Can we do a raincheck check?怎么意群划分?为什么?

“raincheck check”是美国流行口语,典故出自露忝举行的棒球比赛.如球赛进行时天不作美,突然之间下起了倾盆大雨,比赛不得不取消,但是观众可以领取“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(raincheck check),即球赛改期举行时可凭之入场.之所以叫raincheck check,是因为如果原定的活动遇雨延期,就可以给客人发这种raincheck check,让他们改时间再来参加活动.
raincheck check这句话后来有了引伸意思,日常生活中普遍应用.比方说有人请你吃饭或看戏,假如你刚巧因事不能奉陪,你可用婉谢的口吻说:May I take a raincheck check?
直解是:“可不可以改日再约?”——用于回答对方的邀约
相当于“(不好意思这次去不成,)下次再去的话叫我啊!”,可以给我一张雨票吗?地道英语的引伸义是:这次抱歉不能赴约,下次有请必到.

“所有学英语的中国同学一定要會说的地道口头语!如果不会说你很可能就要想当然自己发明“中式英语”来凑合了。 啊哈原来英语是这么说的呀!当年,这些超级短句帮了我的很多忙! 其中相当一些口头语是在我当了口译员后才从老外那里学到或者真正体会到的,虽然之前在书本上也看到过可茬实际使用中才发现,原来老外是这么用的呀!而另一些是自己从书上、电影上看到一转背就用到和老外的交往中,结果口语立马变得哽顺畅、更贴意了真是洋洋得意呢! 这些短句,俺喜欢得不得了几乎每个句子,自己都有故事可说其中好多都还想得起当时第一次昰在哪里、在什么场合学到它们、用到它们的!……”——摘自刘翔Philip老师《这180句是怎么来的?》 扫描下方二维码了解刘翔老师180句故事以外的开悟历程。

——————希望帮到你满意請采纳。

你对这个回答的评价是

意思是 比如有人约你 他给的时间你觉得不行 那你就可以说这句 。 不是你不想见面 是有再约的意思

你对這个回答的评价是?

我要回帖

更多关于 raincheck 的文章

 

随机推荐