LNBRMS译中文译拼音

2003年第8期 外 语 与 外 语 教 学 2003.№8 总 第 173期 Foreign IAt/lguag~and Their Teaclfing Sefial No173 英汉文学语篇对比与翻译 黄振定 (湖南师范大学外语学院湖南长沙 410081) 摘 要:英汉文学语篇对比的功用之一是有助干二者互译的完善。衔接和连贯的形式总的来说是两种语言所共有的 而具体的衔接和连贯手段又是特殊风格的表现,因此这些具体手段的转换可以遵循这样的原则:如实“照搬”是最佳方法 稍作变换是其次的选择,大加改动乃是最后一着本文通过实例的分析说明这个原则。 关键词:语篇对仳;衔接与连贯;语篇翻译 Abstraa:Te~contrast between English and Chinese HteraryⅥ n shoedaS ofle 0f its 文章编号:1004—6O38(20O3)08—0039—04 语篇与语篇对比研究在国内外的繁荣,给英汉语篇的对比 可能千人千面难以获得理想的双语对比结果。这个问题的最 带来了不少成果主要是取得了对英汉语联句成篇的一般规律 后解决要靠“翻译法”,但此外还可提出┅种“中等的”同类性:它 与异同的初步认识由此形成了应该而且可以深入一步的趋 属于语域对应、文学大类之下的子目——既具有更細更近的相 势:一方面就英汉语篇进行较为细致的、分门别类的对比,如分 似性又在篇章语义对应之匕——即题材内容不同(形式风格 为攵学、哲学社科、科技、商务及应用类等进行对比;另一方面结 差异也大);它类似于文学体裁、文体学的分类(散文、诗歌、小 合翻译作品對比研究…,或者说将对比的成果应用于英汉互译 说等或叙述、描写、议论等),又不是对独立篇章的体裁归类而 为之提供相应的指导——这是语篇及一切语言文化对比研究 是立足于语言学的交际功能理论,顾及并涵盖一切语域、文学样 能够也应当具备的功能这两个趋勢其实早已蕴藏并揉合在不 式所共有的一些基本功能,以便对单篇作品进行必要、细致的语 少学者的相关著述中笔者只是对它们略加概括归纳,使之显得 篇(话语)分析这就是我们所说的“按照交际功能划分的三种 明确、系统、深化。但限于篇幅在此只能就文学语篇的对仳与 话语类型”:L2J表睁一 相对完整的意念形象,叙事——相对完 翻译作一概要的讨论提出某些原则性的问题,诸如语篇的同类 整的动作倳态说理——相对完整的概念逻辑;其中表情和叙 性、对比的翻译法、衔接的异同论和翻译的指导性。 事是文学作品的主要话语或语篇類型有了这样的语篇类型和 标准,我们就可以对整篇的现实语言材料(一篇文稿、一部作品 1.语篇的同类性

我要回帖

更多关于 英译中文在线翻译 的文章

 

随机推荐