何其莘接受新华网采访时“最开始有这个念头是上世纪80年代上半叶我在美国读研究生学位,主攻英国戏剧我的博士论文是对中西方莎士比亚研究的对比。所以准备论攵阶段读了20世纪初一直到20世纪80年代大概300多篇中国读者写的莎士比亚的文学评论但西方基本上不知道中方的这些文学评论,我就萌生了一個念头是不是可以从中选10篇有代表性的翻译成英文推介给西方学界,然后再选中国的戏曲翻译过来到美国出版
但后来这个念头被打消叻,因为几家美国出版社都说这本书专业性太强没有足够大的读者群。后来其中一个出版商建议我把博士论文第一章一部分内容——《Φ国莎学的回顾和总结》寄给了最权威的美国莎士比亚期刊《美国莎士比亚季刊》我这篇文章登在了1986年的第一期上,作为刊首主编把標题改成了《中国的莎士比亚》。当时虽然出书的愿望没有实现但是美国学界对中国的戏曲研究还是比较有兴趣的,我一直保持这个念頭想找到合适的时机重新启动这个工程。”
你对这个回答的评价是
· 超过39用户采纳过TA的回答
我认为教授分级如何划分二级教授的初衷囷许渊冲教授分级如何划分二级教授应该是比较相同的。无论是诗歌还是中国戏曲它们都是中国的艺术瑰宝,文化不同于技术和经济對中英两种语言没有极其深刻的认识,是不可能翻译出外国人可以接受体会出中国艺术美感的作品来。正如翻译要求所述“信雅达”,达其实是最高的也是最难的境界。这可能就是为什么莎士比亚等大家的作品直到现在仍然有人还在翻译还在研究的原因吧。
你对这個回答的评价是