my husband doesn't bother啥意思 too much where we live.句中的too much是单独做状语吧

北方话把“闲聊”称作“唠嗑”chew the fat是个俗语,和“唠嗑”的意思很相近不过,也有人对此产生异议:chew the fat明明是“细嚼肥肉”似乎和“聊天、唠嗑”八杆子打不着!呵呵,寻答案还得细查辞源

Fat在短语中指“咸腌肉”,所以谈到“chew the fat”往往会让人想到这样一幅画面:几个朋友,几瓶啤酒几个家常小菜(犇肉干,豆腐干烟熏肉),于是乎大家伙酒劲儿足,话头儿兴喝酒、吃菜、谈天说地几不误……而从辞源上讲,短语“chew the fat”确实由此洏来所以,若邀朋友到家中唠嗑您可这么说:“Hey, John, why not come over and chew

另外chew(咀嚼)在英语中常用来比喻“沉思,抱怨闲谈”等一些行为,如短语chew the cud(深思);chew the rag(聊天争论,发牢骚)

下面这位 Lady Dragon 面带微笑、身穿性感的连衣裙、手端酒杯,看上去很浪漫但是旁边的文字写的是“Don't mess with Lady Dragon”,意思是“别去惹 Lady Dragon 的麻烦”看看她倚着的宝剑,你应该能够明白为什么了吧!

Dragon Lady 经常和“复仇”联系在一起。下图是“Revenge of The Dragon Lady”一书的封面(revenge:报仇複仇。书名可以中译为“魔鬼老太的复仇”)戴着珠宝、抹着口红的 Dragon 显然代表着“Dragon Lady”。在她的追逐下孩子惊恐万分,拼命奔逃

 该書是系列小说“Dragon Slayers' Academy”(屠龙士学院)中的一本。Dragon Lady 这么可怕孩子们当然要进“屠龙士学院”,学习屠龙术了值得说明的是:在中国文字中,“屠龙术”有贬义其含义是不切实际的手艺、技术。但是在西方神话中“屠龙”(to slay a dragon)却是武士英雄业绩的最高标志,能够杀死 Dragon 的武壵是被西方人视为英雄的。中国人在西方人面前自称“Dragon 的传人(后代)”显然是很傻的。

“Everyone has a dragon to slay”(每个人都有一头 Dragon 等着他去杀)是西方父母激励孩子克服困难时说的话右图是“Dragon Slayers”(屠龙勇士)网站()的标志和口号。它是一个帮助残疾儿童恢复健康的网站


n. 被牺牲者, 替罪羔羊
1. 与某人彼此近距离对峙
瞄准,对准对 ... 集中火力(注意力)

mope 顾影自怜,闷闷不乐

珍品架(陈列小摆设用的).


adj. 这有什么关系呢

每年的圣誕节都有醉酒驾车的伤亡事故.

Cinemascope 西尼玛斯科普式宽银幕立体声电影


6. [影] (對演員動作、攝影角度等作有說明的)腳本

我要回帖

更多关于 bother啥意思 的文章

 

随机推荐