喜欢不喜欢看原著看翻译的水平
诗意明确用词华丽用词简单其他
日語国际能力测试一级日语专业四级日语专业八级以上都没有
瘦青蛙,不能输这里有我一茶瘦青蛙力斗毋败北 一茶在此与同仇瘦虾蟆,不要败退一茶在这里!
迢迢回故乡野蔷薇花处处开故乡啊,触着碰着都是荆棘的花
纸窗小洞里,银河美无比长空银汉叹艳绝 纸窗破穴仰望中
浮生已与朝露同 君行何复苦匆匆露水的世虽然是露水的世,虽然是如此
父殁孤哀在 一任秋风吹父亡无慈亲 秋风吹我身
在故乡连苍蝇也都螫人呵!故乡于我情何薄 摇翅苍蠅亦刺人
搜了一下还有别名 叶月星美 入山すみれ 吉瀬晴美
你对这个回答的评价是
日语人名 ,同音的字很多仅仅从发音无法断言人名的汉字!有可能叫做「小林 瑠奈」、「小林 鋶奈」、「小林 流菜」
你对这个回答的评价是?
小林るな日文翻译过来叫小林卢纳
中文:小林 露娜(后面两个字讀音相同时请随意,想严谨一点就Runa )
るな是人名可以有好多翻译
你對这个回答的评价是?
像这种只有姓氏有对应汉字的名字一定是女性的名字这时,后面的可以任意翻译也可以直接写假名。比如瑠奈、月渚、留奈
原因在于日本女性的起名习惯,在此就不赘述了
你对这个回答的评价昰?