none" src="javascript:''">
如果您需要联系客户服务获取帮助或解答问题,。
您是否想要报告这本书的质量或排版问题?
您认为该书有不恰当内容吗?
您认为这个商品侵犯了版权吗?
查看产品详情页面完毕后,在此处了解返回您感兴趣的页面的方式。
查看产品详情页面完毕后,在此处了解返回您感兴趣的页面的方式。[转载]读不懂的诗经&&之国风·周南&关雎
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。(一章)
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。(二章)
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。(三章) 
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。(四章) 
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鍾鼓樂之。(五章)
今天起,走进诗经,带着无数的疑惑,摩挲这三千个古老的文字,三千年时光的尘土下面,我不知道会看到什么,听到什么,期待中,期待着……
關雎 诗经的题目的由来,无从得知。我还是先把这个奇异的组合拆开来仔细研究一下。
關,最早见于金文,内有两边类似十字的构件,和中间一个十字架的闭字接近。
一扇门里,古人造了两个如此相似的字,为什么?字意与本诗关系不大,暂时不论。
雎&雎和睢(j&#363;、sui)勿混。他们都和上古的鸟(隹zhui)有关。
关关雎鸠在河之洲窈窕淑女君子好逑
&说来惭愧,多年以来一直想读完诗经,结果每次都是读完这一句就没有兴致读下去,以至于熟练到了顺口溜的程度,却浑然无感。现在想起来,那时心境,离诗经太远了。
关关,这个一直被我忽略的声音再次响起,曾经的无韵单调,被两只鸟儿,或者无数对鸟儿的情歌对唱激活了。
三千年过去了,那两只雎鸠不知道它们的情歌已经被人类传唱得变了调子,也不知道是否还会有一片沙洲留给它们歌唱,它们的歌声是不是还如诗经时代那么单纯……
鸟类雌雄相和的鸣声。后亦泛指鸟鸣声。:“关关雎鳩,在河之洲。”
毛 传:“关关,和声也。” 南朝 宋 鲍照&:“翩翩翔禽罗,关关鸣鸟列。”
清&:“只听得流水潺潺,鸟语关关。”
(2).和谐安适貌。 唐&&:“逍遥心地得关关,偶被功名涴我閒。”
(3).车行声。 明&&:“明星迢迢车关关,遥向楚水辞
在河之洲,浅显易懂,似乎不令人费解。尤其是在字,我们几乎每天都
&&在&&用,我们似乎很熟悉它,犹如运用我们的身体一般自然。可我一直想知道,它究竟是怎么来到这个世界上的。《说文》释为存。并且提到按虞夏书在训察与伺音同,存问之意。今存存亡之存。在甲骨文中只有才,读在音,用如在,草木初生在土上,表示介于某种状态。所以在与才在某一阶段可以通用的。看到这里,我是晕了,好吧,我思故我在,不思我也在。<img STYLE="Line-HeiGHT: 1.5" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6713EN00SIGG.gif" TYPE="face"
ALT="[转载]读不懂的诗经&&之国风&周南&关雎"
TITLE="[转载]读不懂的诗经&&之国风&周南&关雎" />
这四个字,契文中皆可查。在是个棍子插在土中的形象,我看更像个电线杆子。河
是水边加一个丂的雏形。最初很简单的,就像一个弯道加急转弯的路标。后来的水也复杂了,另一边变成何或者荷,不知道为什么。之是地面上一只脚(止)表示人足于地上有所往,我先认为是这样吧。州很形象,水流环绕的一块陆地。在此感慨一下,古人把水中这块地区分的多么仔细啊。
《尔雅.释水第十二.水中》:“水中可居者曰洲,小洲曰陼(同渚),小陼曰沚,小沚曰坻。人所为,为潏。
&契文未见。穴字也未见。莫非离开巢穴生活过久的原因。究其单字,都有幽深的意味,再深的本意已不可探寻。为何连起来便成了幽闲,娴静,美好貌?
淑《说文》为清湛,后引申为善。
女 契文是个敛手胸前呈跪姿的侧影,日本的女人应该很熟悉这个字。顺便提一个契文容易混淆的奴字,把女字的双手反剪在背后,就是奴了。
亦作“ 窈窱 ”。&
(1).娴静貌;美好貌。:“窈窕淑女,君子好逑。”
毛 传:“窈窕,幽閒也。”:“公女渐渍德化,有窈窕之容,宜承天序,奉祭祀。”
颜师古 注:“窈窕,幽闲也。” 唐&&诗:“蜃沉海底气昇霏,彩雉野伏朝扇翬,处子窈窕王所妃,苟有令德隐不腓。”
郭沫若&《女神·梅花树下醉歌》诗:“你从你自我当中,吐露出清淡的天香,开放出窈窕的好花。”
(2).妖冶貌。 秦 李斯&《谏逐客书》:“而随俗雅化,佳冶窈窕,赵女不立於侧也。”:“入则乱髮坏形,出则窈窕作态。”
李贤 注:“窈窕,妖冶之貌也。”
(3).指美女。 汉&&《青衣赋》:“金生沙砾,珠出蚌泥;叹兹窈窕,产于卑微。”
宋&&诗:“曲房有窈窕,空自事眉额。”
清&《长生殿·定情》:“寰区万里,徧徵求窈窕,谁堪领袖嬪嬙?”
(4).喻指才子。 清&&《吊朱二亭》诗:“往昔朱子潁,豪才起
燕 赵 ,向我道君才,五言几 谢朓 ……丙申至 江都 ,遂得访窈窱。”
(5).深远貌;秘奥貌。 南朝 宋 宗炳《明佛论》:“
萍沙 见报於白兔, 释氏 受灭於昔鱼,以示报应之势,皆其窈窕精深,迂而不昧矣。”
唐&&《双槿树赋》:“纷广庭之靃靡,隐重廊之窈窱。”
唐 沉亚之&《送杜憓序》:“
溶 出诗吟,至夕过百篇,而窈窕之思杂发。”
君子好逑识君先要知尹,尹,契文手执一竖,这一竖有说是权杖有说是笔,也许这能体现尹的权限,待考。总之,这个尹开口说话,我们又多了一个君字。
子字虽然简单,可含义复杂。小到生殖细胞,大到植物果实。从毛头小子(契文中一种形象还有一种光头的,有时和祀通用)长到儿子,还捎带女儿,长大后成为男子。有个别的还成长为老师或者受人尊敬的有道德的人。还有一个不可忽视的排在地支第一位的,如子鼠丑牛子丑寅卯。和作为小尾巴的比如胖子,对女孩子一定要弱弱的读,免得挨打。<img STYLE="Line-HeiGHT: 1.5" TITLE="窃笑" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6725EN00SIGG.gif"
ALT="[转载]读不懂的诗经&&之国风&周南&关雎" />
“君子”一语,广见于先秦典籍。大概如现在的屌丝一般普遍吧,可见世风日下,节操何在。
好逑 前面知道女和子,现在结合到一起,好了吧。契文为女姓,商人子姓的本字,见妇好。到说文的美意,已是后话。这个字现在有上声去声两个标准读音,我感觉古人不是这么区分的。但因为有了微妙的分别,便产生了歧义。汉典标音上声,美好的意思。后面的逑自然就是配偶的意思了。可这个逑字我是颇费周折,从辵与求,到逑与仇,可谓求之不得。说文的逑本为聚敛。和仇(音求)通时有同伴,配偶和怨耦说。可后面还有好仇为什么不统一为逑,一定有其原因,待考。简帛网搜索君子好逑,得到这样一个逑字看形象是求字加个心,因为出处不明,暂存疑。
整整十天,刚刚学完第一章,我沉浸在诗的氛围,却懵懂于语言的混沌。我不想依赖前人用语言解释诗的语言,为诗歌作注的不一定是诗人。
参差 这是令我极度抓狂一个词。两个字,有九种读音。这还不够,一个参字,被异写竟然达十种。
参(shen)<img STYLE="Line-HeiGHT: 1.5" BORDER="0" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="http://www.bamboosilk.org/admin3/2008/zhangchongli003.files/image008.jpg" WIDTH="28" HEIGHT="44" V:SHAPES="_x"
ALT="[转载]读不懂的诗经&&之国风&周南&关雎"
TITLE="[转载]读不懂的诗经&&之国风&周南&关雎" />这是今见最早的参字。这里是参星或人参尚无结论,但这两个意思都保留下来了。倒是现在最常用的参(can)不知何由。参(cen)差(ci)cen音仅此一例,与差(ci)池都有不齐之意,它们是否为同源异化?这么看参差不齐,就是添足之蛇了。<img STYLE="Line-HeiGHT: 1.5; -webkit-user-select: none"
ALT="[转载]读不懂的诗经&&之国风&周南&关雎"
TITLE="[转载]读不懂的诗经&&之国风&周南&关雎" />
差,金文似来字下面或左或右,&&来或为标音。
荇,说文有水旁,通莕。菜,可食之草,本来采即菜,后来为了区别,所以采上加草。想起菜鸟一词,搜索一番,颇感意外。竟然有多重来源和释义。如此熟悉的常用词,我们竟无法究其根本,隔着数千年文化积淀的断层,通过零星散落的言语残片,追溯最古老的语音基因,该是多么艰难。
左右&两只手的区别,衍佐佑。为什么到最后以工口区别?
前人多以“流”之训“求”求取采摘之意,朱熹兼用流的本意,我从之。左右之后,诗中变化了三个字,流采芼。流看见这个字我心都荡漾着。采,采叶或果。我疑惑的是契文中用作大采小采,纪时之词。本意去哪了。契文中大多不用本意,这个说明什么问题?使用本意的那些文字在哪?倒是后来的诗经更接近字的本真,这又是为什么?芼,草覆蔓,可食野菜或草,手指或指尖采摘(这个意思也是也许就来自诗经的注解)还有开水芼熟之说。无所适从,我还是先依照采摘的意思吧。因为后两章句式相同,仅仅作了微妙的变换。
今天搜到一篇中意的文章,截取一句,补录于此《关雎》“左右芼之”的“芼”,和《礼记·昏义》“芼之以蘋藻”的“芼”,如何能是两个字呢!我觉得这才是正解。5月24补记。
琴瑟友之。文献载伏羲发明琴瑟,是为顺畅阴阳之气和纯洁人心。可甲骨文中尚未确见,也是一惑。我是乐盲,只能求助百度了。琴瑟,梧桐木制,分别为七弦(初为五)和二十五弦,演奏有台前幕后的区别。抚琴鼓瑟应是清越之音,所以用一个友字,介于求和乐的中间状态,可谓妙矣。采荇与抚琴,也是隔空相映,不过,这只是我的天马行空而已。
所以还要回到前面,到那个流字,这是我倾向于朱说的原因。流,是写荇菜的,没有采摘的意味。寤寐求之,然后求之不得。寤寐只能理解到醒与睡,或者日与夜。房子里,有张床,古人用来造了好多字。顺便提一下寝和梦,最初都是一个系列的,可后来为什么同床异梦了?
这个求字是个大疑惑,关雎之中出现四次,有两次是化了妆的,逑和流。当然,这都是前人说的。说文还说求的本意是裘呢后加衣为裘。先看甲骨文的裘和衣字衣上有毛者为裘,一目了然。可据此无法推定裘便是求的本字啊,若说加求为裘倒是合理。小篆的求和甲骨文的字,从词意到字形,实在找不出什么直接联系。甲骨文中一直以裘为求,应是从于许说,暂存疑,但吾将上下而求索,求之不得,辗转反侧。这个有释为&这个释意繁杂。
当然,这些都不影响我们现在使用求字过活,求学求爱求安慰。就像失去了族谱,我们依旧还要生活。我们使用语言,就是为了表达一种状态而已。就如求字,是一种未达到,希望中的模糊状态,我喜欢称之为混沌。似乎沿着每一个文字的脉络,我们都可以走到世界的尽头,混沌的最初。
现在回到诗里去,二,四,五章,都是参差荇菜左右*之,流之,采之,芼之,然后是求之,友之,乐之。二章和后两章我觉得还是有微妙的状态区别,所以第三章用句式的变化作了小小的变奏,也加强烘托了君子朝思暮想辗转反侧跌宕起伏的心理状态。这也是我喜欢把流字和荇菜联想到一起的原因。
求之不得寤寐思服优哉游哉 辗转反侧。不,甲骨文字形。说文为鸟飞而不下,现在认为不正确。多从花萼之柎形,不为柎之本字。柎不古音同。可是,不一直具有的否定意味与花有何渊源,令我费解,我是不会用一朵玫瑰去拒绝爱情。得最初是手持贝,应是获得之意,但获和得那时候用意有何不同?后增加彳,说文贝伪作见。再后来胡涂乱抹的成了现在这个样子。还有一个有趣的现象,诗中的求之不得本是不遂所愿的状态,而我们现在却常用遂愿之后的惊喜,此中微妙,值得深思。思之即来,思服印字顺便提一个印字本来是抑字(康说)抑和服都是用手按压一个人有制服的意思。思,小篆多为囟加心,古人应该是认为头脑到心这一段属于思想范畴,到了用下半身思考的时代就找不出本意了。不知是谁有意无意的把脑袋写成田,以至于我们现在一心想着那块地,导致地产经济大头病。思服,毛传说服,思之也。反倒思变成无意义的语助词。如果是这样,如果我是诗人,写寤寐服思,岂不是更有韵味。我认为思就是想,服是顺服依从的意思。
悠哉悠哉。《箋》思之哉思之哉。多直释为思。悠多表长远延伸状态,在这里就应该是思之深而无尽的状态。不该简单以思代之。这个词同样发生了衍变现象,由辗转反侧的忧思变成了自由无拘的闲适。辗不见说文只有展&甲骨文释为展莫名其妙。说文为转,详解为未转而将转。从甲骨文看不出转的意味,徐甲用如展,陈也。倒是贴切。陈列,摊开,都有沿着某个面延伸动作。在诗里我认为也是本意,而非转。辗转,是平躺翻身。反侧反用时尚的戏说就是攀岩,山崖和手。不中为侧,金文中为一鼎,两边侍人。总之,隔了三千年,这几个字组合在一起,某一天,我们睡不着觉的时候想起来,便能深切体会到那种不安。
后面如果不深究,我们就可以似懂非懂的读下去。可我还是想了解多一点。关于琴瑟钟鼓的问题。这个涉及到篇中人物身份的争议,和关雎是否为民歌的论断。懒得码字了,发现一篇文章有兴趣的可以看一下/artx/wenxue/43938.html
还有一个问题是,多认为卒章的钟鼓为婚礼场景,可我又搜到这样一段话(不过也有记载先秦婚礼是不用乐的)到底这个琴瑟钟鼓是写实的还是当时俗成之语,还是留给专业人士研究吧。
钟鼓乐之金文钟甲骨文鼓乐& 木与丝的结合。
&这是康殷先生释琴暂时未被公认的琴字
乐之,读le还是yue,至今仍有分歧。这两个音是何时分化的?
算起来,近20天的时间,短短几句诗,都快嚼烂了,疑问却越来越多,可我还要反反复复读下去。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 诗经 男子对女子思念 的文章

 

随机推荐