请问这种植物植物各部分的名称英语是什么? 英语与华语名

花店取名(中英文)+名字解释+广告语
本店做高端高档花艺,中英文都要,要有创意,个性,洋气,做LOGO设计。
别一百度就能搜到的,浪费大家时间,谢谢。求用心的合作伙伴

任务易所有内容均为威客和外包行业网站提供或收集于互联网公开的信息,目的是给在网络上工作的威客和兼职人员收集更多的免费工作信息,以帮助更多的人自主就业。如果有内容触及您的权益,请给我们发邮件()并附上具体网址和说明,核实后我们将立即删除!对免责声明的解释、修改及更新权均属于任务易所有。

  哪里能打包下载一些野生动植物的图片,带中文名称的,给幼儿园小朋友看的。

把图片先放到桌面上,就可以拿走啦!!

宝宝知道提示您:回答为网友贡献,仅供参考。


梅和李是两种植物的名称,但是,在英汉互译时,人们常常将中文的梅与李译作英文的plum,将英文的plum译作中文的梅与李。为什么同一个英文词可以用来指称中文中两种不同的植物呢?


  梅和李是两种植物的名称,但是,在英汉互译时,人们常常将中文的梅与李译作英文的plum,将英文的plum译作中文的梅与李。为什么同一个英文词可以用来指称中文中两种不同的植物呢?究其原因,主要是新旧辞书陈陈相因,人云亦云。譬如,《英华大词典》plum条的释义是“李子;李树;梅”。《新英汉词典》的释义是“李属植物;洋李;李;梅”。梁实秋的《远东英汉大词典》对plum的释义是“①李树;梅树。②李子;梅子”。以上三种词典对plum的解释如出一辙。
  英汉词典如此,那么汉英词典又怎样呢?林语堂主编的《当代汉英词典》中梅译作plum,prune;李译作the plum,Prunus salicina。梁实秋主编的《最新实用汉英词典》梅译作plum,prunes;李译作plums。吴景荣主编的《汉英词典》中梅与李均译作plum。吴光华主编的《汉英大辞典》把梅译作Prunus mume,plum;李译作plum。以上数种辞书几乎都把梅与李译作plum。《汉英大辞典》提供了梅的学名Prunus mume,这无疑是一大进步,但同时又把plum当作梅的对等词。
  梅是蔷薇科李属植物,多年生落叶乔木或小乔木,学名Prunus mume(Armeniaca mume),原产我国,至少已有4000年栽培史。我国的梅自8世纪传入朝鲜和日本,在19世纪后半叶传入欧洲,20世纪初由日本传入美国。李也是蔷薇科李属落叶乔木或小乔木,学名Prunus varieties)of the genus Prunus……”。可见plum仅指“洋李”,即“欧洲李”,是Prunus(李属)的一种,加上修饰语时才可指李属的不同品种。李属植物桃、洋李、梅、杏的关系如图1所示:
  其实,1991年版《英汉大词典》已经把plum的意义说得非常清楚:“1.李子;洋李。2.李属植物(尤指洋李)。”遗憾的是,该词典没有提供梅的英译词。英汉词典对plum的释义,最精确的要数张其春、蔡文萦合编的《简明英汉词典》,该词典在plum条的“辨异”栏中指出:“plum植物学上称为‘洋李’,但常被误译为‘梅’。按东方产的‘李’英译为Japanese plum;‘梅’则称为Japanese apricot。”然而,此说并未引起辞书界的重视。 ......(未完,请点击下方“在线阅读”)

特别说明:本文献摘要信息,由维普资讯网提供,本站只提供索引,不对该文献的全文内容负责,不提供免费的全文下载服务。

我要回帖

更多关于 植物各部分的名称英语 的文章

 

随机推荐