大家怎么看把日文汉字转换直接转写当做翻译

知乎上有人提了:“日语译者在面对一个虽然有固定中文说法,但直接用日文汉字写出来,中国人大致也能看懂的词时,是如何取舍的?”
我对这个问题早有些话不吐不快,所以:
大致分为两种情况:
一,日语的这几个汉字在中文里不成词(或者虽然成词但并不常见),中文使用者根据这几个字的字面意思可以推断整个词的意思,这个意思跟该词在日语里的意思一致。
海贼:汉语一般说“海盗”,但说“海贼”也完全不影响理解。
人造人:汉语一般可能会说“机器人”“生化人”之类,但说“人造人”也不影响理解,还有一种特殊的味道。
这种情况,照抄日语的汉字词,不会带来理解上的困难,还保留了日本风味,没有什么不好。
二,日语的这几个汉字在中文里也是一个词,而中文里这个词的意思跟该词在日语里的意思不同。
这种情况下,照抄日语的汉字词,实际上就是改变了原文的意思,我认为是译者一种比较偷懒、不负责的做法,严重点说就是翻译错误。
这个词在侦探推理类作品中极为常见,每次遇见都让我感觉很别扭,因为这两个字的意思在汉语和日语里不一样。
“犯人”在汉语里的意思是“触犯刑律而被法院依法判处刑罚、正在服刑的人”。(《现代汉语词典》)
注意,“犯人”在汉语里的意思有点类似于“囚犯”,必须是已经判处有罪、正在坐牢的人。
在日本侦探推理类作品里呢,这个词最常出现的语境却是侦探正在进行推理的时候,此时大家还不知道到底是谁干的,纷纷问“谁是犯人?”侦探会说“犯人”如何如何进入房间,“犯人”如何如何拿起凶器,等等。
按照汉语“犯人”的意思去理解,这些说法都让人困惑,还没审判、还没坐牢呢,都不知道人家是谁,怎么能叫“犯人”?一个被关在牢里的人怎么跑出去犯罪的?
实际上,这里日语的“犯人”更像是这两个汉字字面意思的拼凑,“做了那件犯罪之事的人”,完全没有汉语里“已经定罪、正在服刑”的意思。
对于这个词,更好的翻译应该是“作案者”,如果是杀人案,也可以直接称为“凶手”。
前两年有一部比较文艺小清新的日剧《深夜食堂》比较流行,这名字就是直接照抄日文汉字词。但是这个“食堂”用词也有问题。
在汉语里“食堂”现在的意思是“机关、团体中供应本单位成员吃饭的地方”。(《现代汉语词典》)
在汉语里这个词的意思已经发生了特化,专指某一类吃饭的地方,不是所有吃饭的地方都能叫“食堂”。
日语里“食堂”则是泛指的,比如在这个日剧中,表现的是一个街头小饭馆。这种小饭馆在中国是不会称为“食堂”的。
注:有人可能会说,也有“我把那个饭馆当食堂”这样的说法呀。其实这是一种修辞用法,并不是说“食堂”本身意思就可以包括社会上的普通饭馆,而是表示那个饭馆具有食堂的一些特征,比如离得近、价格实惠等等。这是一种比喻而已。再打个比方,说“她把男朋友当饭票”,并不是“男朋友”这个词本身就有“饭票”的意思。
总之,如果日文里的那几个汉字在汉语里本身就是一个词,而且词义和在日文里的不同,这时候照抄日文汉字词就不合适,会造成意思的扭曲、误解。
再举一些更通俗的例子吧。比如“株式会社”,汉语里本身没有这个词,不会构成冲突,可以在翻译时保留这个词。“高校”,汉语里有这个词,指的是“大学”,日语里这个词指的却是“高中”,这种情况就不应该保留。
像“高校”这种意思差别很明显的词,反而很少有人会翻错,经常出问题的是我举的“犯人”“食堂”那种意思差别比较细微的例子。有些译者恐怕根本没有意识到这些词在汉语和日语里的意思有所不同,要么是对词义的精细差别很不敏感,要不就是学语言时掌握得就不牢固(不少人学日语抱着“汉语词根本不用学,一看就懂了”的念头)。说到底,不够严谨认真,基本功不扎实。
另外,类似情况其实在汉语的各个方言之间也存在。比如,现在东北话很流行,“忽悠”“得瑟”之类的方言词都进入了普通话,这些字本身在普通话不成词,进入普通话很容易。相反的例子是“柿子”,东北话把“西红柿”叫做“柿子”,普通话里“西红柿”和“柿子”却是完全不同的东西,“柿子”的这个用法要进入普通话就会遇到很大的阻力。
人造人会被理解为生化武器。。。
或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”——《论语》网页版学习工具
转中文翻译日文
じっと見つめる
盯着看;目不转睛地看.
スラローム?ドBahn
回转障碍'降下比赛滑道.
彼は成功のためにのぼせあがった
成功使得他晕头转向.
かれこれするうちに半年が過ぎた
转眼之间半年过去了.
回転速度をあげる
回転速度をさげる
仕事で1日中きりきりまいをした
整天因工作弄得手忙脚乱〔晕头转向〕.
腕白坊主に1日きりきりまいさせられる
被淘气鬼弄得整天团团转.
回りくどい言い方をする
转弯抹角地说;说话兜圈子.
情勢?状勢がよくなれば
形势如果好转的话.最常用工具
微信公众号
本站公众号,扫描上方二维码关注,提供与电脑版相同的功能,但是没有广告。
出国翻译助手,扫描上方二维码关注,提供包括日文在内的多种语言的文字翻译、拍照识别翻译、图片翻译、语音识别翻译等功能。
小楠日语,提供实用日语工具:日语翻译,日文翻译,片假名转换,日语五十音图学习等,让您在学习和工作中的日语运用如鱼得水。新功能推荐:
Copyright 2017
| 微信公众号:chuguofanyizhushou | QQ群: |把要翻译的日文内容放在下面
中文 到 日语
日语 到 中文
日语翻译器使用说明
方便快捷的在线中文转日语工具,只需输入你要翻译的内容,并且选择翻译方向(中-日 | 日-中)就可以马上看到翻译结果了,免费久使用最好的翻译引擎致力于为您提供最准确的日语翻译结果,但机器翻译相比人工翻译日语,翻译质量可能会有些差距。但我们完全免费,并且一直在进步中,希望可以更多的得到您的支持!
日语小知识
日语(亦称日本语,平假名:にほんご,片假名:ニホンゴ,罗马音:nihonngo),国内一般简称为日语、日文,目前在全球主要是日本列岛上大和民族所使用的语言,同时也是日本的官方语言。日语属于黏着语,通过在词根的前中后粘贴不同的词尾来实现不同的语法功能和句子,称为活用,具体的表现为它们之间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表出完整的语法功能。而日语所属的语言系属至今为止还没有定论,有研究者认为属于阿尔泰语系,也有研究者认为是扶余语系和南岛语系,也有日本研究者认为是孤立语言(此外还有一些日本研究者继而提出韩日-琉球语族的概念、并认为日语从属之)或日本语系。自学日语,从零基础到 JLPT N2 水平需要多久? - 知乎<strong class="NumberBoard-itemValue" title="6被浏览<strong class="NumberBoard-itemValue" title=",541,211分享邀请回答lang-8.com/这是一个用外语写作文,然后有那个国家的人来帮你改的网站。作文都写在那里,会有热心的日本人来给你改。为了让更多的人来帮你改,你也适当地得去改一改他们写的中文。一般来说,看到他们的中文,你会慢慢对自己的日语水平信心大增的。还是那句话,三分在写七分在改。有人给你改了,不是看一眼就完,要追究原因,想一想为什么自己的写法不对,为什么对方给你改了。有时实在想不明白了,也可以直接评论或者私信问对方。由此还可以交一些日本朋友。在作文中被改过的单词,如果你觉得是自己用得到的,记下来。找一本标有音调的辞典,查一查发音是什么,自己把发音也记住。另外,如果交到了不错的日本朋友,可以去装一个skype,跟对方约好语音交谈。如果对方是学中文的,这次用日语,下次用中文。做个语言朋友。一来二去搞个异国恋也不是完全不可能的嘛……这里有一个我夫人发现的中日互帮互学找朋友网站:关于听写,最初因为掌握的知识和词汇都比较少,可能课本是最好的听写材料。当你达到一定水平后,就可以开始试着听写动画片、日剧的内容。网上为了听写貌似也有不少高人听完之后的台词,你听完了可以拿来对照。但不要全信网上的台词,因为他们听的也不一定就正确。要自己仔细甄别,实在不行找个日本人帮忙听一下。(日本人在哪里?上面不是说你已经有了语言朋友了嘛。)另外,如果没有语言环境,即便是能顺利听写出来的内容,也会随着时间的推移渐渐遗忘。你可以考虑利用通勤或者等待时间,带个mp3在身上,反复放听过的内容,让耳朵多接触日语,从而适应它。只要注意别过于投入坐车坐过站就行。最后,说一点最最最重要的。就是一定要不断地鼓励自己。不管别人说什么,你有一点成就都是你很了不起的证明。比如某一天单词听了十次就都记住了,成就一件!某天有句话一次就听写下来了,绝对是大成就一件!你如果不嫌麻烦,自己给自己做几个勋章,慢慢贴着。隔段时间看看自己得了那么多勋章会很有满足感的,也会很有继续学下去的动力。犹如龟兔赛跑,学习的路上没有笨蛋。无论进度多么慢,只要不停下来都是好汉。只有中断的人才是笨蛋!上面,我一直在建议不要单纯为了考级来学习,那么考级有什么用?为什么那么多人去考级?考级的一个作用是在你不知道自己水平多高的时候,用来自我检验;另一个作用是让无法直接衡量你能力的人了解你的能力。前一个作用,其实也不必去参加正式考试。自己找几套模拟题,严格按照考试要求做一做也就行了。后一个作用,也完全没必要为了考试突击复习,弄出一个“虚假”的成绩。是的,突击复习后考试的成绩就是虚假的成绩,因为那不代表你的真实能力。为了说明考级,这里说一个找工作的例子。例如某公司招人,要求日语一级。有A、B两个人去应聘。由于公司里没有日语好的人能来直接面试,对日语水平只能看证。A是真实有实力,随便去考场溜达一圈拿到的证;B是参加考级班应试突击,靠押题押中了考出来的证。因为日语水平从证件上看一样,都被公司录取了。进公司后,要做的工作是要直接去跟日本人打交道,谈业务。A因为有实力,自然做来游刃有余,不用加班费力就把业务谈得很好,客户评价也高。自然在公司里各方面评价待遇都不错,业余生活也不影响。B因为只有个证,真遇到日本人顿时傻眼,出现很多因为语言问题导致的误会,延误工期或合同内容与公司本意不符,为了尽量少出差错,只能自己不断加班,虽然如此,客户因为沟通不畅还是频频投诉。B自然在公司生存艰难,个人心情和生活也难保不受牵连。或许一个和B水平差不多的C,最初没有日语证,去了一个稍差的公司,但因为能力可以胜任,做着也是心情舒畅,业余时间还可以继续补补日语,过几年跳到B所在公司,保不准还成了B的上司。所以,拿一个与自己能力不符的证明在身上,只会成为你的包袱和累赘,不会给你带来任何好处。但考级试题的题目在一定程度上会对很多知识点进行覆盖,作为对自己知识的查漏补缺,拿来利用一下倒也是不错的学习工具。当然,以上的结论和方法都是我个人的经验,不见得放之四海而皆准。你一定可以根据自己的情况找到最适合自己的高效学习方法!不过,提醒一点,没有不出力就有回报的方法。但是有充满乐趣,出力了但不痛苦的方法。祝你学习成功!ps. 如果需要具体帮助,我愿意帮助真心向学的人。------- 补充分割线 --------发现隔三差五有一批人来赞同、感谢或者评论我的这个答案,不知道是不是跟什么考试周期之类的有关。最近想起一个听写和写作时一定一定要注意的点,发现上面忘写了,这里补充一下:无论什么时候,书写带有汉字的内容时,一定要同时标注上假名。并养成习惯!为什么说这一点重要?因为中国人对汉字的字形首先没有什么太大问题,而问题基本都出在读音上。为汉字标注假名是对单词读音的一次强化。尤其是长音、促音等纯靠听力难以辨别的部分,如果不刻意地强制自己反复练习,非常容易忘记。我见过很多日语已经很强很强的人,却仍然对「旅行(りょこう)」之类的词汇咬不准是否长音。我个人有时也会发生类似的情况。所以养成上述习惯对缓解这一问题有很大的帮助。另外,使用计算机书写日文,如果你是在学习阶段,请不要使用Google输入法,因为Google输入法过于强大,很多单词没敲全就提示出来了,容易导致记不准单词的读音。(当然工作时为了提高工作效率,我还是推荐这款输入法的,而且我本人也在用。)另外还有一点:听写和写作时,句读的标点符号的错误绝不是无所谓的错误,而是很严重的错误!日语的语法决定了一个句子的终止和中间部分的动词变形不同。如果你把句号和逗号搞错了,那就是语法没有掌握的明晃晃的证据,请一定严肃对待!当然,同样代表句子终结的句号、叹号、问号之类的搞错了,可以缓刑一下。也不必严格到变态的程度。再补充一个找语言朋友的网站(已添加至正文中):补充了一条注意点:第10条,详情参看正文。最近忽然想起一个不错的老师——笈川幸司先生,是日本人,在中国活动,专门帮助大家提高日语。他的理念也是:正确学习,多下苦工,反复练习,终成拳宗。(最后四个字纯为了找辙押韵。)我曾经现场听过他的演讲,他的教学属于内外兼修的,既帮助提高内力也教你一些应付各种场景的小技巧。真心想学的朋友可以搜一下这个人,然后去看看他写的书,如果有幸加入他的学习班(貌似学费不便宜),可一定要珍惜机会啊!这里分享一下。------- 补充:一个不错的听写素材 -------收到不少人询问,教材都听写完了,下一步应该听些什么。我一直以为,能把教材都听写完的人,在当前网络如此发达的情况下,下一步应该自己就知道听写什么好了。不过,或许有些人不是那么擅长寻找资源。刚好这几天发现一个不错的用来练习听写的资源,分享一下:这里是NHK的「やさしい日本語のニュースです」,个人感觉类似VOA的Special English,使用比较慢的语速,比较简单的词汇和语法来播报新闻。而且所有的新闻都有对应的文字。点进一条新闻后,选择视频下边「ニュースを聞く」按钮,就可以播放新闻。其下有那段新闻对应的文字。注意:上面的视频是正常语速的新闻,觉得下面的无聊,可以挑战上面的视频,不过没有文字答案。另外,搜索NHK NEWS WEB EASY这几个关键字,应该还能找到相关的手机APP。另外,他们还有微信公众号:NewsWebEasy。------- 补充:个人对背诵的看法 -------评论区里有
提问,说很多人推荐背诵的方法,想问问我对背诵怎么看。本来写在评论区的回复里,发现字数超了。那我就索性挪到回答的正文最后补充一下。既然是问我怎么看,那就让我来发泄一下对背诵的不满吧!我最讨厌背课文了。也讨厌背单词、背语法。(要是你也一样,来,点个赞吧!)要是让我用背诵的方法学习,我估计早就放弃学习了。不过,看到自己感兴趣的日语段落,有想背下来的冲动时也不拒绝背诵。虽然大多数时候不是背课文,而是背动画片台词,看到片中角色叽里咕噜说得那么起劲的时候,不由得会产生背下来的冲动。同样的场景也适用于一些古诗词、英文段落,不过必须得是自发的,教材里的不行,完全提不起兴致,我觉得这或许是老师们的错。我不喜欢和不推荐背课文的原因主要有如下几点:对我来说,太太太枯燥了,实在是一点乐趣都没有,甚至可能让我对整个学科产生厌恶感。(所以我从小学到中学,语文一直都在拖后腿。英语自从老师开始布置背课文的作业之后,成绩就从前几名一下落到了最后几名……从九十多分降到了不及格……)而且,常常出现背下来的部分过后又忘掉,颇有按下水桶起了瓢的感觉,让人很抓狂。背课文的时候,大脑容易投机取巧,利用前后句子的顺序来协助记忆,而这种顺序上的联系在实际应用中不起任何作用。这种现象在背单词的时候也存在,而且影响很差,目前我个人没找到好办法来解决这个问题,只能通过在听写的时候识别出那些实际没记住,但因为前后单词顺序产生“记住了”的错觉的单词单独拿出来背。因此,可能让大脑利用前后顺序投机取巧的这类记忆,有点像学武术只学套路不拆招的感觉,最后只有花架子,实用能力不强。卖大力丸走一趟没问题,真跟人过招,一下就完蛋了。背课文就是反复地背,不长的文章,一般一两个小时就能勉强背下来。然而,扪心自问记住没,心里没底。因为常常是一次背下来,稍微分神干点别的再回来就发现个别句子又忘了。如此反复,实在让人无法踏实。也就是没有一个明确的完成标准。没有一个很清晰的规则告诉我,怎么样算背下来了。是侥幸背下来一次就算,还是要在这一天内随时能背下来算,还是要一个月以后不忘才算?没有明确标准的东西,就可以自欺欺人,就可以糊弄。我不觉得自己是个高度自制的人,只要有空子可钻,我就会不自觉地去钻空子,最后害了自己,所以,我更喜欢有明确标准的方法。相较而言,听写的方法——很有挑战性,而且听懂的部分很少出现退化到听不懂状态的情况,每多听一次,要么是又多听懂了一块,要么是维持现状。虽然是在重复的听,但每次听都会带着不同的任务去听。就跟某些游戏一样,虽然每次场景都大同小异,但是每一次的任务不一样,就可以让人百玩不厌。而且,总会有东西写出来,能让人看到实实在在地成果,不像背诵,背下来没背下来都没有什么能看得到的东西来证明自己的努力。因此,比起背诵来,成就感爆棚,让人很有继续努力下去的动力。其次,因为听写很难做到一次就把整句听懂、记住、写下来,通常都是听得支离破碎的,写得支离破碎的,然后最后再自己整合。这个过程就是个将套路拆招的过程,自然天成,不需要额外付出努力。最后,听写的完成标准很明确,句子写完整了,跟书上一样了,就是对了、完成了。初期试行听写方法的时候,自己不放心,怕跟背诵一样出现能力回退的现象,自己又多听两三次做了验证,会发现每次都能听准。极大增强了自信。除此之外,因为听写的过程是一个听→记→理解→重新组织→写的过程,所以,背诵中涉及到的记忆环节也包含其中了。根据实际经验,那些听了十好几次以上才写下来的句子,基本也都能背下来了。而那些听一两次就能写下来的句子,我都掌握那么好了,还背它有什么用?综上所述,我个人更推荐听写,不推荐背诵。当然,人与人是不同的,背诵有可能会更适合其他一些人,所以,虽然我自己不喜欢,但我不会说那是个一无是处的方法。给位可以都尝试尝试,最后找出最适合自己的方法。30K1,648 条评论分享收藏感谢收起20K578 条评论分享收藏感谢收起

我要回帖

更多关于 日文汉字 的文章

 

随机推荐