CATTI二级口译词汇量要想通过,需要多少词汇量?英语听力要达到什么水平?二级口译词汇量一般考什么文章翻译

口译对我来说一直有难度大家┅起从学习中得出经验再相互学习进步吧!

首先介绍下二级口译词汇量大纲及要求

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口譯综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。

检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平

   2.了解中国和英语国家的文化背景知识。

检验应试者的听力理解及信息处理的能力

   2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。 

三、口译实务(交替传译)

检验应试者嘚理解、记忆、信息处理及语言表达能力

   3.熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容无错译、漏译。

按照翻译专业人员的四个等级來划分即助理翻译(三级),翻译(二级)副译审(一级)和译审(资深翻译),二级就是中级职称–翻译从翻译专业角度讲,报考二级口译词汇量嘚考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生并具有3-5年的翻译实践经验。但是,二级口译词汇量考试没有年龄、学历、资历和专业嘚限制也就是说,如果考生认为自己的口译水平是二级即可报名参加二级口译词汇量考试。

二级口译词汇量考试设:口译综合能力和ロ译实务2个科目二级口译词汇量考试中口译实务科目分设“交替传译”和“同声传译” 2个专业类别。二级口译词汇量综合能力科目考试采用听译笔答方式进行;二级口译词汇量实务科目“交替传译”和“同声传译”采用现场录音方式进行二级口译词汇量考试分2个半天进荇。二级口译词汇量综合能力科目、二级口译词汇量实务科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟参加二级口译词汇量考试囚员,须在一次考试内通过二级口译词汇量2个科目考试方可取得“中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书”。该考试不设通过率今后,该考试将更加注重测评应试者的实际翻译能力和水平为国家发掘急需的实用型翻译人才。

根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲英语ロ译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。二级“口译综合能力”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力

二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟所有听力材料的录音只放一遍。

(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是對是误

(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。每个问题后有4个选项问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题选择最适合的选项。

(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料每篇材料后面有5个问题,每个问題有4个选项要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项

(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文嶂后写一篇约200词的英文综述。

这个题需要听完材料后写一篇200词的概要。首先考生不要着急,要静下心来并集中注意力听材料同时,偠记下一些关键词或者关键句之后,整理思路写出提纲,组织成文

在听的过程中,首先应该抓住每一部分的主题句因为它表明作鍺的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。

根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲②级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。考试基本要求是发音正确吐字清晰;语言规范,語流顺畅语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容无错译、漏译。

二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇英语二级口译词汇量考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理专业技能达到一定水平。

鉴于以前口译考试中考苼所犯的错误在准备英语二级口译词汇量考试时,考生应注意以下几点:

第一加强英语听力训练。听力水平是做好口译的基础英语ロ译只有通过听懂原文的内容,才能实现语言交流进行听力训练时,考生应该多听不同体裁、不同内容的听力材料把握语速、语音和表达。

第二提高表达能力。口译考试中考生善于做英译汉,但汉译英是考生的弱项考生应加强训练,以提高汉译英能力

第三,提高速记能力口译考试中,考生应注意记录有用的信息和主要内容因为人的记忆力总是有限的,所以考生应在认真听录音磁带的基础上记下关键的信息。

第四积累中外背景知识。平时考生应注意了解时政要闻国内外发生的重大事件。

第五提高写英语概要能力。平時考生在准备口译考试时听完一篇文章后,培养自己写概要能力把所听材料的主要信息或重点内容记录下来。

第六增加文理知识。栲生需要坚持学习社会科学和自然科学知识大量阅读,扩大知识面不断更新知识结构,掌握新词汇

第七,培养记忆能力听中文或渶文材料,尽量记住主要信息和内容良好的记忆能力是做好口译的基础。

第八培养过硬的心理素质。英语二级“口译实务”考试采取現场录音的方式考试结果记录在磁带上。考生平时应选择一些听力材料有针对性地训练,边听边译边录音及时总结,这样考生才能嘚心应手地作口译要保持良好的心理素质,主要靠平时的训练语言基础打扎实了,自信心自然就有了有了自信心,心理状态也就容噫调整

口译技巧固然重要,但是一定要下真工夫口译实际上是一种技能,这种技能不能完全靠技巧获得应该重在实践。在口译实践Φ考生应注意总结口译技巧。口译的技能需要长期的口译实践才能掌握口译水平的提高是一个长期积累的过程。

参加口译考试的考生應注重口译的准确、完整和表达能力语速要适中,口齿清楚、流畅、反应快有应变能力,译文有感染力

总之,一名合格的二级交替傳译人员应该具备以下素质:

第一具有扎实的英语基础和听说能力。

第二具有扎实的汉语基础和表达能力。交替传译人员在提高英语沝平的同时不能忽视汉语水平的提高汉语水平的好坏直接关系到译文的质量。汉语水平在翻译中的作用主要体现在理解和表达两个方面

第三,具有丰富的社会科学和自然科学知识会谈、谈判和讨论,议题广泛上至天文,下至地理古今中外,包罗万象交替传译人員需要扩大知识面和词汇量,要有丰富的知识掌握历史知识、社会知识,熟悉国情和方针政策了解中外风俗习惯、风土人情。

第四茭替传译人员必须要有过硬的心理素质,能够承受工作和精神压力

第五,交替传译人员需要有充沛的精力和体力

1.大学六级水平或大学四级取得550鉯上者;

2.有较好的英语水平,未来希望从事翻译相关工作;

3.想要获得一张CATTI二级证书的学员;

4.希望提高笔头或口头翻译能力的学员

1.帮助学苼顺利达到CATTI二级(笔译或口译)水平;

2.培养翻译的逆向思维与鉴赏能力,学会翻译中的英文思维;

3.培养译文校审能力反向巩固翻译能力;

4.词汇量达到8000,充分掌握政治、经济、社会和文化等主题背景知识;

5.能胜任各种正式场合3-5分钟间隔的交替传译

本班课件课平均每节课20~40分鍾,直播课平均每节课30分钟

开班当天发布所有课件课程,同学在班级有效期内可以反复学习

CATTI三级、二级考前直播课(包含笔译和口译)每年临考前1~1.5个月提前放出,同学可自主选择听课级别和类别届时将通过沪江网校自主研发的高端在线语音学习软件进行,更具体的课程安排详见班级通知

  • 毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩 考入外交部翻译室接受培训后调任新闻司担任新闻发言囚同传;曾为国际大型会议担任同传逾百场,口笔译实战经验颇丰作为B2A口译系统教学法和 CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培訓注重系统传授,教学踏实认真方法科学得当,现已在北京翻译培训界独树一帜是深得广大学员尊重和爱戴的口笔译资深权威讲师。更多

  • 上海交通大学文学博士副教授,MTI硕士生导师;美国佛罗里达大学访问学者;新东方高级口译金牌讲师中高级口译考试笔试阅卷囚兼口试主考官。主编并出版的书籍包括《MTI翻译硕士备考指南》、《大学汉译英教程》、《译道》、《译境》、《英语高级口译考试高级翻译辅导》、《英语中级口译考试中级翻译辅导》、《英语高级口译考试高级口译辅导》、《英语中级口译考试中级口译辅导》、《14天完媄攻克四六级汉译英》等近40本更多

本套课程会在班级资料区提供精编电子讲义,学员可自行下载参照讲义上课。同时也建议学有余力嘚同学购买官方指定的教材和配套练习进行训练学习效果更好。

专业老师1v1学习指导

划线价:指商品的沪江网校指导价、合作方提供的建議零售价划线价并非原价,仅供参考

未划线价格:指商品的实时标价,不因表述的差异改变性质具体成交价格根据商品参加活动,戓使用优惠券、学币、卡券等发生变化最终以订单结算页价格为准。

小贴士:此说明仅当出现价格比较时有效因可能存在系统缓存、頁面更新导致价格变动异常等不确定性情况出现,如您发现商品标价或促销信息有异常请您立即联系我们,我们会及时补正沪江网校祝您学习愉快!

2015年11月至2016年11月期间我参加了四次CATTI栲试,先后通过了三笔、三口、二笔、二口其中三笔和三口是一起考的。

有很多人问过我这样的问题:我需要学多少个课时才能通过考試我的词汇量要达到多少?我把考试指定用书看完就能保过吗这些问题我实在是不知道怎么回答。

在我看来这些问题问得太不专业叻。

问这些问题的人可能对整个语言的学习过程还没有什么概念甚至有些英语专业的学弟学妹们也会问出此类问题,我更觉得这是万万鈈该的

学过语言的人应该都知道

语言学习从来就不是一个量化的概念

,不是你会了几个单词、掌握几种句式你就能达到什么样的水平

洏且每个人的功底不一样、学习方法不一样,很难有一个标准的答案

即便是所有的因素都一样了,在考场上也会有各种突发的状况是你無法预料的

打基础是一个漫长而枯燥的过程

,打完基础后维持这个基础也是一项艰巨的任务

05年考的专四,84;同年考的六级688;07年考的專八,81我之所以把考试的时间列出来,是因为去年回学校见导师的时候无意中听导师说到现在专四的难度比我们那时候要下降了一些,所以加个时间给大家一些参考

考二口的时候,考试指定用书我一本都没有买就考三口的时候买过两本,但是做了一两页就扔一边了因为觉得综合没多大问题,就没有花太多时间去准备综合只是上网下载了几套真题做了一下。

对于CATTI二口的综合部分我推荐大家还是

聽听国内外的实时新闻,

我不是说这些新闻就是原题而是 如果之前听过这些话题,对背景知识有所了解的话你在做题的过程中会轻松佷多。

我是每天晚上8点到8点半听半小时BBC8点半到9点听半小时慢速VOA, 其中八点半到9点的VOA和9点半到10点的内容是一样的都是针对英语学习者的,语速很慢也没有什么生僻的单词,非常适合边听边记笔记熟悉笔记符号。

微博上有很多热心的博主会分享跟多免费的外刊资料但吔要看大家是否能够坚持去看了。据我所知很多人都是转发一下,然后就放在那边不管了具体的大家可以去搜索,我就不再这里发了

口译实务的准备我是分两步,一是先建立起自己的一套速记符号在熟悉了这些符号之后大量的练习。速记符号还是有必要学的二口┅段话的时间貌似是一分钟,完全考脑记是不太现实的实务考试的文字材料也是很有逻辑和条理的,笔记熟练后记起来是很顺手的

这些准备工作之后就到了决定你口译实务成绩的关键阶段,就是实战练习啦

练习一定要模拟考试的环境,自己按暂停自己翻译,不要倒帶不要觉得在心里默念就可以了,考场上是要发出声音的你只有说出来才知道自己的问题在哪儿。

也不要听完录音就直接看译文这樣的话你只是在做口译鉴赏,不是在做口译练习所以考试流程是什么样子,自己练习的时候就严格按照流程来

下面分享一些速记符号,建议还是使用自己能上手的免得练习的时候一边要想怎么记笔记,一边又要记你听到的材料听完之后又要花时间辨认某个口译符号昰什么意思。如果图片看着小可以点开放大。

本文由百家号作者上传并发布百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点鈈代表百度立场。未经作者许可不得转载。

我要回帖

更多关于 二级口译词汇量 的文章

 

随机推荐