翻译成英文:并且我希望能够退回 英文订金希望贵公司能够,通融一下,酌情处理

当前位置: >>
翻译学习资料
翻译:口译必备十个经典句型 翻译: 来源:中国英语网1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abj
ect submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句) 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memory / memories of 追溯到… (回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到 1964 年东京及 1988 年汉城举办的奥运会, 可能分别被视为日韩两国 发展的转折点。It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of &Zero Ground&. 追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹攻击, 从而形成了“零地带”这个术语。4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presupposition that 基于一个前提… (假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时, 是基于一个前提, 即当时的台湾当 局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall. 对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5. be bound to 必定…;一定… (意愿类经典句) 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁, 促进中国和世界经 济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression. 正义战争必然要战胜侵略战争。6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题(描述类经典句)Considering the following statements, made by the same man eight years apart. &Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.& 请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活 在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”Dealing with these problems is all a matter of experience. 处理这些问题全凭经验。7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 (比较类经典句) 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共 鸣,击节称赞。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces. 除此以外, 老百姓的服务性消费, 如教育, 信息, 旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling. 8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例 类经典句)This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生, 人们总是晚些时候才告诉孩子们, 这一点也证实了 美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限, 这一愿望还反映在以下事实: 如果 父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools. 体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校, 这个事实多少说明了这一点。9. constitute… (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句) 历史雄辩地说明, 中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和 实用的国际关系。History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship. My decision does not constitute a precedent. 我的决定不应视为先例。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy. 这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。10. witness... 见证… (发生类经典句)a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing. 经过二十多年的快速发展, 中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础, 社 会保持稳定, 市场经济体制正在逐步建立和完善, 为西部经济持续快速增长 创造了有利的市场环境。The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 在下一轮的会谈中, 我们将宣布中东地区永久停火协议, 对此我抱有乐观态 度并充满希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East说说不起眼的 it 在英语中,it 是一个常用的代词,用于指代事或物,相当于汉语的“它”。不 过,由于中西方语言的差异,在英汉互译的过程中往往不能直译为“它”。如 It's a desk. 应译为“这是(一张)书桌” ,而不是“它是(一张)桌子”。 其实,it 看似简单,但有时由于所指不明确,会造成翻译上的困难。比如, Can you dig it?意思并不是问“你能将它挖出来吗?”这里,it 并不指任何具体 的事物, 而是泛泛地指“情况”。 因此, 这句话的正确意思是“你弄明白了吗?”又如 I can't help it.的意思是“我也无能为力/我也没辙”,其中的 it 也指情形/局 面或事态的发展。有时侯,我们可以将 it 看成是习语的一部分,比如: blow it: 出错 buy it: 愿听某人说(买东西时一般说:I'll take it/this one) catch it: 挨骂或受罚 (be) at it: 忙于做某事 flush it: 弄砸 wing it: 毫无准备地做某事call it a day:(一天的工作)到此为止 Easy does it: 小心/谨慎从事 在 it 的众多用法中,还有一种用法被称之为“假宾语(sham object,包括介词 宾语)”。比如“Cool it”是叫人“悠着点”;“Bottle it!”是让人“闭嘴”;“Beat it!” 是叫人“滚蛋!”。下面一些句子均含有“假宾语”的结构:They finally legged it back to the school. 他们最后还是选择步行回到了学校。We must brave it out no matter what they say. 不管他们说什么,我们都得坚持下去。He then clerked it in a local bank. 后来他只好在当地一家银行当职员。You must make a go of it. 你们一定要干得漂亮点。They really hit it well with the natives. 他们和当地人确实相处得很好。He reached the railway station just one minute before the train was due to leave. He cut it too fine. 他在火车临开前一分钟才赶到车站,时间压得太紧了。I gave it to him hot and strong. 我让他吃不了兜着走。 He decided to bach it all his life. 他决定打一辈子光棍。The Bloom family of four adults and five children pigged it in the two rooms. 布鲁姆一家有四个大人,五个孩子,他们挤着住在两个房间里。You'll live to rue it. 你总有一天要后悔的。Will football make it in the country that calls it soccer? 在足球被称为 soccer 的国家,足球能流行起来吗? 此外, 英语中一些骂人的粗话也常使用 it, Hang it!, 如 Confound it!, Damn it!, Cram it! 相当于汉语的“该死”“讨厌”“见鬼”之类的意思。(注意慎用)环球时报刊登文章:是谁误译了 韬光养晦 韬光养晦” 环球时报刊登文章:是谁误译了“韬光养晦 来源: 环球时报中美关系对两国和对世界如此重要, 其健康发展经不起任何一方出现严重 误判,而互相准确无误地表达自己的政策是防止误判的一个重要前提。中美 学者和翻译家围绕如何理解和翻译中国外交政策中“韬光养晦”的讨论,就是 一个重要例子。其实,“韬光养晦”这四个字历史上在哪个朝代,哪一本书中首先出现,古 人是否将其作为一种博弈谋略并不是今天的问题关键所在,现实问题的核心 是以当年邓小平引用这四个字的时代为背景,我们到底应该怎样理解其含 义,又如何准确地把中国人的这种品质翻译成外文。有两个问题值得注意。一个是中国的文化是发展的,同一个词汇或成语使 用的语境是变化的,对这个成语的理解也必须跟上这种发展和变化,这方面 例子很多。不论历史上不同朝代的学者是怎么理解“韬光养晦”的,在上个世 纪 90 年代初期,中国人讲“韬光养晦”,其真实含意就是不当头,不扛旗, 不称霸,低调行事。另一个需要注意的问题是要按照“信达雅”的翻译传统, 根据历史成语和典 故所使用的现实语境,准确表达其现代含意。就像“不折腾”这句话在讲述基 本国策、指具体一个单位、一个家庭或者个人行为时,因为语境不同而必须 翻译成不同的英文一样, 当今时代的“韬光养晦”翻译成英文就是 to keep a low profile, 甚至更进一步可以考虑翻译成 to be self-effacing,而无论如何绝不能 翻译成 to hide one’s ability and pretend to be weak 或者 hide one’s capabilities and bide one’s time。道理显而易见,在经济全球化和高度信息化时代,中国 哪些方面强,哪些方面弱,世人皆知,哪里需要隐藏(hide)什么,又哪里有 什么东西能够假装(pretend)的!面临国内外多方面的挑战和复杂的国际形势, 我们特别需要对外准确表达 清楚自己的真实意图,完全透明地阐述到位我们的基本观点,不给别人做出 战略误判的把柄。我们必须要还现代“韬光养晦”之准确含意,解除因为误解 和误译给我国造成的“阴谋论”的指责,彻底放下历史上一句成语造成的现代 国际包袱。此外,多年以来,在正式阐述我国外交政策时,我国的外交部门和对外传 播权威机构一直把“韬光养晦”翻译成 to keep a low profile,从来没有使用过 任何带有“hide”或者“pretend”这两个字的译法,任何其他引发误解的译法要 么是以讹传讹,要么是学者们的文字训练不足。(文 黄友义/国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长)许渊冲 诗译英法大家不是院士胜院士 来源:心译中华翻译论坛名片上赫然印着: “书销中外六十本, 诗译英法惟一人。 ”人说许渊冲狂妄, 许渊冲觉得自己狂而不妄。“妄”是浮夸、谮越、吹牛。许渊冲纳闷,“我的书就是六十本,现在比六 十本还多,可以数一数。写六十本却说写了一百二十本才叫吹牛。”他是中 国惟一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,这一点也骗不了人。“狂”是放达、豪迈、高行。夫子说,不得中庸,必也狂狷。在《论语》 的英译本中,许渊冲把“狂”译为“radical”(激进的、奋发的),切中孔子“狂者 进取”的内涵。他说,“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”89 岁的老翻译家许渊冲,说话爱以“我们中国人”开头。在他那里,“我” 与“我们中国人”,几乎是同一个主语。“他嗓门大、很活跃、闲不住。个人理想与国家理想一致。”何兆武说。 1941 年年末,太平洋战争爆发,陈纳德上校率美国志愿空军来华支援。 由于缺乏翻译,西南联合大学外文系的所有男生被集体征调到了“飞虎队”。在欢迎陈纳德的招待会上,一句“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了 场――没人知道该如何翻译。招待会的主持人是国民党高级官员黄仁霖,他 亲 自 上 阵 , 把 该 词 勉 强 译 为 :nationality,peop le 's sovereignty,people's livelihood 。适得其反,在场的美国大兵更找不到北了。 联大外文系男生当时都坐在下面。人群中只见一个剑眉入鬓的男生举起 了 手 , 然 后 是 中 气 十 足 的 “ 大 嗓 门 ” : of the people,by the people,for thepeople.(民有,民治,民享)用林肯的话解释孙中山的话,宾主恍然大悟。 在西南联大,外文系的许渊冲总是给人留下很深的印象。“嗓门大、很 活跃、闲不住,个人理想与国家理想一致”是他的同学、著名思想史专家何 兆武的印象,而“有冲劲”是他的另一位同学杨振宁的评语。他有个外号叫“许大炮”,总是心有坦荡,口无遮拦。再有棱角的人到中 年之后都会被冷暖人情打磨得世故圆滑,可是直到现在,他的老同学提起他 还是同样的评价,杨振宁甚至说,“我发现他像从前一样冲劲十足,如果不 是更足的话。”他评论中西文化:“希腊罗马都是小国,美国历史不长,才两百多年。 中国五千年文化要走出去。”他评说国内翻译界的现状: “‘精通’至少是要出版两种文字的中外互译作 品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。”他评点自己的翻译水平:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一 定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意,深为中国翻译界捏一把汗。《山西文学》主编、作家韩石山曾在某报发表了一篇文章批评他,题为 《许渊冲的自负》。许渊冲也对答了一篇《是自负还是自信》,有理有节。 投到同一报纸,对方却未予发表。老先生坦坦然地找到了韩石山,说“要不 发在你们《山西文学》上吧?”对方也不是俗人,说,“好啊好啊。”于是成了 朋友。许渊冲客厅里挂着“春江万里水云旷,秋草一溪文字香”的条幅,就是 这位忘年交的墨宝。 这样性格的人在上世纪 50-70 年代会有怎样的遭遇,猜都能猜得出来。 上世纪 50 年代“反右”时,许渊冲在北京两所外国语学院教英文和法文。他 当时提了三条意见:一说毛泽东思想是应该发展的;二说斯大林肃反杀害好 人太多;三说“共产主义”翻译错了,原文没有“产”字,这是日本人翻译的, 就像把“中国”译成“支那”一样,带有贬义;《共产党宣言》第一句说共产主 义的幽灵在欧洲徘徊,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出 现”――因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。真是胆大包天。还好当时的领导认为他说的都是“学术问题”,没有给他 戴顶“右派”帽子。但从那以后,许渊冲就再没摆脱过“狂妄自大”、“学霸”诸 如此类的评价。“文革”时,“臭老九”们都站在烈日下挨批斗,别人心灰意冷,许渊冲边 挨批边琢磨怎么把毛主席诗词译成英法韵文, 自得其乐。 他对翻译要求很高, 每句都得是妙语。原诗是有对仗、有双关,那么翻译也必定有对仗、有双关。“山上山下,风卷红旗如画。”他译做 Below/Below/The wind unrolls/Red flags like scrolls.“天高云淡,望断南飞雁。”他译做 The sky is high /The clouds are light/The wild geese flying south out of sight.音美、意美、充满节奏感。 《为女兵题照》中有句“不爱红装爱武装”,他把“红装”译为“powder the face”(涂脂抹粉), 把“武装”译为“face the powder”(面对硝烟), 恰好表现了“红” 与“武”的对应和“装”的重复,滴水不漏,堪称妙绝。结果这些好诗为许渊冲招来了“一百鞭子”, 原因是“歪曲毛泽东思想, 逃 避阶级斗争。”一百鞭子是造反派用树枝打的,一下都不少,打得许渊冲坐 都坐不下来。 他的夫人照君女士只好找了个救生圈, 吹足了气, 给他当椅子。“那还译不译?”“译啊,当时只有毛泽东著作可以翻译,不但毛主席诗词,我连那些传 抄的都翻译了。”“挨打了还继续译呀?”“唉呀,闲着更难受。”“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”杨振宁说 1998 年暮春,德国艺术家组成的交响乐团来京演出,演奏了著名作曲家 马勒的《大地之歌》。乐曲的第二章和第三章分别名为《寒秋孤影》和《青 春》,特意注明是根据中国唐诗创作。据报载,当时现场听众中不乏专家,都没有辨别出这两章到底来自哪首 诗。其后各种文化类报纸都先后刊发了这两章德文还原成的中文,同时刊发 的,还有李岚清副总理的指示:“一定要尽快把德国艺术家演奏的两首唐诗 搞清楚。”《大地之歌》 中的唐诗, 是先由法国女作家戈谢译成法文, 《玉书》 编入 , 再由德国作家哈依曼从法文转译成德文。现在又由德文译回中文,情境几多 转换,文字扑朔迷离。《寒秋孤影》中“蓝色的秋雾弥漫在湖面上,青草叶 上覆盖着严霜”,“我已困倦、灯已熄灭、诱我入眠”等句子引起了专家学者的 多方推测考据,被媒体喻为二十世纪的“斯芬克斯之谜”。“斯芬克斯”遇到了许渊冲。 据《文汇读书周报》当时的报道,《寒秋孤影》作者的德文歌词署名是 TschangTsi,“许君一看就说:‘这是张继’。”他随即找出戈谢的《玉书》进行 中法文比照,再按照这位印象派女诗人惯用的“拆字法”逐一分析诗中句子, 《青 终于找到了这两个章节的原型――《寒秋孤影》是张继的《枫桥夜泊》, 春》是李白的《客中行》。批评许渊冲自负的韩石山在同篇文章中提及此事,说,“这是要真功夫 的。”上世纪 80 年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英 法韵文。翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个“工”字。许渊冲 译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗, 译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度, 唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说,“他特别尽力使译出的 诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但 他并没有打退堂鼓。 ” 就是这么有趣,如切如磋、精雕细琢本是一件“苦”差事,但对于有丰沛 热情和深切热爱的人反而是乐事一件。许渊冲经常对着一首诗夙兴夜寐,忧 急煎迫,灵感来了又眉开眼笑,喜不自胜。他的学生、清华大学副教授余石 屹回忆他在北大教书时的样子,“骑着自行车,‘腾’地一下跳下来,就跟你讨 论。”杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被著名 诗人余光中看做无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头, 草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲 击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型, 基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一 个人 。“萧萧 下 ”是 著 名诗 人卞 之琳 翻译 的 ,三 个字 被译 成 “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以 “hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。 无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower; 不尽长江滚滚来: endless river rolls its waves hour after hour.“草字头”用重 The 复 sh(sheds,shower)的译法, “三点水”则用重复 r(river,rolls)的译法。 音义双绝, 闻者称美。许渊冲翻译的时候爱问自己:译文中能否看得见无声的画,听得见无声 的音乐?这是他对译文的基本要求。前人翻译《诗经?采薇》,把“昔我往矣, 杨柳依依 ”中的“依依”译做“softlysway”(微微摇摆), 把“今我来思, 雨雪霏霏” 中的“霏霏”译成“fly(飞扬)”,他看了不喜欢,觉得在“意境上和散文没什么区 别”,非要达到“一切景语皆情语”。思来想去,灵感来了:“垂柳”的英文是 “weeping willow ”,法文是“saulep leureur”,都有流泪的意思。顺着这个“突破 口”,他把“依依”英译为“shedtear”,法译为“enpleurs”,挥泪离别之情出来了。翻译《西厢记》是个大工程。这部被金圣叹称为“天地妙文”的奇书包罗 了中国式戏剧的各种特点:铺垫、曲笔、借代、隐喻,仅杂糅在其中的各种 元代俚语就够让翻译家挠头了。简单一例,张生初见莺莺,便大喊了一声“蓦 然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱 丽叶》的读者读懂这些?许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么――五百年前在我心中播下 爱情种子的美人。)《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边 是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代――“金莲”和“玉笋”,都是极具“中国 特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化 特色的词汇“lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”, “taper(逐渐尖细的)来描 用 摹“玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近 60 本,而到现在为止,他的作 品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。英译《楚辞》、 《诗经》、 《西厢记》、 《唐诗三百首》、 《宋词三百首》、 《元曲三百首》、 《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。老同学杨振宁对他笑言,“你几乎每 天一个灵感,我多年才有一个。”“银锭桥空 金丝巷冷 谁来翻译中国 银锭桥空 金丝巷冷”谁来翻译中国 来源:心译中华翻译论坛2010 年 11 月 29 日,杨宪益追悼会在八宝山革命公墓举行,“银锭桥空, 金丝巷冷”,外文出版发行事业局敬献的挽联这样写道。而杨宪益身后,空 寂与冷遇的,又岂止他居住过的一个后海,一个小金丝胡同。文学翻译本来 就是寂寞的事业,季羡林、杨宪益两位获得过“翻译文化终身成就奖”的老人 在一年内相继去世,他们身后,翻译界迎来一个更加凋零的冬天。95 岁的杨 宪益于 11 月 23 日因淋巴癌在北京去世,人们将“大翻译家”“中西文化的桥 梁”“几乎翻译了整个中国的人”这样的头衔送给这位老人, 不过, 他生前似乎 更习惯称自己为“翻译匠”。1915 年,杨宪益的母亲在他出生前的一个夜晚梦见一只白虎跃入怀中。 算命先生告诉她,这既是吉兆又是凶兆:这个新生儿在经历重重磨难和危险 “我不知道自己一生的事业是否算得上辉煌…… 之后, 将会成就辉煌的事业。 在过去七十余年生涯中,我确实经历了重重磨难。所以,那位算命先生尽可 以说他的推算大致不差。”杨宪益在自传《漏船载酒忆当年》中说。“文革”中 4 年牢狱, 唯一的儿子在英国自杀, 这些算得上磨难, 而从 1930 年代起开始翻译《离骚》、《史记》、《资治通鉴》、《红楼梦》,并将中 国新文学介绍到西方, 这样的事业也应该称得上辉煌。 当年外文局评每月 100 元特殊贡献津贴,其中却并没有杨宪益,一位同事说,“要是杨宪益没有特 殊贡献,局里就没有特殊贡献的了。”“无所谓,我哥他总说无所谓。”杨宪益小妹、《呼啸山庄》译者杨苡对 中国青年报记者说。但在翻译工作上,他锱铢必较。“他有时候自己加很多 注释,没把握的地方全列举出来。”与杨宪益结识 20 余年、原译林出版社社 长李景端说,“这个地方根据什么地方来的,还有哪几种理解,他把不同的 来源在书里如实地讲出来,很负责,不是一家之言。”“大跃进”时期,杨宪益 与英国妻子戴乃迭曾用 10 天译完鲁迅的《中国小说史略》,没有充裕的时 间译得更好些这件事让他一直感到遗憾。“卅载辛勤真译匠,半生漂泊假洋人。”“或称翻译家,实不敢当,翻译匠 则还可以当得。假洋人者,真中国人也。”杨宪益说。全国翻译资格(水平) 全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题 陈炳发 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员有幸多次参与国家人事部组织、 外文局实施并管理的全国翻译资格 (水平) 考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻 译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、 缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整 理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及 一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有 起码的了解。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用 阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照 不能译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千。 原文“fifty million”, 抄“654,321,000”即可; 可译为“5 000 万”;不能译为“五十百万”,或“50 百万”。对于万以上数字, 中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5 亿”。原文“five trucks”,可译为“5 辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5 个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的, 除纯粹属于计量或统计范畴的数值的 情况外, 译文用汉字。 例如: 原文“Chapter II”, 可译为“第二章”, 不能译为“第 2 章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译 为“24 国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不 能译为“第 64 届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有 修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用 汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉 字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”, 应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”, 可译为“第三世界”; 原文“several thousand people”, 则译为“几千人”; 原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译 为“四五百”; 原文“well over sixty”, 可译为“六十好几了 (年龄) 原文“50-odd ”, years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十 挂零”等等。对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌 握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。 二、人名问题除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以 借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确 地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个 主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还 要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即 使翻译得不太准确, 考虑到这是限时的考试, 阅卷老师一般是可以通融的 (各 阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。 有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特 殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这 就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。三、国名和机构名国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都 能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。 孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”, 翻译为“孟加拉 人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟 加拉”而省略了“国”字。机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教 科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译 法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称――“联 合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国 际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。四、地名除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以 借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照 通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国 的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一 下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如 将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也 会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地 名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考 虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规 定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。五、货币符号在实务考试中经常会出现货币符号的缩写, 这些货币符号一般也需要翻译 出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“”(欧元)等等,考生对这些符 号要有基本的了解。 原文中明明说的是 5000 万英镑, 你翻译为 5000 万欧元, 实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?六、倍数问题在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对 这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”, “increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到 3 倍”, 或者“增加 2 倍”,而不应译为“增加 3 倍”。原文“A is 3 times as great(long, much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A 的大小(长度, 数量,……)是 B 的 3 倍”,或者“A 比 B 大(长,多,……)2 倍”,而不 应译为“A 比 B 大(长,多,……)3 倍”。 倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”; “decrease by a factor of 3”均应译为“减少到 1/3”, 或者“减少 2/3”。 原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均应译为“A 的大小(重量,速度,……)是 B 的 1/3”, 或者“A 比 B 小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A 比 B 小(轻,慢,……) 3 倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。 汉 语 在 倍 数 的 表 达 上 经 常 使 用 “ 翻 番 ” , 例 如 “double”( 翻 一 番 ) ; “quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”, 或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对 于英语的数字表达方法不够熟悉。七、字迹要清晰翻译 (水平) 考试的实务部分需要考生在试卷上笔答, 有的考生字迹潦草, 胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老 师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其 实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟, 潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解, 甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本 功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述 清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。八、错别字错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中 出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具 有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心 应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基 础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔 性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水 平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教 学和各级培训工作者对此予以关注。名师指导:中级笔译翻译技巧之倒置法 名师指导 中级笔译翻译技巧之倒置法 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多 修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调 换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事 的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界 历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符 合我国人民利益的。(部分倒置)(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)名师指导:中级笔译翻译技巧之省译法和转换法 名师指导 中级笔译翻译技巧之省译法和转换法 省译法省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习 惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 转换法转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对 原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名 词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把 形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、 表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。 在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成 定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4)I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态 转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副 词)翻译技巧:汉译英的 八戒 八戒” 翻译技巧:汉译英的“八戒 来源:沪江英语网 一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语(论坛)词汇, 具体到在本句中应该采用哪个意项, 务必抓住精神实质, 不可以不变应万变。 至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的 翻译各不相同。共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/matter of principle 没有什么问题 without any mishap 摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里 That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境 线上的“游击战略家”。沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪 益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社 将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出 的佳作。二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。黄牛(yellow cow――ox 前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ――oriole) 黄瓜( yellow melon――cucumber) 紫菜(purple vegetable ――laver) 红木(red wood――padauk) 红豆杉(red fir――Chinese yew) 黑社会(black society ――sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较 高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼 酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译 《水浒传?浔阳楼宋江吟反诗》 ) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美 国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他 潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。 然而历史告诉我们, 中国古人没有用过钢笔, 宋朝时用的还是毛笔, the pen 故 应改为 the writing-brush。 下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。China can't develop in isolation from the rest of the world. 四、戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句 子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries. 在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上 养神。On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy. 因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语 the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady 仍是可取的。 五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出 笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语 中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将 并列句译成主从句。在纪念大学毕业 20 周年聚会时, 我忽然问起原来的班主任: “我个子又不矮, 怎么把我安排在了第一排呢?”At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?” 一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally. 六、戒“愚忠”,不谙增减之道我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明 和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人 看的。例如:风水fengshui――the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. 七、戒语句重复汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪益译《史记-滑稽列传》) 中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就 是不对的。What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living. 八、戒另起炉灶,走失精气神译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译――掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了, 将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed. 不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。你已经死在过深的怨愤里了吗?死?不,不,我还活着――请给我以火,给我以火!Have you perished in this deep rancor and bitterness?Death? No, no. I'm still alive.Please give me a light, give me a light!翻译必备: 翻译必备:比较标准的英汉 8 大差别 腾讯外语论坛一、英语(论坛)重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法 治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第 35 页,山东教育出版社,1984 年) 我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文: 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍, 具有个性内置的计算机将被 视为工作伙伴而不是工具, 人们将在气味电视前休闲, 到这时数字时代就来 到了。这句英语是由四个独立句构成的并列句, 前三个句子都用简单将来时, 最后 一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词 and 表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关 系完全通过句子的语义表现出来: 前三个句子可以看成是并列关系, 最后一 个句子则表示结果。二、英语多长句,汉语多短句由于英语是&法治&的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放 在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是&人治&,语义通过字词直接表 达, 不同的意思往往通过不同的短句表达出来。 正是由于这个原因, 考研(论 坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子, 而翻译成中文经常就成 了许多短小的句子。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律, 风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文: 人们对历史研究方法产生了兴趣, 这与其说是因为外部对历史作为一 门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争 吵。英文原句是个典型的长句,由 27 个词组成,中间没有使用任何标点符号, 完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through...and more from 构 成一个复杂的状语修饰动词 arisen。在中文翻译中,&产生兴趣&这一重要内 容通过一个独立的句子表达, 两个不同的原因则分别由不同的句子表达, 整 个句子被化整为零。三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长, 同时也可以用 从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连 接, 整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。 汉语本来就喜欢用短句, 加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两 个条件: 能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相 同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。原文中两个 only if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并 列连词 but 和 and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只 要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚, but only if...and only if...首先提纲挈领: 但是必须具备两个条件……, 这种做 法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有 we、you、he、they 等人称代词,而且还有 that、which 之类的 关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免 表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相 对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义 更加清楚。请看下面的例句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文: 届时, 将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车, 一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。五、英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有&被&、&由&之 类的词表示动作是被动的, 但这种表达远没有英语的被动语态那么常见, 因 此, 英语中的被动在汉译中往往成了主动。 下面我们先看一组常用被动句型 的汉译:It must be pointed out that...必须指出……It must be admitted that...必须承认……It is imagined that...人们认为……It can not be denied that...不可否认……It will be seen from this that...由此可知……It should be realized that...必须认识到……It is (always) stressed that...人们(总是)强调……It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说…… 这些常用被动句型属于习惯表达法, 在科技英语中出现频率很高, 考生不仅 要熟悉这些句型的固定翻译, 同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲 要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子: And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比, 认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态 is imagined, be compared 和 be required,译成汉语都 变成了主动表达:认为、相比和掌握。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语, 这样才能更加符合中文的表达习 惯。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢 复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉 而充足的情况将不大可能再出现了。六、英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道, 英语表达相同的意思时往往变换表达方式。 第一次说 &我认为&可以用&I think&,第二次再用&I think&显然就很乏味,应该换成&I believe&或&I imagine&之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没 有英语那么高, 很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。 请看下面的例 子:The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴 子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor 和 vehicle 在句中显然都表示& 拖拉机&,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。七、英语多抽象,汉语多具体做翻译实践较多的人都有这样的体会: 英文句子难译主要难在结构复杂和表 达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难 题往往迎刃而解。 表达抽象则要求译者吃透原文的意思、 用具体的中文进行 表达,这对考生往往具有更大的挑战性。下面我们先看一组例子:disintegration 土崩瓦解 ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心 total exhaustion 筋疲力尽 far-sightedness 远见卓识 careful consideration 深思熟虑 perfect harmony (和声;和睦)水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我 们再看一个翻译:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more &unnatural food.& 译文: 除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度: 使地球能为所有人 提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。原文中有三个抽象的名词:sense, point 和 support 和两个抽象的形容词 comfortable 和 unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense 可指“感觉”、 “判断力”,point 的意思是“点”,support 的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”, comfortable 是“舒适的”,unnatural 是“非自然的”,都是意思十分抽象的词, 如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人 口减少到这样的, 使地球能为大家提供舒适的支持, 否则人们将不得不接受 更多的&非自然的食物&。 八、英语多引申,汉语多推理英语有两句俗话:一是 You know a word by the company it keeps.(要知义如 何,关键看词伙),二是 Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而 实际运用中的语言是活的。 从原文角度来说, 这种活用是词义和用法的引申, 翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 译文: 尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多, 现代实践最符合这样一 种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。&recreate&根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”, 而考研英语大纲词 汇表中只有名词&recreation&,所给词义为&娱乐、消遣&,在这种情况下,考 生很容易把 recreate 译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察 recreate 不难发 现它带有宾语 the significant events of the part,从逻辑上来讲,&过去的重大 历史事件&是不能&重新创造&的,作者显然对 recreate 一词的词义进行了引 申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该 怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。 常用英汉翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英 汉互译时必然会遇到很多困难, 需要有一定的翻译技巧作指导。 常用的翻译技 巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、 包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也 可以运用于口译过程中, 而且应该用得更加熟练, 因为口译工作的特点决定了 译员没有更多的时间进行思考。1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻 译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种 方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以 在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 &There be…&结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种 语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中 代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时, 必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉 时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、 词组与词组以及句子与句子的逻 辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。 因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在 汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、 注释 性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构 的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译 物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介 词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译 注释性词语)2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维 习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对 原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词 转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形 容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表 语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。 在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定 语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) I'm all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)(6) his article the author is critical of man's negligence toward his environment. In 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态 转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型转换) (9)学生们都应该德、智、体全面发展。All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副 词)4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的 句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个 短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据 需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句 连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、 并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断, 译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短 句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。 中国人民正是以这种热情好客而闻明世界 的。(在定语从句前拆译)(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此, 它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾 到它们的利益。(在定语从句前拆译)(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十 分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正 译, 是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指 把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。 正译与反译常常具有同义 的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1) 在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在 英语中, 许多修饰语常常位于被修饰语之后, 因此翻译时往往要把原文的语序 颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行 前后调换, 按意群或进行全部倒置, 原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理 叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻, 通过现代通信手段的奇迹, 看到和听到我们讲话的人比整个世界历 史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)(2) I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信, 英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员, 这是符合 我国人民利益的。(部分倒置)(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时, 把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前, 使修饰成分在汉语句中 形成前置包孕。 但修饰成分不宜过长, 否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在 连接上的纠葛。如:(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。 这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从 句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的&带来灾难性的影响&, 那我们要勇敢地面 对这个灾难,做出决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, &disastrous effects,& we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习 惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句 子形式,对句子进行重新组合。如:Decision must
physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事, 而这一切对身 体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做 出决策。10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基 础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方 法。如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献, 使它在国际市场上 具有竞争能力, 使它有能力发挥欧洲文化的影响, 并且能够在欧洲创造更多的 就业机会呢? 翻译技巧之切分与合并及归化(一) 翻译技巧之切分与合并及归化 一 切分英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时, 不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种 常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括 单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。(一) 单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译 主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方 面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使 句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点 等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如:(1) recognize that China‘s long-term modernization program understandably We and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的, 也是必要的。(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃 了一惊。 (3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他 们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛 心。(原文中 painfully apparent 如照字面译成“痛心地明显的”,不合汉语表达习 惯,将 painfully 单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的 心情,又使语言自然流畅。)( 5 ) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风 险。(choose the safety of the middle-ground reply 如机械直译成“选择不偏不倚回 答问题的安全”,语言晦涩难懂。将 safety 分译出来则较好地解决了这一问 题。)(6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said. 朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问 出个所以然来。(二) 短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、 介词短语等有时都可以分译成句。例如:(1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. 这些令人欢快的小缆车建于 1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上 铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)(2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)(3) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它 却是一个军事基地。(名词短语分译)(三) 句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以 及其他情况的分译。 A. 简单句的分译 (1) Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。(2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处 于紧张状态。B. 并列复合句的分译 并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。 例如:(1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen‘s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter. 我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿 伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。 (在连词 and 处切分) (2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar que a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover’s return. 走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满 了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太 太回来。(在;处切分)(3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you. 在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你 觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词 so 处切分) (4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers. 在种族意识十分强的 19 世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接 受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词 and 处切分) 翻译技巧之切分与合并及归化(二) 翻译技巧之切分与合并及归化 二 主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。 例如:(1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately. 匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这 个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在 who 引导的从句前切分) (2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother‘s colleagues were killed in the uprising. 1905 年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医 疗队也解散了。(when 处切分)D. 其他情况的分译 有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切 分,使译文层次分明,观点明确。例如:(1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin. 突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥, 下巴颏被严重划伤。(在 appear 后切分) (2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way. 等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身 穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似 的。(分词短语前切分)二、合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语 化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情 况:(一) 简单句与简单句的合并把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例如:(1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一)(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet. 门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她 那红肿的双脚。(三句合一) (3) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不 拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。(四句合一)(二) 复合句的合并把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。例如:(1) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts. 我们将不得不应付那些难对付的家伙。(2)And he found himself trying to suppress a bitterness that wassoul-destroying. 他发现自己在竭力抑制损伤灵魂的苦涩。(3) Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha’s. 许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。(4) The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。 翻译技巧之切分与合并及归化(三) 归化由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚 至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化 色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、 形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道 简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:as timid as a hare 胆小如鼠 (在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。 人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直 接加以归化。)at a stone‘s throw 一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 as stubborn as a mule 犟得像牛 seek a hare in a hen’s nest 缘木求鱼 as dumb as an oyster 守口如瓶 lead a dog‘s life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮 (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires. 我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。(原文中 limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让 人产生一种较恶心的感觉, 不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。 )(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes. New brooms sweep clean.” 人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。” (原文 new brooms sweep clean 的字面意思是“新扫把扫得干净”, 比喻“新任职 的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。)(5) Among the blind the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王。(6) Last night I heard him driving his pig to market. 昨夜我听到他鼾声如雷。(7) Who would have thought of Mr. Mottram doing so well? And so many of his friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares. 谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的, 谁知道呀?我们真是有眼无珠 翻译资格考试技巧之切分与合并及归化(四) (8) It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”, but we didn’t find that out till later. 恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一时鬼迷心窍”。不过,我们直到后来 才明白了这个意思。(apparition 在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition 直译是“心 中有鬼”,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一 下。) (9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them. 要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。(ice-skating in hell 如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。 ) (10)。 “Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.”Fine feathers make fine birds.“”过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全 部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发 H 的音,人们开始忘记她 以前是什么样子了。“”人靠衣裳马靠鞍嘛。“ (11) I‘d much rather see her once or twice and not do anything about it――what could I do about it anyway? She’s a bit out of my class, don‘t you think? If I did try to do anything, I’d only get sent off with a flea in my ear. 我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称 吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。(原文 a flea in one‘s ear 的字面意思是”耳朵上有个跳蚤“,用来比喻”讥讽的 话,刺耳的话“.send sb. off with a flea in one’s ear 意思是”用讥讽的话气走某人 “,与汉语”碰一鼻子灰“意思相近,但如译为”用讥讽话气走某人“,则过于平

我要回帖

更多关于 我希望 英文 的文章

 

随机推荐