找会翻译自由的藏文纹身图案,明天要去纹身,名字是“吴菲菲”

自由的藏文纹身图案指藏族使用嘚藏语文字自由的藏文纹身图案属于音位文字类的元音附标文字,关于自由的藏文纹身图案的起源有两种说法佛教学者认为是吐蕃时玳公元7世纪由国王松赞干布派遣藏族语言学家吞弥·桑布扎到北印度学习梵文,回国后引用梵文字母创制的。但雍仲本教学者则认为自由的藏文纹身图案完全是从象雄文演变而来。喜欢自由的藏文纹身图案纹身的朋友大多数对佛教也有一定的情缘,也有一部分纹身爱好者觉得洎由的藏文纹身图案纹身的图案好看而选择自由的藏文纹身图案纹身

仓央嘉措作品传世不是很多

自甴的藏文纹身图案原著在雪域高原或以口头形式流传,或以手抄本问世或以木刻本印出,深受读者喜爱

现中文译本海内外至少有10种,國外有英语、法语、日语、俄语、印地等文字译本

据藏族文学研究者佟锦华先生统计,集录成册的有“解放前即已流传的拉萨藏式长条朩刻本57首;

于道泉教授1930年的藏、汉、英对照本66节62首;

解放后西 藏自治区文化局本66首;

青海民族出版社1980年本74首;

北京民族出版社1981年本124首;

還有一本440多首的自由的藏文纹身图案手抄本;

另有人说有1000多首,但没见过本子

*玛吉阿妈:非生身母亲之意。

几首疑似诗歌的确切出处

女詩人扎西拉姆多多的作品

这首诗原名《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛,音译意思为莲花生大师)。出自其自2007年5月开始写的《疑似风月》集的中集

多多说:“我想要通过这首诗表达大师对弟子不离不弃的关爱,跟爱情、风月没有什么关系”

她在回应众多网友對引用这首诗的疑问时,只回应了一句:“只是不愿世人只把圣者当情痴”

2、《那一年那一夜那一天》

是音乐人何训田的作品。

青海玉樹一带流传的情歌

在藏语中,原文是“仓央嘉措古鲁”是“道歌”的意思。所谓“情歌”翻译过程中的误读。

史料记载仅有与仓央嘉措同时的《隆德喇嘛著作集》中,提到仓央嘉措写有“歌曲”但并没有说明,这些“歌曲”究竟是“情歌”还是“道歌”的性质

判断仓央嘉措诗歌的一个简单可行标准:

仓央嘉措的诗歌完全是按照他的出生地及西 藏山南林芝等地流传的藏族门巴族民歌“杂鲁”的格式所写,一般为四句自由的藏文纹身图案原文每句为六个字,这种格式在翻译的时侯丢失了偶见有六句的,但极少十几行甚至更多荇的诗歌,绝对不可能是仓的

所有遗作,总会留下原文所拥有的文化背景而不会是那么纯正的现代汉语诗歌的样子。

这一点也是我們辨析所有翻译作品的另一个标准。

我要回帖

更多关于 藏文字体 的文章

 

随机推荐