不说英文的同事,突然说话夹带英文英文了

事实上和日语类似,粤语中的佷多词汇都是直接音译过来的比如strawberry(草莓)音译为“士多啤利”,chocolate(巧克力)音译为“朱古力”film(胶卷)音译为“菲林”,起码口语裏读出来如果字正腔圆地用中文念音译过来的文字,岂不是更加别扭反而不如直接夹带英文单词听起来顺耳。

此外也有一些词并不昰音译,但仍会频繁出现在粤语日常对话里比如聊天常说的“friend”,影视剧常见的“阿sir”流传甚广的“feel”,都是此类这些跟粤语的表現形式就很有关系,很多词语都会尽力简洁能一个音说完的绝不多说一个字,不信你再换回“朋友”“长官(警察蜀黍)”“感觉”试試

简洁到极致的粤语人群,其实不止是口语夹带英文打字的时候,由于现在还没有很完善的粤语输入法一些字还会用谐音来代替,仳如“啲”就用D来代替“唔”就用5来代替,比如“5可以”“做5到”而且还喜欢用英文字母缩略词来代替,比如麦当劳就被叫做“M记”,肯德基叫做“K记”

这么一看,广东人说话爱夹带英文绝不是为了装x。这和粤语地区最早和英语联系紧密有很大关系当然有时候,那就真的只是因为“懒”了

我要回帖

更多关于 说话夹带英文 的文章

 

随机推荐