求最后一课法文原版书版的

法语阅读:LA DERNIERE CLASSE 《最后一课》_沪江法语学习网
网页版学习工具
Ce matin-là, j’étais très en retard pour aller à l’école, et j’avais grand-peur d’être grondé, d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes, et je n’en savais pas le premier mot. Un moment, l’idée me vint de manquer la classe et de prendre ma course à travers champs. Le temps était si chaud, si clair ! On entendait les merles siffler à la lisière du bois, et dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiens qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus que la rè mais j’eus la force de résister, et je courus bien vite vers l’école.   那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。所有这一切都比分词规则更吸引我,但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les réquisitions, les ordres et je pensai sans m’arrêter : <>. Alors comme je traversais la place en courant, le forgeron Watcher, qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria : - Ne te dépêche pas tant, tu y arriveras toujours assez t?t, à ton école ! Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel.   从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。我边跑边想:“又有什么事吗?”  当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:“小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!”我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue, les pupitres ouverts, fermés, les le?ons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse règle du ma?tre qui tapait sur les tables : <>. Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans ê mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fenêtre ouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras. Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous pensez si j’étais rouge et si j’avais peur ! Eh bien ! Non. M. Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement : - Va vite à ta place, mon petit F nous allions commencer sans toi.   往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌:“安静一点!”  我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。你们想一想,当时我是多么尴尬,多么害怕!  可是,没有。阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:“快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。”J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite à mon pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre ma?tre avait sa belle redingote verte, son jabot plissé fin et la culotte de soie noire brodée qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel. Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides d’habitude, des gens du village assis et silencieux comme nous : le vieux Hause l’ l’ et puis d’autres personnes encore. Tout ce monde-là et Hauset avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettes posées en travers des pages.   我跨过凳子,马上坐到座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。所有这些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。Pendant que je m’étonnais de tout cela, M. Hamel était monté dans sa chaire, et de la même voix douce et grave dont il m’avait re?u, il nous dit : - Mes enfants, c’est la dernière fois que je vous fais la classe. L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et de la Lorraine. Le nouveau ma?tre arrive demain. Aujourd’hui, c’est votre dernière le?on de fran?ais. Je vous prie d’être bien attentifs.   正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:“孩子们,我这是最后一次给你们上课了。柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林①两省的学校只准教德语……新的老师明天就到。今天是你们最后一堂法语课。我请你们专心听讲。”Ces quelques paroles me bouleversèrent. Ah ! Les misérables, voilà ce qu’ils avaient affiché à la mairie. Ma dernière le?on de fran?ais ! Et moi qui savais à peine écrire ! Je n’apprendrais donc jamais ! Il faudrait donc en rester là ! Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu, des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar ! Mes livres que tout à l’heure encore je trouvais si ennuyeux, si lourds à porter, ma grammaire, mon histoire sainte me semblaient à présent de vieux amis qui me feraient beaucoup de peine à quitter.   这几句话使我惊呆了。啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。  我的最后一堂法语课!……我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,现在却像老朋友一样,让我难舍难分。C’est comme M. Hamel. L’idée qu’il allait partir, que je ne le verrais plus, me faisait oublier les punitions, les coups de règle. Pauvre homme !   还有阿麦尔先生。一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打。可怜的人!C’est en l’honneur de cette dernière classe qu’il avait mis ses beaux habits du dimanche, et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village étaient venus s’asseoir au bout de la salle. Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y être venus plus souvent, à dette école. C’était aussi comme une fa?on de remercier notre ma?tre de ses quarante ans de bons services, et de rendre leurs devoirs à la patrie qui s’en allait...   他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课。现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。这好像在说,他们后悔从前不常来学校。这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式……”J’en étais là de mes réflexions, quand j’entendis appeler mon nom. C’était mon tour de réciter. Que n’aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes, bien haut, bien clair, sans une faute? Mais je m’embrouillai aux premiers mots, et je restai debout à me balancer dans mon banc, le coeur gros, sans oser lever la tête. J’entendais M. Hamel qui me parlait :   我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字。轮到我背分词规则了。要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?但是,我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。我听见阿麦尔先生说话:<< Je ne te gronderai pas, mon petit Franz, tu dois être assez puni... voilà ce que c’est. Tous les jours on se dit : "Bah ! j’ai bien le temps... J’apprendrai demain." Et puis tu vois ce qui arrive... Ah ! ?a a été le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain. Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire : "Comment ! Vous prétendiez être Fran?ais, et vous ne savez ni lire ni écrire votre langue !" Dans tout ?a, mon pauvre Franz, ce n’est pas encore toi le plus coupable. Nous avons tous notre bonne part de reproches à nous faire.   “我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚……事情就是如此。每天,我们都对自己说:算了吧!我有的是时间。我明天再学。现在,你知道出了什么事……唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在,那些人有权利对我们说:‘怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言!’……我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。<>   “你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?”Alors, d’une chose à l’autre, M. Hamel se mit à nous parler de la langue fran?aise, disant que c’était la plus belle langue du monde, la plus claire, qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait la clef de sa prison... puis il prit une grammaire et nous lut notre le?on. J’étais étonné de voir comme je comprenais. Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile. Je crois aussi que je n’avais jamais si bien écouté et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience à ses explications. On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir, nous le faire entrer dans la tête d’un seul coup.   阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙……然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。La le?on finie, on passa à l’écriture. Pour ce jour-là, M. Hamel nous avait préparé des exemples tout neufs, sur lesquels était écrit en belle ronde :France, Alsace, France, Alsace. Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe, pendus à la tringle de nos pupitres. Il fallait voir comme chacun s’appliquait, et quel silence ! On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier. Un moment des hannetons entrè mais personne n’y fit attention, pas même les tout-petits qui s’appliquaient à tracer leurs b?tons, avec un coeur, une conscience, comme si cela encore était du fran?ais... Sur la toiture de l’école, des pigeons roucoulaient tout bas, et je me disais en les écoutant : <>   课文讲解完了,我们开始练习写字。这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!只听得见笔尖在纸上的沙沙声。有一回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语……学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:“他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?”De temps en temps, quand je levais les yeux de dessus ma page, je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objets autour de lui, comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’école... Pensez ! depuis quarante ans, il était là à la même place, avec sa cour en face de lui et sa classe toute pareille. Seulement les bancs, les pupitres s’étaient polis, frottés par l’ les noyers de la cour avaient grandi, et le houblon qu’il avait planté lui-même enguirlandait maintenant les fenêtres jusqu’au toit. Quel crève-coeur ?a devait être pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses, et d’entendre sa soeur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer leurs malles ! Car ils devaient partir le lendemain, s’en aller du pays pour toujours.   我时不时地从书本上抬起眼睛,看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走……可想而知!四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。Tout de même, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout. Après l’écriture, nous e?mes la le?on d’ ensuite les petits chantèrent tous ensemble le BA BE BI BO BU. Là-bas, au fond de la salle, le vieux Hauser avait mis ses lunettes, et, tenant son abécédaire à deux mains, il épelait les lettres avec eux. On voyait qu’il s’appliquait lui aussi : sa voix tremblait d’émotion, et c’était si dr?le de l’entendre, que nous avions tous envie de rire et de pleurer. Ah ! je m’en souviendrai de cette dernière classe...   他竟然还有勇气把我们的课上完。习字过后,我们上了历史课;接着小家伙们一起唱起了Ba Be Bi Bo Bu。教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。我发现他也一样专心,他的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭。噢!我将永远也不会忘记这最后的一课……Tout à coup l’horloge de l’église sonna midi, puis l’angélus. Au même moment, les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice éclatèrent sous nos fenêtres... M. Hamel se leva, tout p?le, dans sa chaire. Jamais, il ne m’avait paru si grand.   突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声。与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响……阿麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白。他在我的心目中,从来也没有显得这么高大。<> Mais quelque chose l’étouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase. Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie et, en appuyant de toutes ses forces, il écrivit aussi gros qu’il put : <> Puis il resta là, la tête appuyée au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe : <>  “我的朋友们,”他说道,“我的朋友们,我……我……”但是,有什么东西堵住了他的喉咙。他没能说完这句话。这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:  “法兰西万岁!”  然后,他呆在那里,头靠着墙壁,一句话也不说,只是用手向我们示意:  “课完了……你们走吧
相关热点:《最后一课》优质课下乡教案《最后一课》优质课下乡教案幼儿园小学中学作文课内课外公文>&&换一批相关推荐《最后一课》优质课下乡教案相关链接 :送优质教学资源下乡工程《最后一课》教学方案主讲老师:兴化市顾庄初级中学&赵俊&年级:八年级&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&学段:第一学期第?单元学科:语文&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&版本:苏教版八年级上册&第一课时模块一:课时目标导入:(播放《我的祖国》音乐)同学们,大家好每当我们听到这熟悉的旋律,我们的心中一定会涌起对祖国的无限热爱是啊,热爱祖国是一种崇高的情感,热爱祖国也是我们每一个公民义不容辞的责任今天,我们一起来学习一篇充满爱国主义情怀的世界名篇,由法国著名的文学家?都德创作的短篇小说《最后一课》这节课,我们的主要学习目标是:(可以不照本宣科投影上的文字,换一种更口语化的叙述语言)【课件显示】【教学目标】1、能在理清情节结构的基础上,用简要的语言复述故事内容2、通过课文有关语段的研读,分析人物的性格特点(以下需重新设计,可简要介绍作者和写作背景多做几张PPT,课文要打出来,教师不必出镜)模块二:感知大意指导语:刚才老师……,下面请同学们……,听完录音后,请整理一下思路,把故事的主要情节用简要的语言讲给你的同桌听,然后争取讲给全班同学听【课件显示】1、听课文录音,边听边思考,记住故事内容,2、用简要的语言归纳故事主要情节(现场老师组织学生听录音、发言,时间约?分钟)以下就按上面做法操作,不再修改了自己干吧2、学生发言,或上黑板板书,或用实物投影打出学生的答案3、组织学生评点(主要看内容是否准确完整,语言是否简要)4、教师小结:文章为我们描述了十九世纪在法国一个小镇发生的悲壮的一幕,法国人民对祖国刻骨铭心的热爱,令我们每一个读者为之动容这是多么让人难忘的一堂课啊,下面,就让我们也走进课堂,来体验一下课堂的爱国氛围吧三、研读分析1、最后一课是一堂非常特殊的课,从上课的气氛看就与众不同你能找出文中的“最后一课”与平日上课有哪些不同吗?比一比,谁找得多,谁找得准确!(以表格形式填空)ppt&&&&&平常上课&&&&今天上课&&&&2、学生读书填表,教师巡视指导3、师生参与讨论,组织交流评价ppt&上课纪律老师的穿戴老师的态度听课的人平常上课喧闹穿戴一般很严厉学生今天上课安静穿戴整洁很温和多了镇上的人4、教师小结:课文从这些方面将最后一课的庄严、悲愤的气氛烘托得十分强烈,充分表现了“最后一课”引起的学生、老师以及镇上的人们的强烈的震动和他们对最后一课的无比珍惜四、精读课文1、同学们,刚才通过填表,我们初步感受了这堂课的与众不同,也发现最后一堂课上的小弗朗士和韩麦尔先生有着与平时不同的表现,对这两个人物,你感受最深,影响最深的是哪个人物?理由是什么?请你再读课文,思考回答2、 学生再读课文,思考,准备回答3、大组交流发言4、师生共同点评5、教师总结:韩麦尔先生热爱本职工作,对学生管教严厉,能利用时机对学生进行教育,他在最后一课上对自己的工作反省,对祖国语言的赞美,尤其给我们留下深刻印象;而小弗朗士单纯幼稚,天真朴实,他虽然有孩子的顽皮,不爱学习,但是他还是能管住自己,在老师的教育下,他有了明显的进步,认识到了学习祖国语言的重要,好像一下子成熟了这两个人物,一个是负责的老师,一个是可爱的学生,都是我们心目中值得敬佩和喜爱的人物,在他们那朴素、热烈、深沉的爱国主义情感,为我们奏响一曲最美的交响五、布置作业1、把《最后一课》的故事复述给家长听,让他们也说说自己所经历的“最后一课”2、最后一课使小弗朗士由一个活泼调皮的孩子发生了如此巨大的变化,请揣摩一下他的内心世界第二课时2、说出文章表现的主题3、能说出文中含义深刻的语句4、能结合文章有关内容展开合理联想,进行改写和续写&一、沟通心灵:1、小弗朗士,在最后一课中发生了如此巨大的变化,由一个活泼调皮的孩子一下子变得成熟起来,他变得懂事了,会理解人了,也知道爱学习了,现在,让我们给他写一封信,再给他一点鼓励,让他更快的成长起来,好吗要求:符合书信格式,字数150字左右,语言要真诚,有一定的激励作用2、学生写信3、大组交流4、教师小结:小弗朗士的成长经历启示我们,爱国主义是一种强大的动力,它能使弱小的民族迸发出无穷的活力,让弱小者变得无比强大,能让我们的内心变得充实而丰富,在小弗朗士身上,我们看到了法国人民推翻侵略者的决心、信心和希望二、体验拓展1、韩麦尔先生是一位爱岗敬业的好老师,今天,他上完这堂课就要离开心爱的学校和学生了,他也许再也不能教孩子们法语了,此时此刻,他的内心世界肯定十分的不平静,请你根据课文内容,展开合理想象,为他写一段内心独白要求:用第一人称,符合韩麦尔先生的身份和心情,字数在150字左右2、学生写作,巡回教师指导3、班级交流4、教师总结:韩麦尔先生在将要离开讲台,离开学校,离开孩子,再也不能教自己国家语言的时候,高度赞美祖国语言,一再告诫孩子们要牢记祖国语言,是他对祖国语言的作用有着清醒认识,因为祖国语言的存在,就意味着国家的存在,牢记祖国语言,就是要始终保持民族的尊严,永远不做亡国奴三、我当导演1、刚才,我们与小弗郎士作了一个心灵的沟通,又对韩麦尔先生的内心世界作了细致揣摩,现在,我们对这两位主人公有了深刻的理解,下面,让我们组织一次《最后一课》的表演秀&& &&要求:选择文章中的一个片断,根据人物身份和性格,设计好台词,通过小组合作,分配角色,作短暂的排练,然后推选小组进行表演根据表演效果,评选最佳表演小组和表演者2、小组合作,研读课文,找好片断,分配角色,进行排练3、小组表演《最后一课》4、组织评价,推选最佳表演小组和表演者5、教师总结:同学们,刚才通过你们的创造性的表演,为我们再现了那难忘的“最后一课”,让我们又一次倾听了法国人们的爱国心声这“最后一课”是在普法战争中奏响的爱国主义的交响曲,这“最好一课”也成为世界文学史上最辉煌的经典作品,永远都激励我们为着祖国的独立和尊严而战斗四、布置作业续写训练要求:①题为《最后一课》;②紧承文末一句话,围绕爱国主义的主题展开合情合理的想像;③结构要完整&【资料宝藏】(一)有关作者的故事都德与他的妻子  都德是法国著名作家他的短篇小说《最后一课》曾被遗入我国中学语文教科书中,作品中强烈的爱国主义精神感人至深都德出生在法国南部普洛旺斯的一个小康商人家庭,他年幼时家庭就衰落了他的母亲是一个文学爱好者,虽然不善于料理家务,却有浓厚的读书兴趣,这对都德产生了良好的影响,他从小也就养成了爱读书的好习惯正巧他们家与一家书商有往来,都德就常常得到在棚里博览群书的机会”都德青年时期当过小学教师,但由于体质虚弱,性情温和,常常遭到一些顽童的捉弄没有办法,只好跟着哥哥到了巴黎没想到,在巴黎,他的文学才华显露山来,他写的一些普洛旺斯的神话和民间故事传说,具有浓厚的乡土气息和传奇色彩,给读者以耳目一新之感很快就在一些亲会、诗会和音乐会上,被朗诵开了在皇宫的一次宴会上,有人表演了他写的一个小故事,赢得了皇后的欢心与赞赏于是皇后就差公爵把他找去对他大肆夸奖,并赏给他一个光拿薪水不用干活的闲职为他创造了一个安心写作的环境他也常常有机会到北非洲、意大利和故乡去旅行,搜集创作素材但他这时期只写过一些优美的小故事,并没有什么杰作1867年,他和裘丽哀·阿拉结姻了,这成为他人生的重大转折点,阿拉的文学造诣很深,也写过许多好作品,但自从与都德结合后,她似乎忘记了自己的存在,竭尽全力支持和帮助丈夫的事业阿拉的才华是惊人的有一次,都德的两位朋友鼓动他吟咏了一首小诗她在诗里歌咏鸟儿顶着狂风劳动,用丝带的碎屑做窝、整首诗美极了,使人觉得只有女人才写得出来这给那两位朋友留下的印象是:“无论是男人或女人,我一次也没有碰到过那么深刻的吟咏者那么值得文体的诀窍的人”阿拉就是将这样非凡的才华毫无保国地献给了丈夫的事业她和都德结婚之后,都德写出了不少有份量的长篇巨著.以及一些著名的短篇,这都是与她的帮助分不开的 都德和阿拉的美满姻缘一直在法国文学史上传为佳话,可以说没有阿拉,可能不会有取得如此成功的都德(二)背景资料范若丁:如果都德还活着 & 南方网讯 “ 那天早上上学,我去得很晚,…… ”这是都德《最后一课》的开头两句几十年来,这两句话常常不期然地在我脑际闪现,特别是听过姚锡娟的朗诵,这两句话以至于整篇《最后一课》就象金子浇铸一般,在我脑际熠熠闪射成一片纯净的辉煌&&& 作品是作家和读者共同创造的都德提供了一个联想域,姚锡娟通过自己的联想及再创造,把《最后一课》塑造成一个语言艺术的精品我最早 “结识”的外国作家就是法国人都德抗战时期山区小学的课本没有一定的来源,老师只好采取“战时措施”,抓到什么讲什么,往往要靠油印或手抄那时候忧虑的是如何找到一本书,不象如今忧虑的是如何减轻书包的重量我念小学四年级的时候,老师几经奋斗,从洛阳城弄到一批初级中学第三册国文课本,于是这个山区小学出现了一个奇观——四、五、六年级一律用这个初中课本,早上从几个教室传出同一的读书声不管这种教学法如何悖于常规,拿到新课本的小学生仍然个个高兴,因为这是少见的正规课本嘛&&& 都德的《最后一课》是这册课本里最长的一篇课文,因此一开始就引起了大家的注意1870年普法战争爆发,当年30岁的都德应征入伍这场战争是以法国战败求和,割让阿尔萨斯和洛林而告终,都德深深地感受到战败的屈辱和痛苦1873年,都德发表短篇小说《最后一课》小说通过小学生弗朗士最后一次听韩尔老师用法语讲课时的感受,抒发出沉痛的爱国之情和亡国之恨,为近世爱国主义名篇中国小学生在抗日战争中读这篇课文,是很容易引起共鸣的当时日本军队步步进逼中原,坏消息不断传来,不久,我的家乡也变成“阿尔萨斯”了我在跟随家人逃难的路上,常常想起讲授《最后一课》时声泪俱下的老师,想起我的外国大朋友都德和小朋友弗郎士我随身带的小包袱里有几本书,其中就有这册课本&&& 后来,我读了都德的长篇小说《小东西》等不少作品,我认为由于抗日战争那段缘分,我是理解都德的但有一次我却发现,一位名叫姚锡娟的演员比我更理解都德的作品甚至我怀疑她那理解可能比作者本人更细腻&&& 1982年春,花城出版社曾经主办过两次诗歌朗诵演唱会,一次是 “花城诗歌朗诵演唱会”、一次是“外国文学作品朗诵会”姚锡娟在前一次朗诵会上朗诵了日本电影片段《草帽》在后一次朗诵会上朗诵了《最后一课》虽然大家知道她有深厚的语言功力和高超的艺术技巧,但还是为她选择《最后一课》而担心朗诵艺术是一种非常凝练的语言艺术,《最后一课》需朗诵十几分钟,观众能不能耐心接受,是大家所担心的就我个人来说,我很希望听听姚锡娟朗诵这篇在我心头回响多年的课文,以期得到一种新的艺术体验&&& 友谊剧场座无虚席,当报幕员报出姚锡娟朗诵〈最后一课〉时,楼上楼下泛起一阵小小骚动&& “那天早上上学,我去得很晚......”姚锡娟开始朗诵了剧场倏地平静下来,象一泓深深的湖水一只声音的飞燕,在湖上剪波穿浪,敲击着人们的心湖我的心被那童稚的声调,唤到遥远的过去,我跟着上学迟到的小弗郎士听到画眉鸟的歌唱,看到普鲁士士兵的操练;我看到韩麦尔先生踱来踱去,胳臂底下夹着那怕人的戒尺:“我只好推开门,当着大家的面走进静悄悄的教室”&&& 韩麦尔先生温和地对我说:“快坐好,小弗朗士,我们就要开始上课,不等你了”“我的孩子们,这是我最后一次给你们上课了,柏林已经来了命令,阿尔萨斯和洛林的学校只许教德语了新老师明天就到,今天是你们最后一堂法语课,我希望你们多多用心学习”&&& 我不禁泪流满面,我的最后一堂法语课啊!我听到屋顶上的鸽子咕咕咕咕地低叫,我恨恨地说:“他们不会强迫这些鸽子也用德国话唱歌吧!”剧场静极了,偶尔有几声抽泣&&& 姚锡娟用声音塑造了一个小弗郎士,也塑造了我和千余个观众,令我们同小弗郎士一起在上那最后一课,在经历一次心灵的炼狱不知道时间是怎样流逝的......&& "散学了——你们回去吧."姚锡娟缓缓垂下双手,抬起头,闪着泪光的双眸温柔地望向台下,一千多观众还在凝神谛听,仍沉浸在朗诵造成的境界里,稍倾,突然醒悟似地,发出经久不息的掌声发自内心的没有一丝虚饰的掌声&&& 作家贺青同我坐在一起他不住感叹道:“太好了,朗诵得太好了! 十多分钟场子里没有一个人走动,没有一个人咳嗽,大家都被感动了”&&& “这就是艺术的力量”我说&&& “ 是的,这是真正的艺术”贺青点着头,“群众需要这种高层次的艺术”我同贺青随着人流走出剧场,西天的晚霞正在外面等候,春风吹来,霞光被吹得通明,把我们的脸烤得热烘烘的&& “姚锡娟把《最后一课》每句每字都咀嚼透了”贺青说&& “好象她比都德还要理解《最后一课》”我说&&& 作为作家,我与贺青都承认,有时别人比自己更理解自己的作品&&& 最近,在姚锡娟艺术语言欣赏会上,姚锡娟又朗诵了《最后一课》,我再一次被她的朗诵艺术所征服我想,如果都德还活着,他一定会去听姚锡娟的朗诵,他一定会象爷爷一样,握着姚锡娟的手道一声谢谢&&& 都德会送姚锡娟一支法国玫瑰,为了她的理解写在姚锡娟艺术语言欣赏会之后&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 日〈羊城晚报〉&南方网范若丁(作家)&&&&&&&&&&&&&&&(三)课外作品推荐最 后 一 课郑振铎谁都明白这“最后一课”的意义我愿意讲得愈多愈好;学生们愿意笔记得愈多愈好没有伤感,没有悲哀,只有坚定的决心,沉毅异常的在等待着;等待着最后一刻的到来口头上慷慨激昂的人,未见得便是杀身成仁的志士无数的勇士,前仆后继的倒下去,默默无言&& 好几个汉奸,都曾经做过抗日会的主席;首先变节的一个国文教师,却是好使酒骂座,惯出什么“富贵不能淫,威武不能屈”一类题目的东西;说是要在枪林弹雨里上课,绝对的“宁为玉碎,不为瓦全”的一个校长,却是第一个屈膝于敌伪的教育界之蟊贼然而默默无言的人们,却坚定的作着最后的打算,抛下了一切,千山万水的,千辛万苦的开始长征,绝不作什么为国家保存财产、文献一类的借口的话上海国军撤退后,头一批出来做汉奸的都是些无赖之徒,或愍不畏死的东西其后,却有“我不入地狱谁入地狱”的维持地方的人物出来了再其后,却有以“救民”为幌子,而喊着同文同种的合作者出来到了珍珠港的袭击以后,自有一批最傻的傻子们相信着日本政策的改变,在作着“东亚人的东亚”的白日梦,吃尽了“独苦”,反以为“同甘”,被人家拖着“共死”,却糊涂到要挣扎着“同生”其实,这一类的东西也不太多自命为聪明的人物,是一贯的利用时机,作着升官发财的计划其或早或迟的蜕变,乃是作恶的勇气够不够,或替自己打算得周到不周到的问题默默无言的坚定的人们,所想到的只是如何抗敌救国的问题,压根儿不曾梦想到“环境”的如何变更,或敌人对华政策的如何变动、改革所以他们也有一贯的计划,在最艰苦的情形之下奋斗着,绝对的不作“苟全”之梦;该牺牲的时机一到,便毫不踌躇的踏上应走的大道,义无反顾12月8号是一块试金石这一天的清晨,天色还不曾大亮,我在睡梦里被电话的铃声惊醒“听到了炮声和机关枪声没有?”C在电话里说“没有听见发生了什么事?“听说日本人占领租界,把英国兵缴了械,黄浦江上的一只英国炮舰被轰沉,一只美国炮舰投降了”接连的又来了几个电话,有的从报馆里的朋友打来的事实渐渐的明白英国军舰被轰沉,官兵们凫水上岸,却遇到了岸上的机关枪的扫射,纷纷的死在水里日本兵依照着预定的计划,开始从虹口或郊外开进租界被认为孤岛的最后一块弹丸地,终于也沦陷于敌手我匆匆的跑到了康脑脱路的暨大校长和许多重要的负责者们都已经到了立刻举行了一次会议,简短而悲壮的,立刻议决了:“看到一个日本兵或一面日本旗经过校门时,立刻停课,将这大学关闭结束”太阳光很红亮的晒着,街上依然的熙来攘往,没有一点异样我们依旧的摇铃上课我授课的地方,在楼下临街的一个课室,站在讲台上可以望得见街学生们不到的人很少“今天的事,”我说道,“你们都已经知道了罢,”学生们都点点头“我们已经议决,一看到一个日本兵或一面日本旗经过校门,立刻便停课,并且立即的将学校关闭结束”学生们的脸上都显现着坚毅的神色,坐得挺直的,但没有一句话“但是我这一门功课还要照常的讲下去,一分一秒钟也不停顿,直到看见了一个日本兵或一面日本旗为止”我不荒废一秒钟的工夫,开始照常的讲下去学生们照常的笔记着,默默无声的这一课似乎讲得格外的亲切,格外的清朗,语音里自己觉得有点异样;似带着坚毅的决心,最后的沉着;像殉难者的最后的晚餐,像冲锋前的士兵们上了刺刀,“引满待发”然而镇定、安详,没有一丝的紧张的神色该来的事变,一定会来的一切都已准备好谁都明白这“最后一课”的意义我愿意讲得愈多愈好;学生们愿意笔记得愈多愈好讲下去,讲下去,讲下去恨不得把所有的应该讲授的东西,统统在这一课里讲完了它;学生们也沙沙的不停的在抄记着心无旁用,笔不停挥别的十几个课室里也都是这样的情形对于要“辞别”的,要“离开”的东西,觉得格外的恋恋黑板显得格外的光亮,粉笔是分外的白而柔软适用,小小的课桌,觉得十分的可爱;学生们靠在课椅的扶手上,抚摩着,也觉得十分的难分难舍那晨夕与共的椅子,曾经在扶手上面用钢笔、铅笔或铅笔刀,有意识或无意识的涂写着,刻划着许多字或句的,如何舍得一旦离别了呢!街上依然的平滑光鲜,小贩们不时的走过,太阳光很有精神的晒着我的表在衣袋里低低的嗒嗒的走着,那声音仿佛听得见没有伤感,没有悲哀,只有坚定的决心,沉毅异常的在等待着;等待着最后一刻的到来远远的有沉重的车轮碾地的声音可听到几分钟后,有几辆满载着日本兵的军用车,经过校门口,由东向西,徐徐的走过,当头一面旭日旗,血红的一个圆圈,在迎风飘荡着时间是上午10时30分我一眼看见了这些车子走过去,立刻挺直了身体,作着立正的姿势,沉毅的阖上了书本,以坚决的口气宣布道:“现在下课!”学生们一致的立了起来,默默的不说一句话;有几个女生似在低低的啜泣着没有一个学生有什么要问的,没有迟疑,没有踌躇,没有徨,没有顾虑个个人都已决定了应该怎么办,应该向哪一个方面走去赤热的心,像钢铁铸成似的坚固,像走着鹅步的仪仗队似的一致从来没有那末无纷纭的一致的坚决过,从校长到工役这样的,光荣的国立暨南大学在上海暂时结束了她的生命,默默的在忙着迁校的工作那些喧哗的慷慨激昂的东西们,却在忙碌的打算着怎样维持他们的学校,借口于学生&&&&&& 本文选自《蛰居散记》(《郑振铎文集》第3卷,人民文学出版社1983年版)&(三)有关资料有关都德的《最后一课》《最后一课》是都德的短篇小说在日本特别是面向少年的读物或是小学教材中常被选用,所以一向是为人们所熟知的一篇外国文学作品只是我小时候没有机会读到它,实际上读到这篇作品已是成人以后的事了对我这个不熟悉法国文学的人来说:“啊!世上也有这样的事!”就小说而言,我觉得接近实情,所以也有相应的感触可是长大成人之后,没有相当有冲击力的东西,一般不会受什么感染的,这个短篇不久也被沉进了忘却的云雾之中了可是在为本年度(1981)使用的中学三年级国语教科书撰写《民族与文化》一文时,突然又接触到了这篇作品这是因为我当时也在写关于因外国的统治而被剥夺了说自己母语的民族问题我就文章草稿与编辑交谈时,他突然提醒我说:“都德的《最后一课》也是描写这方面的问题啊”这在小学教材中也有选用,的确是这么回事,我也表示赞同,于是在我的文章中也加上了一行此项内容时隔半年,我打开以前买的田中克彦写的《言语的思想》(日本放送出版协会刊),这本书是以前买的一直未细看过其中提及都德这个短篇的有两处文章对都德短篇的内容并无什么直接的质疑,但在气氛上田中氏似乎对都德这个短篇有些什么不满似的我想有机会一定向田中氏请教,但一直也未如愿又过了半年左右,还是一本以前买的没有看的书,莲实重彦的《反日本语论》(筑摩书房刊),打开它我吃惊地读到了其中的一些内容这是一篇不到20页的叫做《文学和革命》的文章简言之,都德的《最后一课》和我们所理解的内容是完全相反的,倒不如说都德是站在加害者的一方,而且是语言强权主义的积极袒护者详细内容请读者阅读一下原文,大致内容如下:小说的舞台是阿尔萨斯地区,阿尔萨斯语是德语系方言,是阿尔萨斯人的母语尽管他们在“法国”这个人造边境内,但法语并不是他们的母语倒不如说是政治上强制的异民族语言这不仅限于阿尔萨斯,18世纪的法国有1/3的地区不懂法语如有阿尔萨斯语、巴斯克语、布鲁顿语及其他独立地区的语言这些是他们各自的母语19世纪以后的法语的历程一贯是对这些地区方言压制的历程,而对这种压制抵抗得最坚决的正是阿尔萨斯地区那么用法语来上课对阿尔萨斯人来说就是把别人的语言作为“国语”强加在他们头上,那么老师实际上就成了加害者如把舞台移到日本考虑也许更清楚一些,一百年前北海道的大部分是阿伊努的土地,阿伊努民族当然是以阿伊努语为母语的,但由于明治政府的强迫性的“同化政策”和“初等教育”强制性地使其改用日语好了,假如日俄战争是日本战败,俄罗斯占领了北海道莫斯科中央政府强行推行俄语为国语,在北海道的小学里会发生什么故事呢?好比在日高二风谷那里、阿伊努孩子较多的小学里执教的日本老师与都德作品中的法国老师互换一下,这样就出现一个完全相同的场景明天开始就变成俄语了,今天是日语的最后一课,老师在黑板上写下了“日本万岁”以阿伊努语成长起来的阿伊努的孩子们他们如何看待这件事呢?阿伊努的父兄们做何感想呢?他们一定会说:“别逗了,开什么玩笑!”对,都德的《最后一课》在占法国相当比例的法国人(阿尔萨斯系、布鲁顿系等在法国境内不以法语为母语的人)中的确他们想说:“算了吧,开什么玩笑”事实如果如此,尽管小说属于虚构范畴,但如此完全相反且露骨的卫道士行为也实在罕见这的确是可怕的有机会的话,下次我也许得将拙稿《民族与文化》中加上的那一行删去了由此引起的兴趣,我有幸得以采访了活跃在文化教育界的西乡竹彦氏于是对这个短篇的考察越来越有兴趣了西乡氏的意见简约如下很久以前,大约十几年前,西乡氏调研过这个问题为何作调研,起因是由于对《最后一课》中以下部分有疑问现在那些普鲁士人便有权力对我们说这样的话了,“怎么,你们自以为是法国人,可是你们既不会念也不会写法文!”在这件事里,我的可怜的弗郎茨,罪过最大的倒不是你我们大家都有好多应该责备自己的地方以上章节中,特别是“自以为是法国人”这一句中的“自以为是”,西乡氏对此表示怀疑,为什么不简单地说成“是”而要说成“自以为是”呢?西乡氏为了精确无误查阅了别的译文并且也查了法文原文,答案都是一样的经过很多调查,西乡氏感到了这篇作品背后的宗教问题的强烈气息阿尔萨斯地区在民俗、语言上倒不如说与德国更接近,语言属于日耳曼语系方言但是这个地区的大多数居民与其让普鲁士统治倒不如想隶属于法国,这是由于法国对信教自由度放得更宽,这也是因为法兰西革命形成的所以说居民的意识在法国革命后倾向于法国但是,由于法国在普法战争中败北,在1871年法兰克福媾合会议上把阿尔萨斯割让给普鲁士,所以发生了《最后一课》这样的情景因此从语言的角度来看,尽管阿尔萨斯属于德语系统,但还是自己的独立方言所以不论是德语还是法语,对于当地居民来说并不是他们的母语在这一点上,莲实氏的记述是完全属实的所谓不得不选择一种普通话,那么当然最理想的形式莫过于阿尔萨斯作为一个独立国选择自己的母语(阿尔萨斯语)作为普通话实际上这种运动过去一直在进行着但理想总归是理想,作为一种不得已求其次的策略,德语与法语哪一个对当地居民来说“比较欢迎”,这就是问题的重点在这个问题上,西乡氏做了推断,如要在法语和阿尔萨斯语中择一的话,作为当地居民意识当然是阿尔萨斯语但是如要在德语和法语中二者择一的话,作为不得已求其次,还是法语为好所以《最后一课》中的居民意识远比都德描写的复杂得多但是作为最后结果还是反德的所以那种情景也不能像莲实氏所说“与事实完全相反”以上大约是西乡氏的观点作为考虑此事的重要线索,其实这篇作品还有它的续篇,名叫《新老师》,已被译成日语(永井顺译,富山房百科文库104)并作为补充教材也被录用小学校国语学习指导书《光村图书》其大致情节是这样的作为新老师克劳茨从普鲁士被派遣到学校来了他的到来学校变得不自由了他头脑僵硬,只知道纪律特别是在宿舍,学生们简直受不了了其中一个学生叫加斯卡尔,他是那种所谓成绩差的学生,德语单词也记不住,只是梦想在大自然中尽情玩耍的孩子他被鞭打、被禁食,终于逃回家去克劳茨来领他回校,加斯卡尔拿起菜刀来抵抗,但终被绑上了马车在马车上,弱小的加斯卡尔蹲在车角上哭泣,他用阿尔萨斯语恳求着“losso mi fortgen herr Klotz(让我回家吧,克劳茨先生)”这篇文章的最后,从加斯卡尔的母语倾诉中西乡氏感觉到了一些象征性的东西即作为都德确实在表面上倾向于法语,但在内心深处也许对阿尔萨斯语(民族语)的复权是同情的这确实是很有意思的,并且是颇具说服力的推理但像我这样的外行,手头上又不掌握什么资料,对于莲实和西乡两氏的见解不好妄加评论听说莲实氏也看过这个续篇不过莲实氏是把都德这个人物的整体形象作为问题焦点来研究的比如说在日本战时为天皇制军国主义的政策积极摇旗呐喊的作家到处散布军国主义思想,都德也是这种类型的作家中的一人,为法国语言帝国主义政策效力,压制地方语,向巴黎政权效忠谄媚的一人不管如何,《最后一课》这篇作品远比一般日本人的感受有着似乎更为复杂的背景所谓文学作品的弦外之音的确是一篇“痛快”之作围绕语言问题的各个侧面到这里大致就全涉及了这篇作品的时代距今已有百余年了能记着当时实际情况的居民大概已没有了但他们的孩子们大多数都还健在吧对当时的小说舞台进行实地调研,了解他们的想法以及对都德作品的评价方法,也许能写成一篇饶有兴味的报告文学,这对考虑我们现代的情况也许是有益的如有机会,我很想尝试一下(作者日本本多胜一,选自《语文学习》1996年,&&上一篇:下一篇:标签:

我要回帖

更多关于 法文原版的国际歌 的文章

 

随机推荐