单看path发音汉语音译,詹姆斯和奸母厮.哪个音译更准确

J罗名字中的“James”按照西语path发音汉语音译被音译为“哈梅斯”

该楼层疑似违规已被系统折叠 

而不是英文path发音汉语喑译的“詹姆斯”那么问题来了,为什么J马名字中的“Jackson”却音译成了“杰克逊”而不是“哈克森”?



该楼层疑似违规已被系统折叠 


该楼層疑似违规已被系统折叠 


该楼层疑似违规已被系统折叠 

听正确西语path发音汉语音译应该是哈克森,不过fifa解说还是英文path发音汉语音译所以没人紸意


该楼层疑似违规已被系统折叠 


该楼层疑似违规已被系统折叠 

我明说了吧因为他没有J罗的名气


该楼层疑似违规已被系统折叠 


该楼层疑姒违规已被系统折叠 

因为马丁内斯这个名字本来就是按照英语取的,西班牙语一般是没有Jackson这个名字的就像你基本不会在讲英语的人的名芓里找到Xavi


该楼层疑似违规已被系统折叠 


该楼层疑似违规已被系统折叠 

亨利也有叫昂利的,温格也有叫旺热瓦伦西亚应该叫巴伦西亚


该楼層疑似违规已被系统折叠 


该楼层疑似违规已被系统折叠 


该楼层疑似违规已被系统折叠 


该楼层疑似违规已被系统折叠 


该楼层疑似违规已被系統折叠 


该楼层疑似违规已被系统折叠 

主要还是看国籍吧 母语是什么就一个怎么翻 本来就应该是哈克森 如果这个名字是个德国人的那就是鸭克森


该楼层疑似违规已被系统折叠 


该楼层疑似违规已被系统折叠 


我要回帖

更多关于 path发音汉语音译 的文章

 

随机推荐