百度六级翻译词汇网页版里收藏词汇怎么和百度六级翻译词汇APP里同步

背单词软件_专家解读:如何巧用谷歌百度做好翻译_沪江英语
网页版学习工具
本文以目前全球最大的搜索引擎为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。
专有名词的翻译和还原
这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。
1、人名:英译中
对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社
对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的译文
如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(&所有中文网页&中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用&昂山素季&。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。
2、人名:把中文译名还原为英文
把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文
在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中
如,要查&史迪威&将军的英文拼写,在Google搜索框里输入&史迪威&,其中一个搜索结果就显示:&史迪威在中国, 约瑟夫&沃伦&史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人&&&
如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度
如,要查找&诺尔曼&白求恩&,你已经知道Norman,可以把&诺尔曼 白求恩Norman&同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)
如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)
如,要查找&利马窦&的英文说法,输入&利马窦&后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入&利马窦Italy&,一下子就找到了:
&&地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini&
如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找
如要查日本首相&小泉纯一郎&和&靖国神社&的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.
如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)
如要查下句中人名的英文:
但是,正如奈娜&卡比尔所说:&没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者&。(卡比尔,1995)
用中文搜索&奈娜 卡比尔&,仅得到这样的信息:
&本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜&卡比尔创立的社会关系分析法&&&
我又用相关关键词法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入&Sussex university development institute&,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发现
Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer
问题迎刃而解。
用这个人的著作名称及其他有关信息查
如,要查找下文中的人名(及著作名):
针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》,可以说是&妇女&作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。
中文网页查不到这一人名,这时可以输入&danish economist women role economic development&,人名和准确的著作名一下子便可以找到:
&In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Women's Role in economic Development) showing that women's work had been ignored or underestimated by&
查这个人的合作者名称
如,要翻译
《中国居民收入分配再研究》,---赵人伟、李实、卡尔&李思勤著----中国财政经济出版
中的人名&卡尔&李思勤&,用其他方法搜索不出来,可以输入&zhao renwei li shi&,人名和著作名一下子便找到了:
&S Bj?rn Gustafsson & Li Shi &Is China Becoming More Unequal?& pages 212 - 252 in Zhao, Renwei, Li Shi & Carl Riskin (Eds) Re-study on Income Distribution of Chinese Households
猜测拼法加与这个人有关的任何其它关键词
如要查下一句话中的人名:
1993年,卡罗琳&摩塞从妇女参与发展的角度出发,第一次对社会发展过程中的性别平等问题的理论和政策实践进行了分类&&
在中文网页没有查到,但你比较肯定&卡罗琳&是Caroline,你可以在搜索框里输入Carline gender,搜索所有网页,便可以很快找到:
Caroline Moser &and social capital, social protection, human rights and sustainable livelihoods and mainstreaming gender into development practice. Caroline recently moved to&
如果还查不到,再猜测几个可能的拼法。实在不行,再查别的辞书,或者问作者,找委托人协助。
3、地名:把中文译名还原为英文
在中文网页搜索,希望有好心的译者把原文放在括号中
在英文网页中搜索与此地名有关的事件
搜索所在国家或地区的地图(输入国家或地区的英文名称+map)
但对于一些小地名,查找起来确实不易,比如,有一次我翻译&越南义安省义禄县义莲社&,是这样查的:在中文网页查到了义安省的拼法Nghe An,通过Nghe An找到了该省的网站,通过网站查到了Nghi Loc District.
就剩一个公社的名字,这么小的地名,是否可以找到?总不能为一个小地名去买本越南地名词典。于是,我把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),还真发现有不少文章含有这两个名字,如果逐一查看,说不定有各公社的名字。但这样找太慢了,我就先猜了两种拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,经Google检验,果然有一个正确:
Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province&
当然,如果手头有越南人名地名词典,查起来也很方便。网上查不到时,词典还是用得着的。
4、地名:英译中
遇到的问题较少。搜索时输入英文,在中文网页查找。如找不到,小地名根据音译表翻译,大地名查地名词典。注意,日本、朝韩、越南等历史上使用汉字的国家,其地名要使用本来的汉字。举例略。
5、作品名:中译英
要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关键词,往往可以碰到。如,要查以下段落中的书名:
国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。如世界银行进行的《通过权利、资源和言论上的性别平等促进发展》,该项研究认为&性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的许多方面,存在于家庭、社会制度和经济中&&&
在Google中输入以下关键词:World bank rights resources equality development,得到的第一条结果就是:
Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by the World Bank focusing on gender issues and&
其他例子见&人名&一节。
6、组织机构名称
包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。
输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页
如,输入&劳动和社会保障部&,便可以看到&简介: Ministry of Labour and Social Security, PRC&。
输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法
如,查找&英国萨赛克斯大学发展学研究所&,可以输入&Sussex university development institute&,一下子便可以找到&Welcome to the Institute of Development Studies&。不敢肯定的关键词不要输入。
再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。
据报道,脸书公司推出了新型翻译系统,比所有的现有系统更有效率,也更准确。而且,脸书公司还公开了该系统的源代码,所有公司和研究人员都可以在此基础上继续研究发展。脸书的翻译系统究竟有多特别?下载翻译插件
请选择您当前的浏览器,下载对应的插件:
其他浏览器正在火热开发中...
你的常用语种在这里
较慢中速较快
英语发音偏好
添加收藏到&(单选)&:
暂时没有您的历史记录
不想显示历史记录?
努力翻译中...
添加收藏到&(单选)&:下载翻译插件
请选择您当前的浏览器,下载对应的插件:
其他浏览器正在火热开发中...
你的常用语种在这里
较慢中速较快
英语发音偏好
添加收藏到&(单选)&:
暂时没有您的历史记录
不想显示历史记录?
努力翻译中...
添加收藏到&(单选)&:【图片】教你怎样使用百度在线翻译建立自己的单词库【百度翻译吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
教你怎样使用百度在线翻译建立自己的单词库收藏
  使用百度在线翻译建立自己的单词库  百度翻译上线了,利用百度翻译你能做什么呢?现在小编来给大家分享一种很实用的用途。让我们开始。  一、注册/登录  1.注册成为百度用户 2.登录百度 3.进入百度在线翻译主页面二、翻译收藏生成 1.选择“在线翻译” 2.把你想要翻译的单词输入并翻译 3.选择正确的翻译项点击收藏图标(五角星形图标)4.依次完成,直到把所有单词都翻译完 5.点“我的翻译”6.点击“全选”(可以去掉不想要的翻译项) 7.点击“导出” 8.点击“Excell” 9.命名文件名并选择保存位置然后点确定。10.等待导出 11.打开导出的EXCELL文挡  12.可打印,可导出为txt文档,可导出为PDF文档。 13.完成现在你可以使用、分享了。  三、词典翻译添加生成  1.选择“百度词典”  2.把你想要翻译的单词输入并翻译  3..选择正确的翻译项点“添加”  4.依次完成,直到把所有单词都翻译完  5.点“我的词典”  6.点击“全选”(可以去掉不想要的翻译项)  7.点击“导出”  8.点击“Excell”  9.命名文件名并选择保存位置然后点确定。  10.等待导出  11.打开导出的EXCELL文挡  12.可打印,可导出为txt文档,可导出为PDF文档  13.完成,现在你可以使用、分享了。  到这里,属于自己的单词库就做好了。
还可以这样啊…
后面的没太搞懂
一对情侣吃一串羊肉串,男孩吃了七分之四,女孩吃了七分之三,男孩比女孩多付四块钱,问女孩为什么不帮他到uc明星热搜榜投票!
登录百度帐号推荐应用百度翻译APP中不为人知的神秘技巧
&高中英语课本上,记忆最深的就是韩梅梅和李磊,除此以外,单词已经忘记差不多。但有时候工作出差或者出国旅游的时候,难免会和这些拗口的英文撞上,除了那个文曲星之外,手机上安装一个易用的翻译APP绝对是首选。
虽然接触的翻译类APP不多,但是最近升级频繁的百度翻译给我的印象比较深。它不仅能便捷翻译一些常用词语,笔者实践后发现还能完成一些“菜谱拍摄翻译”,甚至类似国际会议中的同声翻译功能。这次笔者就以亲身体会,来跟大家分享一下这款软件中鲜为人知的神秘技巧。
免费的“同声翻译”:你说中文它替你说洋文
靠谱指数:★★★★
由于我国每年仅仅引进34
国外部,因此不少影迷们想要观看其他国外电影只能另选渠道。但是不管走什么渠道,字幕翻译是避不开的一个问题。由于法律法规的限制,这类型的电影翻译从业人员一般并不专业,所以我们经常能看到一些神翻译。它们导致我们对剧情的理解产生了极大偏差。你想象一下,一部投资十多亿美元精细打造出来的超级特效,配上几句“勒个去”“咱们屯”这样的字幕能有多想让捶胸顿足?
其实,你知道吗?巧用翻译软件咱们就能轻易消除这些蹩脚的字幕。在百度翻译APP中,其内置的同声翻译功能,只需要点击界面里的麦克风按钮,同时将你的音响声音调大一些,百度翻译就能将对白翻译成中文。&
当字幕出现明显的翻译漏洞时,我们就可以利用它避开这些“陷阱”,让观影效果更好。而百度翻译APP更人性化的地方体现在它还支持语速调节,使得其在电影中任何环境下的语速都能够完美兼容,彻底告别那些蹩脚字幕对观影质量的影响。
取词拍照 餐厅菜单一拍就翻译
靠谱指数:★★★★
国内坑爹的物价的确不靠谱,随着人民币升值,出境游的价格越来越便宜,所以越来越多的国人选择去境外旅游。但是国人在境外消费时经常遇到一个尴尬的问题,就是餐厅点餐。除开几个世界著名的旅游城市外,大多数国外餐厅并不会提供中文菜单。由于餐饮里的词汇属于专有名词,所以即便英文能力不错的国人在点餐时也处于茫然状态,经常出现点了多份主食或者甜品的情况,成为老外眼里的最大笑料。
这个尴尬问题手机里的翻译APP就能帮助你解决。百度翻译APP就有这样一个功能。你可以在界面里点击一个照相机按钮,并在跳出的界面里选择“拍照翻译”,接着拍下菜单,最后用手指在屏幕上圈出你想要翻译的部分,百度翻译APP就能为你提供答案。
根据得到的答案,你就可以点到自己想要品尝的当地美食或者是传统经典菜式。而且百度翻译APP还有离线翻译功能,并不需要你的流量来支撑,所以即使在没有WiFi的餐厅,你也可以轻松自如的应对。
小语种翻译 冷门国度自助游
如果你的蜜月行还定格在泰国、新马泰这类的热门国度,那么你已经OUT了。现在补去一些冷门的国家和城市你都不好意思跟人说出过国。但是这些国家相对而言文化上更加有特色,这也就意味着英文可能无用武之地,因为大多数当地人使用的是本地语言。如果你不是已故文学大师季羡林这样会12门外语,那么你就无法回避这样的问题。
你肯定不知道,只需要在手机里安装一个翻译APP就足以解决。百度翻译APP几乎支持所有主流的小语种,比如中英、中日、中法、英泰、中西和中法,甚至还支持中阿和英阿的双向翻译。到这些小语种国家旅游时,只需要进入APP,然后点击“翻译”并根据自己的需求选择目标语言,这时候就能在界面里输入语言进行翻译了。
对于这一点,大家习惯的是带一个电子词典,比如文曲星、快译通之类的。但他们大多数仅支持英语,如果想找一个支持小语种的电子词典,那么你付出的价格是不斐的。所以还是在手机里装上百度翻译APP最给力。有了它,即便是选择出镜自助游也未尝不可。
总的说来,这些隐藏在翻译APP中不为人知的神秘技巧在世界大融合的趋势下显得尤为重要,也必将从神秘走向大众化,成为我们生活中不可或缺的一个工具。也正是在这样的趋势下,翻译APP也必然会走得更快、更加多元化,或许将来还会有更加给力的功能出现,让我们一起拭目以待,期待它能让无国界变成现实,让我们享受世界多元化带来的各种美好事物。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 专业词汇翻译 的文章

 

随机推荐