帮我把初一上所有能接触到的语法归一化下呗! 谢谢了

求英语PEP小学3到6年级全部语法加初一的,谢谢,类似 can加动原 call sb at这些的_百度作业帮
求英语PEP小学3到6年级全部语法加初一的,谢谢,类似 can加动原 call sb at这些的
我刚上初一,知道得不多,我把我能想到的告诉你吧!1、如果一个单词是元音字母(A E I O U)或者发元音音标(F L M S X)的用an表示一个一件一样等.如an orange ,an English.2、写名字是两个字的,开头字母要大写,如:Zheng lei.三个字的,第一个姓和第一个名大写,如:Zheng Yi ting.3、字母前不加a或an.4、介绍他人通常用This is5、单词结尾y、ch通常加es,如family把y变成 i,后面加es,families.watch后加es,watches如果y前面是元音字母,加s.如boy加s,boys.6、考试时看到are、these、those、they考虑复数.7、第三人称单数形式动词加s.
1.人称代词
主格: I we you she he it they
宾格: me us you her him it them
形容词性物主代词:my our your her his its their
名词性物主代词: mine ours yours hers his its theirs
2.形容词和副词的比较级初一和初二学过的英语语法和时态例如被动语态,过去进行时等等,还学过什么?不用详细写出来,只要说学过什么时态,什么语法,我自己再把它归纳.谢谢_百度作业帮
初一和初二学过的英语语法和时态例如被动语态,过去进行时等等,还学过什么?不用详细写出来,只要说学过什么时态,什么语法,我自己再把它归纳.谢谢
一、 一般现在时: 1.概念:经常、反复发生的动作或行为及现在的某种状况. 2.时间状语: always, usually, often, sometimes, every week (day, year, month…), once a week, on Sundays, 3.基本结构:动词 原形 (如主语为第三人称单数,动词上要改为第三人称单数形式) 4.否定形式:am/is/are+此时态的谓语动词若为行为动词,则在其前加don't,如主语为第三人称单数,则用doesn't,同时还原行为动词. 5.一般疑问句:把be动词放于句首;用助动词do提问,如主语为第三人称单数,则用does,同时,还原行为动词. 6.例句:. It seldom snows here. He is always ready to help others. Action speaks louder than words. 二、 一般过去时: 1.概念:过去某个时间里发生的动作或状态;过去习惯性、经常性的动作、行为. 2.时间状语:ago, yesterday, the day before yesterday, last week,last(year, night, month…), in 1989, just now, at the age of 5, one day, long long ago, once upon a time, etc. 3.基本结构:be动词;行为动词 的过去式 4.否定形式:was/were+在行为动词前加didn't,同时还原行为动词. 5.一般疑问句:was或were放于句首;用助动词do的过去式did 提问,同时还原行为动词. 6.例句:She often came to help us in those days. I didn't know you were so busy. 三、 现在进行时: 1.概念:表示现阶段或说话时正在进行的动作及行为. 2.时间状语:now, at this time, these days, etc. 3.基本结构:am/is/are+doing 4.否定形式:am/is/are+not+doing. 5.一般疑问句:把be动词放于句首. 6.例句: How are you feeling today? He is doing well in his lessons. 四、 过去进行时: 1.概念:表示过去某段时间或某一时刻正在发生或进行的行为或动作. 2.时间状语:at this time yesterday, at that time或以when引导的谓语动词是一般过去时的时间状语等. 3.基本结构:was/were+doing 4.否定形式:was/were + not + doing. 5.一般疑问句:把was或were放于句首. 6.例句:At that time she was working in a PLA unit. When he came in, I was reading a newspaper. 五、 现在完成时: 1.概念:过去发生或已经完成的动作对现在造成的影响或结果,或从过去已经开始,持续到现在的动作或状态. 2.时间状语:recently, lately, since…for…,in the past few years, etc. 3.基本结构:have/has + done 4.否定形式:have/has + not +done. 5.一般疑问句:have或has. 6.例句:I've written an article. The countryside has changed a lot in the past few years. 六、 过去完成时: 1.概念:以过去某个时间为标准,在此以前发生的动作或行为,或在过去某动作之前完成的行为,即“过去的过去”. 2.时间状语:before, by the end of last year(term, month…),etc. 3.基本结构:had + done. 4.否定形式:had + not + done. 5.一般疑问句:had放于句首. 6.例句:As soon as we got to the station, the train had left. By the end of last month. We had reviewed four books 七、 一般将来时: 1.概念:表示将要发生的动作或存在的状态及打算、计划或准备做某事. 2.时间状语:tomorrow, next day(week, month, year…),soon, in a few minutes, by…,the day after tomorrow, etc. 3.基本结构:am/is/are/going to + do;will/shall + do. 4.否定形式:was/were + 在行为动词前加didn't,同时还原行为动词. 5.一般疑问句:be放于句首;will/shall提到句首. 6.例句:They are going to have a competition with us in studies. It is going to rain. 八、 过去将来时: 1.概念:立足于过去某一时刻,从过去看将来,常用于宾语从句中. 2.时间状语:the next day(morning, year…),the following month(week…),etc. 3.基本结构:was/were/going to + do;would/should + do. 4.否定形式:was/were/not + going to +would/should + not + do. 5.一般疑问句:was或were放于句首;would/should 提到句首. 6.例句:He said he would go to Beijing the next day. I asked who was going there . 九.将来完成时: 1.概念:在将来某一时刻之前开始的动作或状态 2.时间状语:by the end of+时间短语(将来);by the time+从句(将来) 3.基本结构:be going to/will/shall + have done 十.现在完成进行时: 1.概念:在过去某一时刻之前开始的动作或状态一直持续到说话为止 2.基本结构:have/has +been+doing 几种常见时态的相互转换 英语中的几种时态在一定情况下可以互相转换,以下是几种常见的转换形式: 十一、 一般过去时与现在完成时的转换 在现在完成时中,延续性动词能与表示一段时间的状语连用,瞬间动词却不能.但是,可用别的表达方式:①瞬间动词用于“一段时间 + ago”的一般过去时的句型中;②瞬间动词可改成与之相对应的延续性动词及短语,与一段时间连用;③瞬间动词用于“It is + 一段时间 + since + 一般过去时”的句型中,表示“自从……以来有……时间”的意思,主句一般用it is来代替I④瞬间动词用于“Some time has passed since + 一般过去时”的句型中.请看: A. He joined the League two years ago. B. He has been in the League for two years. C. It is two years since he joined the League. D. Two years has passed since he joined the League. 十二、 一般现在时与现在进行时的转换 在一般现在时中,at加上名词表示“处于某种状态”,如at work(在工作), at school(上学、上课)等.此短语可与进行时态转换.请看: Peter is at work, but Mike is at play. Peter is working, but Mike is playing. 十三、 现在进行时与一般将来时的转换 在现在进行时态中go, come, leave, start, arrive等动词常与表示将来的时间状语连用表示将要发生的动作.如:I am coming, Mum! 意为“我就来,妈妈!”请看: The train is leaving soon. The train will leave soon. 十六种时态 一般现在时,一般过去时,一般将来时,一般过去将来时; 现在进行时,过去进行时,将来进行时,过去将来进行时; 现在完成时,过去完成时,将来完成时,过去将来完成时; 现在完成进行时,过去完成进行时,将来完成进行时,过去将来完成进行时.
您可能关注的推广对比文体学作业纸(3) :英汉词组句子(语法)层文体突出形式对比班级 标题 11 翻译 学号 学号 31716 姓名 姓名 得分 李阳 吴如金 学号 学号 批阅 31724 姓名 姓名 日期 郭圣瑶 张智 英汉词组句子(语法)层文体突出方式从意义上讲, 英语词组与句
子的失协突出表现为对句法逻辑结构与语义之间的非规则性对应, 即异常 anomaly/矛盾 contradiction (包括矛盾修辞法 oxymoron、 悖论 paradox) 和逻辑空位 logical vacancy (包括冗言 pleonasm、 重言 tautology、 迂说法 Periphrasis) 。 请翻译下列句子,指出词组句子(语法)层次意义突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能, 翻译转换采用的方法是什么。 语法层次 原文 译文 翻译转换分析 突出方式 Merry and tragical! Tedious and brief! 悲哀的趣剧,冗长的短戏! 矛盾 这句话中列举了几 That is, hot ice and wonderous strange snow. 那简直是说灼热的冰 , 发 对不同的相互矛盾 How shall we find the concord of the discord? 烧的雪。 我们如何能在不 的概念。代表世间 [Shakespeare. A. Midsummer Night’s Dream. V.i] 和谐中找到和谐? 相互矛盾的现象共 存的现象。 Each narrow cell in which we dwell. 我们栖息的每个小牢屋, 逻辑空位 原 文 中 的 cell 和 Is foul and dark latrine. 都是又臭又黑的屎尿处, dwell , latrine 和 And the fetid breath of living Death 活死人那恶臭的呼吸, 把 screen 都是谐音的, Choked up each grated screen…. 每一面铁窗户窒息。 译文中也要注意体 [Oscar Wilde. The Ballad of Reading Goal] 现。 War is peace. Freedom is slavery. Ignorance is strengh. 战争就是和平。 自由就是 悖论 这句话描述了一种 [George Orwell. Nineteen Eighty-four Li] 奴役。无知就是力量。 “恐怖社会” 。 在这 一社会中,真理被 颠倒,战争被认为 是“和平” ,自由被 认为是“奴隶” ,愚 昧被认为是“力 量” 。因此,这种社 会的恐怖性是通过 描述他们与人常人 的信念不同来显现 的。作者在此创造 了一种不同寻常的 社会。 But he that hides a dark soul, and foul thoughts 藏着黑暗邪恶灵魂的人 矛盾 注意 dark soul 跟 Benighted walks under the midday sun. 大白天也在走夜路。 midday sun 的矛盾 [Milton. Comus] 对比。 He. Sir. That must marry this woman. Therefore, you clown, 先生, 就是要跟这个女人 冗言 为了强调要表达的 abandon.―which is in the vulgar, leave.―the society.―which in 结婚的他。所以,你这村 意思,把每一个重 the boorish is company.―of this female.―which in the common is 夫, 莫――那在俗话里就 要的概念都用另一 woman.―which together is abandon the society of this female: or, 是不要――与此妇―― 种方式进行了重 clown. Thou perishest: or, to thy better understanding, diest: or, to 那在土话里就是和这个 复 : abandon ― wit. I kill thee, make thee away, translate thy life into death, thy 女人――交游――那在 leave: the society― liberty into bondage…. 普通话里就是来往; 合拢 company 等这种反 [Shakespeare. As You Like It.V.i] 来说,莫与此妇交游,否 复都不是简单的重 则,村夫,你就要毁灭; 复,而是给原表达 或者让你容易明白些, 你 方式增添了不同的 就要死;那就是说,我要 文体色彩重复。 杀死你,把你干掉,叫你 活不成,让你当奴才。 …for to define true madness. 我言之为『疯,』 难道仅 重言 在重言的翻译过程 What is‘t but to be nothing else but mad. 有疯人才能真正的了解 中要同时考虑两种 [Shakespeare. Hamlet. II.ii] 疯者是如何? 文种的文体风格的 特点,同时在转换 的过程中要注意两 1 Night‘s candles are burnt out, and jocund day. Stands tiptoe on the misty mountain tops. [Shakespeare. Romeo and Juliet III.v]夜晚的星光已经烧尽, 愉 快的白昼蹑足踏上了迷 雾的山巅。迂说法Unforgettable is that 重言 gentle, affectionate bow, Like a shy lotus flower unable to stand the chilly wind, Urging me to take care, urging me to take care, That farewell tinged with sweet melancholy ― Sayonara! 雷锋乐于助人、无私奉献,他真是个品行很好的人。 Leifeng, who is helpful 逻辑空位 将中间的几个修饰 and selfless, is a man with 词转换为插入语插 a good character. 入,保留主干。 王燕学习十分认真、勤奋、刻苦,她是我们班的班长。 Sanyan, who studies hard, 逻辑空位 同上句。 carefully and diligently, is our monitor. ……此次南来 ,归期未定 ,但我估计不在初一就在初二 ,不在 Coming from south, yet 重言 句中初一初二一直 初二 ,就在初三 ,不在初三就在初四 ……不在二十八就在二 the returning time is 到二十九的重复翻 十九,为什么不写三十呢,是因月有大有小之故也. uncertain, but I reckon 译需要注意。 will be the 1st or 2nd or 3th or 4th,, , 28th or 29th, why no more? Because the moon can be either big or small. 在此却是雪未化尽,鸟儿已成群的来了。最先的便是 Although the snow here is 逻辑空位 雪未化尽和鸟儿已 青鸟。西方人以青鸟为快乐的象征,我看最恰当不过。 not gone yet, birds are 来之间的逻辑关系 returning by groups. The 要理清。 first group is blue bird. Westerners regard the blue birds as a symbol of happiness, and I cannot agree more. 从语气上讲,1)英语语篇某一语气成分或某一种语气的高重现率以及在某些情景中的低重现率,都可成为有效的突出方式。 如:某种主语在某一特定情景中的高频率重现或突出都可用来产生文体效果;与讲话时间相关的第一时态的选择在适当的情景 中可取得文体效应;肯定和否定是否归一在文学写作中成为一种突出手段;2)英语小句的失衡突出表现为某一类句子在语篇 上的重现率的高低,如陈述句主要来陈述事实,提供信息;疑问句用来提问,索求信息;祈使句主要用来提供或者求取物品或 服务;感叹句用来抒发感情。这样,在合适的情景中也会成为有效的突出手段,并以取得某种文体效果;3)英语小句的失协 突出表现为语气推理(语法隐喻 grammatical metaphor) 、多种语气混用(通常以D相邻对‖adjacency pair 的形式出现)和语气隐 喻 metaphor of mood(如嘲讽 ridicule、讽刺 satire、挖苦 sarcasm、反语 irony) 。 请翻译下列句子,指出词组句子(语法)层次语气突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,赠日本女郎 最是那一低头的温柔, 像一朵水莲花不胜凉风的娇羞, 道一声珍重,道一声珍重, 那一声珍重里有蜜甜的忧愁―― 沙扬娜拉! 徐志摩的《赠日本女郎》种文化的不同背 景,在特殊的情况 下两者是不能转换 的。 夜晚被比作烛光, 白日被拟人化,从 而创造出一副带有 幻想色彩的,迷人 的图画。但在描述 的意义十分简单: 早晨来临了。在这 个句子的表达过程 中凸显出迂说法的 作用,在翻译成英 文的过程中要特别 注意其中传达的效 果。 原诗中的一低头、 一朵、一声的一的 重复再译文中也应 该保留并体现。2 翻译转换采用的方法是什么。 原文 The lord is my pilot: I shall not drift. He lighteth me across the dark waters. He steereth me in the deep C He keepeth my log. He guideth me by the star of holiness for his name‘s sake. Yea. Though I said mid the thunders and tempests of life. I s
thy love and thy care, they shelter me. [Captain. J. Rogers. Translating the Word of God.] 译文 上帝就是我的飞行员, 我 不会迷失。 他指引我穿过 黑暗的水域, 引导我在深 渠道中前进, 他保留了我 的日志, 带领我找到了圣 洁的明星。 是的。 尽管我生活在雷电 和风暴中, 我只会害怕没 有危险, 因为你就在我身 边, 你的关心与关爱会保 护着我。 我是个隐形人。 这并不是 指生化事故使我的表皮 发生变异神马的。 我所说 的隐形是因为? ? ? 我不是 在抱怨,更不是在抗议。 有时候别人看不见你还 是有好处的。 虽然多数时 候是很紧张的。 或者你会经常怀疑你是 不是真的存在。你不知 道??你开始??, 我承 认,你感觉到疼痛?? 你??你走了??你诅 咒,你发誓??,唉,这 很少是成功的。 This is what you are. The one in a red coat, arose slowly from the bamboo bed is you. There are 10 pounds of embroidery on your coat. The thickest part is as strong and cold as a clank armor. This is the only word I can say as a futurity 120 years later. 没有人发表讲话, 因为谁 能在这样的一个时刻讲 得出话来?一名同志上 前去读出了各省各城镇 来参加葬礼的代表的名 字。 棺材要在台子上一直 放到四点。 现在是早上十点。 从不同 的工厂,各省,组织,和 红军团挑选的荣誉卫队 每十分钟就要换一班岗。 只有克里姆林宫的钟声 打破沉默。 然后一个同志 又上前大叫: “全世界无 产者联合起来。 ” Qiang Shengguan and 语法层次 突出方式 重言 翻译转换分析 在两者之间的转化 中要注意两者人称 的转换,在两者变 化的过程中要注意 主语的位置,不同 的主语的位置会造 成不同的文体风 格,所以在两者文 体转换的时候要特 别的注意。尤其是 文体的风格与文化 背景的差异。 句末的那一系列的 断断续续的句子进 行转化时需要表现 出原文中的情感。I am an invisible man. Nor is my invisibility exactly a matter of a biochemical accident to my epidermis. That invisibility to which I refer occurs because of…I am not complaining. Nor am I protesting either. It is sometimes advantageous to be unseen. Although it is most often rather wearing on the nerves. Then too, you‘re constantly being humped against by those of poor vision. Or again, you often doubt if you really exist. You wonder…you begin to…and, let me confess, you feel…you ache…and you strike out…you curse and you swear…And, alas, it‘s seldom successful. [Ralph Ellision. Invisible Man]逻辑空位这就是你。 这个款款从喃呢的竹床上站起,穿猩红大缎的就是你了。 缎袄上有十斤重的刺绣,绣得最密的部位坚硬冰冷,如铮铮盔 甲。我这个距你一百二十年的后人对如此绣工只能发出毫无见 识的惊叹。 再稍抬高一点下颌,把你的嘴唇带到这点有限的光线里。 好了,这就很好。 这样就给我看清了你的整个脸蛋。没关系,你的嫌短嫌宽 的脸形只会给人看成东方情调。你的每一个缺陷在你那时代的 猎奇者眼里都是一个特色。 严歌苓小说《扶桑》 There are no speeches, for who can speak at such a moment? A comrade advances and reads out the names of the provinces and toiaoxiewns represented at the funeral. The coffin is to lie on the platform until four o‘ clock.. It is now ten o‘clock in the morning. The Guards of Honour, Chosen from the various factories, provinces, organizations, and regiments of the Red Army, is to be changed every ten minutes. Only the Kremlin chimes break through the silence. Then a comrade again advances and cries: DWorkers of the World Unite.‖ [Harry Politt. Lenin’s Death]逻辑空位对文中的“你”的 描写是很细致的, 翻译时要同样体现 出来。矛盾在英语的例子中可 以看出这是对列宁 葬礼场面的一段生 动描写。作者在描 述中一种沉静和庄 严肃穆的气氛。在 此他用“过去式” 描述转向现在式描 写,使读者有身临 其境的感受。在读 者心中产生一种强 烈的紧迫感和现场 感。强胜冠和张志平就是这样一对夫妻 , 唐山地震之前 , 他们有逻辑空位3 各自的家庭,两个家庭的住处相距不过 50 米,但并不相识。1976 年的地震,使唐山 1.5 万个核心家庭顷刻解体。在文化馆工作的 强胜冠失去了妻子,有两个女儿。在玻璃厂上班的张志平失去了 丈夫,有两个儿子。1981 年的 8 月,两人经人介绍认识结婚,重组 了一个新的家庭。 在他们家的墙上,有一张夫妻合影,30 岁的强胜 冠穿着厚厚的秋装,25 岁的张志平身上还是夏天的衣服。这是用 过去的老照片拼合的合影,仔细察看,还能发现拼合的痕迹。 本文摘自中国论文网,原文地址: /1/view-176704.htm大寨也不吃大锅饭了 本报昔阳二十日电 山西省大寨大队也不吃大锅饭了,今 天,他们将八百六十亩耕地全部分给一百三十户农民承包,实 行大包干责任制,原来集体经营的一个煤窑,一座酱粉坊、三 台拖拉机、二百亩果园、八百亩山林,也全部承包给个人。 上午九时,大队党支部书记贾长锁带领着社员、从麻黄沟 一直到狼窝掌、康家岭,逐块分责任田。获得了自主权的社员 喜悦之情溢于言表。原大寨大队大队长、现任大寨公社副书记 贾承让在接受记者采访时说:D我们现在才刚刚起步,过去搞的 极左那一套不灵了,我们大寨人再也不走?大寨路‘了。我曾经到 河南省兰考县去参观,那里条件比我们差,积极性比我们高, 发展速度比我们快。可我们大寨社员往地里一转,干不干两块 半,不少好地荒了。大寨的一本经再也不能念下去了。‖ 从今天起,大寨社员又有了自留地。按政策规定,他们每 人分到二分二厘地,全大队共一百二十三亩,占耕地的百分之 十五。过去大寨社员吃菜靠生产队统一分配,不能满足要求。 我们在大寨村里转了一圈,看到有些社员在门口用瓦筒放上土, 栽上白菜、西红柿。大寨社员的家庭副业现在也开始活跃起来, 许多社员家门口有了鸡窝、兔笼。不少户还圈起了猪圈,个人 养猪共达一百四十头,其中有七十头是近两个月才买回来的。 在村口,我们见到了老农贾九胜。他正在抚摸着心爱的三头牛, 笑眯眯地对我们说:中央的政策合了俺的意,俺今年光卖猪卖 兔就收入五百元;养了六只母鸡,下了蛋俺都吃了。今年俺买 的母牛,两头都怀了胎,猪圈里还有四头猪哩。 《羊城晚报》1982 年 12 月 21 日 You don‘t know about me, without you have a read book by the same of D The Adventures of Ton Sawyer.‖ But that ain’t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain. And he told me the truth mainly. There was things which he stretched. But mainly he told the truth. [Mark Twain. The Adventures of Huckleberry Finn]Zhang Zhiping are a couple like this, before the Tangshan earthquake, they both had their families which lived at a distance of 50 meters, but they didn‘t know each other then. On a wall of their house there was a photo of the couple: 30-year-old Qiang Shengguan wore thick fall wear and 25-year-old Zhang Zhiping were in summer. This was a combined photo of old photos, you could find the traces of mosaic if you look closer. Shanxi Dazhai brigade does not eat from the same big pot either, today, they will divide the 860 acres of arable land to 130 farmers for the sake of contract responsibility system. A coal pit, three tractors, 200 acres of orchards, 800 acres of mountain forest belonged to collective operation are also apportioned to them.逻辑空位文中包含许多类似 “大寨队” “大包干 责任制”的年代性 的专有名词的翻译 需要查找专业词 汇。如果你没有读过一本名 叫《汤姆索亚历险记》的 书你就不会认识我。 但是 没关系。 那本书是马克吐 温写的。 他告诉了我主要 的真相。有些事他编的。 但大部分都是事实。逻辑空位DWell, Chloe, who do you propose that we should hire out?‖ DLaws! I ain‘t a proposing ?nothin‘: only Sam he said der was“嗯,克洛伊,那我该把 谁租出去呢?”逻辑空位作者用这段把一个 人没有受过教育、 天性活泼的孩子的 形象活龙活现地烘 托出来。其中 That ain't no matter 中使 用双重否定这一用 法表现了孩子的方 言和受教育程度, 还有助于表现孩子 的性格特点。 这段对话中含有部 分国外口语中用4 one of dese yer perfectioners. Dey calls'em. In Louisville. Said he wanted a good hand at cake and pastry. And said he'd give four dollars a-week to one, he said.‖ [Harriet Stowe.Uncle Tom's Cabin.Ch.21]“天哪,我可没主意。只 是山姆说路易斯威尔有 一家蒲垫铺, 需要一个做 糕饼的能手, 还说每周给 四块钱的工资呢, 他是这 么说的。 ” This reward will not be measured in money. Nor can it be 这份奖是金钱所不能衡 reckoned in the collective price of the rare metals and precious 量的。 也不能用我们随着 stones that rest in the bowels of the African soil we treated in the 先人的足迹在非洲土地 footsteps of our ancestors. 中找到的些稀有金属或 It will and must be measured by the happiness and welfare of 珍贵的石头来估价。 the children. At once the most vulnerable citizens in any society and 它可以并必须用孩子们 the greatest of our treasures. 的幸福程度来衡量。 社会 [Nelson Mandela, Acceptance Speech at the Nobel Peace Prize Award 中最弱势的公民和我们 Ceremony] 最大的财富。 ①他们不是为了自我陶醉而工作.他们是在进行创造,是不?能 They do not work in order 不?工作. (徐迟祁连山下) to indulge in self-delusion. ②练成技能技巧不是别人能够代劳的,非?自己动手,认真练习 They are creating, so they 不?可. (叶圣陶改变字风) cannot work. ③百武的名字载入史册,未?必不?会被普通人淡忘;徐虎的名字 Others cannot practice the 未 必能载入 史册, 但 愿他不会 被人淡忘。 ( 《 中国青年 报》 skills for you, you have to 《百武和徐虎》 ) do it yourself carefully. ④通知早发了,他不?会不?知道吧。 Bai Wu would be remembered by history, but the citizens may forget him ; Xu hu may be forgotten by history, but he would be remembered by the citizens, Can the problems which have been building since the Mid-1960s be solved? What should the While House. Congress. The Federal! Reserve do in the months ahead! How much progress can people except and how quickly.‘ What will be the impact on individuals. 可以解决从 60 年代中期 就存在的问题? 白宫、国会、联邦在接下 来的几个月里应该做什 么? 国民可看到多少进展, 多 快可以看见? 对个人的影响是什么? Cheese Souffle 芝士舒芙蕾 Pre-heat the oven 400F, Crease the bottom and side of a 3-pint 预热烤箱到 400F,准备 French soufflédish or charlotte mould with 1/2 ounce of soft batter. 一个底部和侧面有 3 品脱 Then sprinkle in 3/4 tablespoon of grated Swiss or French Gruyere 法国蛋奶香酥盘或装有 1 cheese. So that it is evenly spread on the bottom and on all sides. / 2 盎司软面团的水果奶 Put the dish aside. 油布丁模具。 然后撒上 3 / 4 汤匙磨碎的瑞士或法国 奶酪。 使其均匀分布在底 部和四周。 把盘子放在一 边。 Install your Toshiba Refrigerator on a strong and level 在坚固平稳的地点放置 floor. Turn the leveling screws and stabilize the refrigerator 东芝冰箱转动调平螺丝 horizontally. 保持冰箱水平 第一节 安全事项 1. Guidelines for Safe and 为了安全、有效地使用您的手机,请您在使用前阅读以下信息: Efficient Use 在化工厂、加油站以及其它爆炸物附近时,请您关机。 Please read this 使用手机时远离儿童。 information before using 在驾车过程时,请使用耳机通话装置,以保安全;除非在紧急情 your mobile phone. These 况下,否则请您在路旁停车,再进行通话。 instructions are intended词,例如 ain‘t,还 有像 nothin‘这样的 缩略词需要翻译时 进行辨认。逻辑空位这段演讲属于比较 正式的场合,因此 翻译时要注意选择 比较正式的相对应 中文词汇。小句失衡这几句话的前后对 比比较明显, 1 中的 工作和创造, 2 中的 别人和自己, 3 中的 载入史册、淡忘的 前后对比,翻译过 程中也要注意前后 对比。小句失衡翻译为访问句小句失衡这是食品制作方 法,翻译要注意材 料怎么翻译,制作 步骤要清晰。小句失衡小句失衡说明书要直观严 谨,注意专业术语 的翻译 这是提醒,我们在 翻译时要注意语气 的委婉, 并且用词、 句式要简单化5 请勿在飞机上使用移动电话。在登机前请检查手机是否设置自 动开机功能。①Open the window. ②Open the window. please. ③Open the window. Could you? ④Open the window. Would you? ⑤Could you open the window? ⑥Could I ask you to open the window? ⑦The window is still closed. ⑧ It is hot here. ⑨ We need some fresh air in here.When you walk through a town like this-two hundred inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand up in-when you see how the people live. And still more how easily they die. it is always difficult to believe that you are walking among human beings. All colonial empires are in reality founded upon this fact. The people have brown faces-besides. There are so many of them! Are they really the same flesh as yourself? Do they even have names? Or are they merely a kind of undifferentiated brown stuff. About as individual as bees or coral insects? [George Orwell. Marrakech]When a bright woman graduate is looking for a job .Why is the first question always: Can you type? A history of prejudice lies behind that question. Why are women thought of as secretaries. Not administrators? Librarians and teachers, but not doctors and lawyers? Because they are thought of as different ad inferior. The happy homemaker and the contented darkly are both stereotypes produced by prejudice. [Shirly Chisholm. I′d Rather Be That Female]Harry: Oh I can not agree with you there. John. We are having to pay much more than two years ago. Oh, look. There is George. He can tell you the price. George! Over there! George: Scotch. Please Harry: Hello, George. Good God. You look as while as a ghost! What is up?for your safety. Please follow these guidelines. Do not use your phone in an area where a potentially explosive atmosphere exists such as chemical plant, gas station. Keep out of children‘s reach. 开一下窗户。 请开一下窗户。 可以请你开一下窗户 吗? 开一下窗户,可以吗? 你可以开一下窗户吗? 我可以请你开一下窗户 吗? 窗户还是关着的。 这儿很热。 这里很闷。 当你穿行也这样的城镇 ――其居民 20 万中至少 有 2 万是除开一身聊以蔽 体的破衣烂衫之外完全 一无所有――当你看到 那些人是如何生活, 又如 何动辄死亡时, 你永远难 以相信自己是行走在人 类之中。实际上,这是所 有的殖民帝国赖以建立 的基础。 这里的人都有一 张褐色的脸,而且,人数 书如此之多! 他们真的和 你意义同属人类吗?难 道他们也会有名有姓 吗?也许他们只是像彼 此之间难以区分的蜜蜂 或珊瑚虫一样的东西。 当一个聪明的女毕业生 应聘岗位时, 为什么第一 个问题都是你会打字 吗?这现象背后隐藏着 一种古来的偏见。 为什么 女性只能是秘书, 不是管 理者、图书馆馆长或老 师?更或者医生和律 师?因为她们被认为在 不同领域都处于弱势, 所 以老套的快乐的家庭主 妇和心满意足的黑暗就 在这种偏见之下产生了。 哈利:哦,我可不同意你 那个看法。约翰,我们必 须要比两年前支付得多。 看,乔治来了,他会告诉 你多少钱的。 乔治, 这儿! 乔治:一瓶苏格兰威士小句失衡根据原文的语气来 翻译。失协这里有多种语气混 合,我们在翻译时 要注意语气之间的 转换。失协在这里存在着语气 推理。我们在翻译 时要注意逻辑关 系。小句失衡对话的翻译要结合 上下文的语境判断 用什么样的语气, 用词等等。6 George: Out on Gibbet Hill. There is a thing. Harry: What do you mean? What sort of a thing? George: I do not know. Damn it! Just a thing. Silver. It looks like a flying saucer or something. Harry: A flying saucer! What up on Gibbet Hill! John: What was it. George. Russian or American? George: I am not joking. Damn you! I am telling you there is a flying sauce there. If you do not believe me. You can go up ther yourself! John: All right .George. I am sorry. I do not know you were so serious. Do not get excited! [Grewer Moston.1981 p.137]忌,谢谢。 哈利: 你好啊乔治。 天啊, 你看起来简直就像个鬼 一样!怎么了你? 乔治:我去吉贝山的。事 情是这样的。 什么意思?什么事儿? 我不知道。靠!就是一个 东西。银色的,看起来像 个飞着的剪刀之类的。 飞剪刀?吉贝山上有什 么? 是哪个乔治?俄国人还 是美国人? 我没开玩笑,擦!我说山 上有个飞剪刀。 你不信的 话自己上去看。 好吧,乔治对不起。我不 知道你是认真的。 别激动 嘛! After painfully designing and erecting it. They made it perfect in 费力的设计及安装完之 失协 语句的前后连贯需 their own sight by putting a completely impossible penthouse. 后, 他们放上了一个在自 要进行适量增加连 Painted a staring yellow. On top of it. 己眼中完美的完全不可 贯词。 [Henry Mencken . The Libido for the Ugly] 能的阁楼。 最后在顶上画 上了黄色。 In a tropical landscape one's eye takes in everything except the 在热带景观中, 一个人会 失协 一系列的景色翻 human beings. It takes in the dried-up soil the prickly pear. The 看见所有的东西, 就是看 译,以及这段文字 palm tree and the distant mountain. But it always misses the peasant 不到人类。 看到了干旱的 是以一句总结句开 hocking at his patch. He is the same color as the earth. And a great 土地,茂盛的梨树,棕榈 头的,翻译时要进 deal less interesting to look at. 树和遥远的山脉。 但总是 行处理。 [George Orwell. Marrakech] 看不见农民在修补他们 的身上的补丁。 他完全融 入了大地使人没兴趣看 他。 Thrift, thrift. Horatio! The funeral baked meats did coldly furnish 节约,节俭。霍雷肖。葬 失协 我们要将说话人尖 forth the marriage tables. 礼上的热菜在婚宴上迟 酸刻薄的样子翻译 [Shakespeare. Hamlet 1 iii] 早会变成冰冷的桌子。 出来 If moreover, we turn to the accounts of the crimes committed by the 此外, 我们漠视涉及犯罪 语气推理 翻译时要注意语气 unfortunates. Who are the victims? Only dull ordinary people going 的账目。 那受害者是谁? 间的转换 about their business. We are sorry. But they do not interest science 只有平淡的普通人会对 on its march. 他们的业务感兴趣。 我们 [J.Barzun. In Favour of Capital Punishment] 很抱歉。但是,他们对官 位外的科学不感兴趣。 Such designs were strictly honorable as the saying, that is to 正如老话说的: 抢劫女人 语气推理 That is 在翻译时说 rob a lady of her fortune by way of marriage. 最好的方式是通过婚姻。 明有逻辑关系 这些设计严格来说是光 荣的。 从情态上讲,英语小句的失协突出表现为情态“隐喻化”metaphor of modality,即不使用情态动词(如 will/must/can 等)和情 态副词 (如 probably/usually 等) 表达, 而由情态 “隐喻化” 的小句来体现, 如 Marry certainly knows 可由其隐喻化形式 It is certain Mary knows(客观形式)来表示,或者由 I think Mary knows(主观形式)来表示。请翻译下列句子,指出词组句子(语法)层次情 态突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。 语法层次 原文 译文 翻译转换分析 突出方式 玛丽肯定知道。 失协 注意副词 certainly Marry certainly knows. 的翻译,带主观意 思 It is certain Mary knows. 玛丽肯定是知道的。 隐喻 表示客观性 7 离开这! 女王尖叫道: “你 失协突出 小句翻译要精炼 让我头晕。 ” DLeave off that!‖ screamed the Queen.‖ You make me giddy.‖ 然后,转向的玫瑰树,她 And then, turning to the rose-tree, she went on. DWhat have you 继续说道“你们在干什 been doing here?‖ 么?“ DMay it please your majesty,‖ Said Two, in a very humble tone, “尊敬的陛下, ”两人用 going down on one knee as he spoke, DWe are trying―‖ 谦虚的口气单膝跪下说, “我们正在努力???” 白兔戴上了眼镜,问道, 隐喻 要注意下对上的语 The White Rabbit put on his spectacles. DWhere shall I begin, “我该从哪儿开始呢? 气的翻译要谦和 please your majesty?‖ he asked. 陛下。 ” Q:小心说话 失协 情态动词的使用使 Q: Hold your tongue A:我不能(陛下,能让 说话人语气很委 A: I won′t. (礼貌形式:could you allow me to say something more, 我说话吗) 婉,祈使句的翻译 your majesty?) Q:砍掉她的头 要显得无理点 Q: Off with her head! A:你在意你,你百无一 A: who cares for you? You are nothing but a pack of cards. (礼貌形 用只是牌(请原谅我陛 式:Please forgive me, your majesty!.) 下) 从及物性讲,它表示事物的过程:正在发生的事,正在做的事、感觉、状态等。这一系统表明在语言中可辨认的不同过程的类 型以及表达它们的结构。1)在语言交际中,讲话者需要对及物性系统作连续的选择,以表达人的内心世界和外部经历。在某 些特定的的情景语境中,对某类及物性结构的选择的频率特别高。当这种选择与表达讲话人的全部意义,即与交际的情景语境 相关,就会前景化。因此,及物性结构的高频率出现是一种失衡性突出方式。2)为了取得某种特殊的效应,可以运用与典型 形式不一致的语法形式来表达某种意义,也就是说,某种意义被转移到另外一种形式上去表达,这就是及物性结构隐喻。这种 语法隐喻既涉及到过程类型的转移,也涉及参与者甚至情景成分的转移。在词素、词汇层讨论的由词汇体现的意义转移修辞手 段,实际上除少数由词汇项目体现的比喻手段之外,大多数意义转移手段涉及及物性结构的转移,这些隐喻形式在适当的情景 中可以获得不同程度的文体效应。另外,夸张是一种夸大陈述,讲话人把所表达的意思,以夸大的形式表现出来,这种夸大可 以只体现在词汇上,也可以只体现在词组上,在小句级,夸张表现为及物性结构的隐喻,即某个参与者或情景成分通常体现为 一个小句。在逻辑结构上表现为“级转位” 。请翻译下列句子,指出词组句子(语法)层次及物性结构突出方式,并说明翻译 转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。 The bushes twitched again. Lok steadied by the tree and gazed. A 灌木丛再次抽搐了一下。 矛 盾 修 辞 言语模糊能使作家 head and a chest faced him, half-hidden. There were white bone 乐树慢,凝视着。面对他 法 不断变换自己的风 things behind the leaves and hair. The man had white bone above 头部和胸部,半隐藏。的 格,以取得模糊化 his eyes and under the mouth so that his face was longer than a face 树叶和头发的白色骨后 的艺术效果。翻译 should be. The man turned sideways in the bushes and looked at 面的事情。 该男子他的眼 后没能保留这种风 Lok along his shoulder. A stick rose upright and there was a lump of 睛上方和下口有白色的 格,采取直译的范 bone in the middle. Lok peered at stick and the lump of bone and 骨头, 让他的脸更长的时 式来翻译。 。 the small eyes in the bone thing over the face. Suddenly Lok 间应该比脸。 男子侧身在 understood that the man was holding the stick out to him but neither 灌木丛中, 沿着他的肩膀 he nor Lok could reach across the river. He would have laughed if it 上,看着乐。阿棒直立上 were not for echo of the screaming in his head. The stick began to 升,并在中间有一块骨。 grow shorter at both ends. Then it shot out to full length again. 乐凝视着木棒和块状骨 和骨的小眼睛在脸上的 东西。乐突然了解,该男 子拿着棍子给他看, 但无 论是他还是乐可达到过 河。他会笑,如果不是因 为在他的头上尖叫回声。 棒的两端开始变矮。然 后,它拍出来再次全长 The sail glowed red-brown. Tuami glanced back at the gap through 这 艘 船 闪 着 红 褐 色 。 逻辑空位 在翻译时要理解清 the mountain and saw that it was full of golden light and the sun ws Tuami 在通过山区距离的 楚句子中的代词, sitting in it. As if they were obeying some signal the people began 时候 ,回头望了一眼, 用直译的翻译方法 to stir, to sit up and look across the water at green hills. Twal bent 看见它充满了金色的光 来翻译英文。原文 over Tanakil and kissed her and murmured to her. Tanakil's lips 芒,太阳也在它的下面。 空间逻辑性太强, parted. Her voice was harsh and came from far away in the night. 如果他们服从某种信号, 会给人一种错乱的 人们开始蠢蠢欲动, 坐起 感觉。译成汉语后 来, 望向一水之隔的绿色 保留了这种文体风8 山丘。 Twal 俯身 Tanakil 格。 的,吻了她,对她喃喃地 说。Tanakil 的嘴唇微张。 她的声音很苛刻, 来自遥 远的黑夜。 Although it was so brilliantly fine―the blue sky powdered with 尽管阳光明媚――蓝天 迂说法 翻译后依旧保留了 gold and the great spots of light like white wine splashed over the 涂上了金色, 巨大的光点 这种文体风格。 Jardins Publiques―Miss Brill was glad that she had decided on her 犹如泼洒在花园里的白 fur. 葡萄酒――布里尔小姐 [Katherine Mansfield, Miss Brill] 很高兴自己还是决定戴 上了狐皮围巾。 苏渔成了马田的零食友。 He spent much of her time 冗言 这是对意林杂志上 苏渔对于马田来说简直就是一个神话,她十分佩服他:他 staying with Su Yu, and 面的翻译,原文语 知道哪里的麻辣小龙虾的肉最多,知道哪里有最好吃的麻辣烫, kept a distance from Du 言朴实,易懂。在 也知道哪里的烧烤酱汁最香浓。 Yuebai and Li Ze. Until 译成英文时很难原 她与苏渔在一起的时间越来越多,与杜月白和李丛嚼丛 one day, he got a more and 封不对的翻译出。 疏远,直到有一天,她的胃越来越痛了,像是有人在蹂躏着它 more serious 因此在译成英文时 一样。她的意识越来越模糊,在失去意识之前,马田愤恨地给 stomachache, as if 没能保留住原来的 苏渔发去了信息:我要死了,如果我死了,你将会被起诉,是 someone made havc of it. 文体风格。 你害死我的。 Su Yu is getting anxious, 马田是在医院里醒来的,一双手掀开她的被子,然后马田 &You people really have 就看到苏渔白森森的虎牙。 no conscience, I put you “嘿,起来,我给你炖了鸡汤!” back to the hospital from “你有那么好?”她揉了揉眼睛,看到他手中拎着保温壶, the dormitory, also “不会有毒吧!” borrowed girls cooker 苏渔急了, “你这人真是没有良心, 我把你从宿舍背来医院, chicken soup, even if you 还借了女生的电饭煲炖鸡汤,你没有感谢就算了还诽谤我。别 do not have to thank me 这样看着我 !你不会是喜欢我吧?其实,我?开始??其实我 yet libel Do not look at 也??唉,跟你说了吧,其实我也挺喜欢我自己的。 ” me! You will not be like 下一秒,马田的枕头朝苏渔砸了过去。 me? Actually, I ... I have actually started............ Oh, now you say it, in fact I quite like my own. & The next second, Martin pillows fishing smashed in the past toward the Soviet Union 从语法结构规则讲,英语词组与句子语法成分排列的失衡突出方式表现为排列的超规则性(如排比、对偶、重复、反衬等) , 和某些语法成分的高频率出现;词组与句子的失协突出表现为对已确立的突出模式的偏离或变异(交错配列 hiasmus,同语溯 用 antistrophe, 蝉联法 anadisplosis, 重言法 hendiadys, 共轭支配 Zeugma) , 使用出现频率极低的句法结构 (松散句 loose sentence, 掉尾句 periodic sentence,倒装 inversion 或 hyperbaton) 。请举例对比分析汉语在词组与句子层语法结构上的失衡与失协突出形 式。 (提示:对比分析汉语的长句与短句、紧句与松句、整句与散句。 )请翻译下列句子,指出词组句子(语法)层次语法结构 突出方式,并说明翻译转换后是否能保留这种方式带来的文体风格,如能,翻译转换采用的方法是什么。 But neither can two great and powerful groups of nations take 可是这两个强有力的国 排比 这是肯尼迪总统就 comfort from our present course―both sides overburdened by the 家集团, 谁也不能对当前 职演讲的一段话, cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread 的趋势放心--双方都 但是在翻译成汉语 of deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of 因现代武器的代价而感 后却没能表达出这 terror that stays the hand of mankind‘s final war. 到不胜负担, 双方都对于 种文体风格。译文 [J.F.Kennedy, Inaugural Address] 致命的原子力量不断发 采取直接翻译的方 展而产生应有的惊骇, 可 式来翻译。 是双方都在竞谋改变那 不稳定的恐怖均衡, 而此 种均衡却可以暂时阻止 人类最后从事战争。 He raised a mortal to the skies. 他提出了一个凡人的天 逻辑空位 意义上讲是反义关 She drew an angel down. 堂,她描绘了一个天使。 系,由此形成了完 [Dryden, Alexander’s Feast] 美 的反衬结构。9 De railroad bridge‘s A sad song in de air. De railroad bridge‘s A sad song in de air. Ever‘ time de trains pass I want to go somewhere. [Langston Hughs, Homesick Blues]那铁路桥 在空气中唱着令人悲伤 的一首歌。 那铁路桥 在空气中唱着令人悲伤 的一首歌。 自从时间的列车通过 我想要去的地方。 然而一百年后的今天, 黑 人还没有得到自由, 一百 年后的今天, 在种族隔离 的镣铐和种族歧视的枷 锁下, 黑人的生活备受压 榨。一百年后的今天,黑 人仍生活在物质充裕的 海洋中一个贫困的孤岛 上。一百年后的今天,黑 人仍然萎缩在美国社会 的角落里, 并且意识到自 己是故土家园中的流亡 者。今天我们在这里集 会, 就是要把这种骇人听 闻的情况公诸于众。 花朵是可爱的 , 爱像花朵 一样逻辑空位But one hundred years later the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still badly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corner of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition. [Martin Luther King. Jr.. I Have a Dream]逻辑空位重 复 重 复 ( repetition ) 指 某 一句法单位的结构 及其组成项目都重 复的现象。重复有 平行重复与非平行 重复 之分。 平行重 复又有全部重复和 部分重复之分。 重复有力地强调了 黑人思乡的悲哀。 高频同语法单位 同语法单位的高频 率重现 同语法单 位的高频率重复表 现为各个级阶的语 法单位的高频率出 现 One hundred years later 这 一 时 间 情 景成分在这个段落 中重复了五次,用 以强调在《解放宣 言》 过了一百年后, 黑人仍 处于水深 火热的境地,具有 很强的鼓动性和感 染力Flowers are lovely: love is flower-like [Coleridge. Youth and Age]逻辑空位What‘s Hecuba to him or he to Hecuba That he should weep for her? [Shakespear, Hamlet, II. ii]不知道他在为谁哭, 是为 海丘巴(Hecuba)吗逻辑空位For I have loved long. I crave reward对于我曾经长久爱过的。 逻辑空位运用交错配列法, 很好的把原文翻译 出来,是疑问保持 了原来的色彩。 莎士比亚用“同于 溯用”法表现哈姆 雷特复杂 的心理 状 态 。 He 与 Hecuba 的 重 复 不 是简单的重复,在 前半部分, Hecuba 是信息的载体,He 是饰体: 在 后半部 分, He 是载 体, Hecuba 是饰体。 双 方合为一体表达了 两种之间的相互关 联的关系,然而, What( 什 么 ) 的 运 用对这种相互关系 提出了质疑、表现 了哈姆雷特迷惑不 解的心理状态。 在诗中,诗人主要10 Reward me not unkindly: think on kindness Kindness becometh those of high regard Reward with clemeney a poor man‘s blindness [Bartholomew Griffin. Fidessa]我渴望奖励 不奖励我没关系: 只要是 从善良出发 善良应该高度重视He looed with eyes and envy.他的眼睛充满羡慕。逻辑空位John‘s curiosity was excited by the mystery observed by the stranger: and being already displeased with the issue of the tournament. In which the challengers whom he favoured had been successively defeated by one knight. He answered haughtily to the marshals. DBy the light of Our Lady‘s brow, this same knight hath been disinherited as well of his courtesy as of his lands. Since he desires to appear before us without uncovering his face-wot ye my Lords. ‖he said. Turning round to his train. Dwho this gallant can be. That bears himself thus proundly? ‖ [Walter Scott. Ivanhoe Ch.9]最先向胜利者表示祝贺 矛盾 的, 是两位警卫督察威廉 ?怀维尔和斯蒂芬?马提 瓦尔, 同时他们还要求他 解下帽盔, 至少把面甲拉 起一些, 好让他们带他前 去参见约翰亲王, 领取当 天比武的奖赏。 剥夺继承 权的骑士按照骑士的礼 节,表示了感谢,但拒绝 了他们的要求, 声称他目 前还不便公开他的面貌, 理由他已在入场时向典 礼官说明过了。 警卫督察 对这答复完全满意, 因为 在骑士时代, 骑士往往会 许下各种不可思议的誓 愿,约束自己的行动,他 们在一定时期内, 或者在 完成某种惊人的业绩以 前, 隐瞒自己的姓名更是 司空见惯的。这样,两位 警卫督察不再向剥夺继 承权的骑士追问他的秘讲的是爱得回报, 在第一行中新信息 是 reward,接着在 第 二 行 中 reward 成为主体, 是话 题。新信息则是 kindness , 是 reward 的结果。在 第三行中, kindness 成 为 主 体 , regard 成为新信息,是 kindness 的结果。 在第四行中,出现 了同一模式。 因此, 这种下行首位重复 的上行尾位的模式 使信息按线 性顺 序流动。同时,把 从盲目的爱到受到 尊重的前因后果清 晰的表现出来了。 envious eyes 被 表 述 为 eyes and envy 。 在 envious eyes 中,所注重的 对象是 eyes。它是 句子的信 息, 带 有语调核心: 而在 eyes and envy 中, envy 带 有 语 调 核 心, 是新信息, 所 以 信 息 中 心 由 eyes 变成 envy disinherite of one’s hand 是 符 合 逻 辑 和搭配习惯的。而 disinherite of one’s hand 则 不 然 。 这 一手段的运用一方 面渲染了约翰王子 的独断专行,另一 方面也带有强烈的 讽刺意味。11 I lived at Weat Egg. The Cwell, the less fashionable of the two. Though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. [F. S. Fitzgerald. The Great Gatsby. Ch.1]密,径直向约翰亲王报 告,胜利者不愿透露姓 名, 要求让他就这样前来 谒见殿下, 以便为他的勇 敢接受犒赏。 我住在西旦,呃,二者之 间不够潮流的那个。当 然,这样表述再肤浅不 过, 而二者的差异不乏怪 诞、险象环生。逻辑空位Out of his other property, out of the things he had collected, his silver, his pictures, his houses, his investment, he got a secret and intimate filling: out of her he got none. [J. Galsworthy. The Forsyle Saga: The Man of Property. Ch1]他的其他财产, 他收集的 矛盾 东西,他的银子,他的照 片, 他的房子, 他的投资, 他除了她什么都没有。We are aware of our responsibility to our critics. We are also aware of our responsibility to the author. Who probability would not have authorized the publication of these pages. This responsibility we accept wholly. And we would willingly bear it alone. [Saussure. Course in General Linguistics]我们都知道, 我们有责任 逻辑空位 对我们进行自我批评。 我 们也知道我们有责任对 我们作者。 这种责任,我们全接受。 我们愿意独自承担。Gone is the hope that the stars and stripe could have a 51 st star-if Puerto Rico‘s pro-US. Governor did win reelection Nov.4.Close alongside came the realization that greater independence from the public purse would have a universities less vulnerable.如果波多黎各亲美没有 希望的是星星和条纹能 有一个 51 星级.总督确实 在 11 月 4 日赢得连任。 结束后实现公众更大的 独立希望有一个很难实 现的大学。重言法重言法此句在主语和谓语 之后附加了大量的 状语成分,主要用 来对 I 的居住地 点 Weat Egg 进行 描述,并将 其与 East Egg 对比,从 而为故事的发展埋 下伏笔。 从句子的前半部分 看 , 索 姆 斯 (Soames) 占 有 他 所 有的财产、并且对 他的这些财产也怀 有一种神秘和亲密 的情感。但在句子 的末尾,令读者失 望的是,他恰恰对 她(他的妻子)没 有这种感情。 因此, 这一句子结 构产 生了很强的讽刺效 应,烘托出索姆斯 的人格,使读者有 惊奇、出乎意料的 感觉。 由两个分句组成, 第二个分句中的介 词宾语 this young man 是有标记性主 位。它的运用使前 后两个分句间连接 更紧密,更自然。 后一个分句重复前 一个分句中的某些 词,紧接着用在一 起,这在修辞上叫 做 顶 针 或 蝉 联 (anadiplosis) ,这种 修辞手法可以用来 强调话语中最重要 的部分,可以使句 子结构脉络清晰, 句子意思的清晰可 辨。 文中用倒转的结构 来写,这样就能更 加突出” gone ”一 词。 文中也是用倒装的 手法来写,在翻译 时要熟练掌握这种12 [The Times. Aug. 27.1984] 谎言是一只心灵的蛀虫,将人的心蛀得面目全非;谎言是 一个深深的泥潭,让人深陷其中无法自拔;谎言是一个无尽的 黑洞,让人坠入罪恶的深渊万劫不复。这句话通过一个排比, 表现了谎言的可怕性。 Lie is a moth of mind, the human heart bor lie is a deep mire, where people can lie is an endless black hole, people fall into the abyss of evil beyond redemption. This sentence through a parallelism, the performance of the terrible nature of lies. 1 Opposes nonchalantly the multitude of people to refer, bows the head Gansu is the person who is willing to serve the people whole-heartedly. 2 wall reeds, lightheadednes mountain bamboo shoots, mouth cheap thick-skinned belly empty 3 cave only a few months, the world has thousands of years. 4 A careless move, and the whole game is lost. 1 singing birds and fragrant flowers,and the spirit is high. 2 The forest is more peaceful while cicadas are chirping, The mountain is more secluded while the birds are singing. 3 The girl Catcher in selection, wheat hit skinned heavy hand with your hair blame yourself, why looks so low. Juvenile love to follow this principle: I love because I am loved. Mature love follows the principle: I loved because I love. Immature love says: I love you because I need you. Mature love says: I need you because I love you. Do you speak for the Party or the public? I speak for XXX. 排比结构。翻译后失去 了这种文体风格。 运用排比的手法来 写,富有哲理。给 人一种深刻的印 象。再译成英语后 同样保留了这种文 体风格。 。 。①横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。 ②墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴贱皮厚腹中空。 ③洞中才数月,世上已千年。 ④一着不慎,满盘皆输。比拟,对仗原文对仗工整,简 洁。但再译成英语 后却无法保留这种 对仗的特点。 。①鸟语花香,心情愉快。 (以景衬情) ②蝉躁林愈静,鸟鸣山更幽。 (以动衬静) ③姑娘选种麦田里,沉甸甸的麦穗打脸皮,手理头发怨自己, 为啥长得这样低。对仗, 对比运用映衬要注意的 问题 运用衬托要 爱憎分明,要宾主有 别,陪衬事物与被陪 衬事物让人家一 看。稚的爱遵循这样的原则:我去爱是因为我被爱。 成熟的爱遵循 这样的原则:我被爱是因为我去爱。 不成熟的爱是:我爱你是 因为我需要你。成熟的爱是:我需要你是因为我爱你。对仗, 对比原文对仗工整,简 洁。但再译成英语 后却无法保留这种 对仗的特点。 。 运用映衬要注意的 问题 运用衬托要 爱憎分明,要宾主有 别,陪衬事物与被陪 衬事物让人家一看 这是一种选择性疑 问句,再译成英语 后依旧是选择性疑D你是为党说话还是为老百姓说话?‖D我是为 XXX 说话‖。驳论法13 楚山秦山皆白云。白云处处长随君。长随君,君入楚山里,云 亦随君渡湘水,湘水上,女萝衣,白云堪卧君早归。她沉浸在幸福的母爱里。 他走进了她的生活,也走进了她的心扉。ChuShan and Qinshan are covered with clouds. Director of clouds with the king. Long with the king, the king of Chu into the mountains, crossing the cloud tandem Jun Xiang, Xiang, the female dill clothes, lying clouds worthy monarch returned early. She immerses in her mother‘s love. He walked into her life, and her heart.逻辑空位问句。保留了这种 文体风格。 。 这是一首诗歌,对 于诗歌的翻译较为 困难。在翻译后失 去了诗歌本身的这 种韵味,失去了这 种文体风格。 。重言法 重言法①去罢,野草,连着我的题词! (鲁迅《野草》 ) ②未出阳关, 以为阳关会把我们怨; 临近阳关, 以为阳关会把我们拦; 出了阳关, 才知阳关以外最把我们盼。 (郭小川 《边塞新歌》 ) ③从立秋回来的第二天起,谷子一担一担地由田中挑回来,壮 壮的,黄黄的,真像金子。 (叶紫 《丰收》 ) ④大队向草原走着, 在晚霞里, 在暮色里, 在晨曦里。 (李准 《老 兵新传》 )1 Go, and weeds, attached to my inscription! 2 Not the Yang Guan, We would complain that Yang G Near the Yang Guan, We thought it wou Out of the sun off, I discovered that most of the sun off the outside we hope 3Came back the next day from the beginning of autumn, millet a bear a bear to pick back by the Tanaka, Zhuang Zhuang, yellow, really like gold. 4Battalion walked to grassland in the sunset, in the twilight, in the morning in the 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃 Swallows may have gone, 花谢了,有再开的时候;但是,聪明的,你告诉我,我们 but there is a time of 的日子为什么一去不复返呢? willow trees may have died back, but there is
peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.。You the wise, tell me, why should our days leave us? And never return. ① 值得人们憧憬的充满阳光与欢笑的欧洲生活渐渐地黯淡了。 1. The European life, (巴金《春》 ) which was full of sunshine ② 茶花是美啊。 (杨朔《茶花赋》 ) and laughter, gradually dimmed 2. The camellia is so beautiful.排比, 冗言 法翻译后保留了这种 文体风格。 对于原文翻译较为 简单,采取直接的 翻译即可。 对于这种文体的翻 译较为困难,不能 采取直接翻译的方 式。而是通过第原 文内容的理解,来 翻译。译成英语后 失去了这种文体风 格。重言法 排比对于散文的翻译较 为困难,不能直接 的去翻译,在翻译 时要注意用词,把 握作者的感情,这 样才能更好的翻 译。译成英文后失 去了散文的这种文 体风格。14 ①我记得有一种开过极细小的粉红花,现在还开花,但是更细 小了,她在冷的夜气中,瑟缩地做梦,梦见春的到来,梦见秋 的到来,梦见瘦的诗人将眼里擦在她最末的花瓣上,告诉她秋 虽然来,冬虽然来,而此后接着还是春,蝴蝶乱飞,蜜蜂都唱 起春词来了。 (鲁迅《秋夜》 ) ② 划呦,冲上前! 划呦,冲上前! ………乌云哪, 遮满天! 波涛哪, 高如山! 冷风哪, 扑上脸! 浪花哪,打进船! (光未然《黄河船夫曲》 ) ①中国人民是勤劳、勇敢和富有智慧的人民。 ②中国人民是勤劳的人民,勇敢的人民和富有智慧的人民。 ③中国人民是勤劳的人民,中国人民是勇敢的人民,中国人民 是富有智慧的人民。I remember there is a tiny pink flowers, still blossom, but more small. In the cold night air,she dreams of the arrival of spring and the coming of autumn. A lean poet wipes eyes on her last petal, telling her that fall and winter come and eventually spring comes again.Butterflies flying, bees were singing the song of spring .逻辑空位 对于散文的翻译较 为困难,不能直接 的去翻译,在翻译 时要注意用词,把 握作者的感情,这 样才能更好的翻 译。译成英文后失 去了散文的这种文 体风格。①难道我们还欢迎任何政治的灰尘、政治的微生物来玷污我们 的清洁的面貌和侵蚀我们的健全的肌体吗? (毛泽东《论联合 政府》 ) ②语言是人物思想、感情的反映,要把人物说话时的神色都表 现出来,需要给语言以音乐和色彩,才能使其美丽、活泼、生 动。 (老舍《出口成章》 ) ① 你是真应该称为中国的国树呀,我是喜欢你,我特别的喜 欢你。 但也并不是因为你是中国的特产,我特别的喜欢,是因为 你美,你真,你善。 你的株干是多么的端直,你的枝条是多么的蓬勃,你那折 扇形的叶片是多么的青翠,多么的莹洁,多么的精巧呀! (郭沫若《银杏》) ②是太阳把活力赋予草原,把希望赋予草原,把欢乐赋予草原, 把温暖赋予草原,而沐在这金光中的人们马上也被感染了。 (华莎《母女浪游中国》 )The Chinese nation is distinguished for its diligence and courage The Chinese nation is brave and hardworking. We Chinese people are brave and industrious. Do we also welcome any political dust and germs to tarnish our politics clean look and erode our healthy organisms do? You are entitled to the honor of the national tree in China. I like you, and I dote on you, not because you are a specialty in China, but because you are beautiful, true and benign. for luxuriant leaves, exquisite! you helmet with and temples canopies You are noted upright trunks, and green pure, so branches so逻辑空位原文对仗工整,简 洁。但再译成英语 后却无法保留这种 对仗的特点逻辑空位逻辑空位这两段话运用重言 将作者的强烈的感 情表达出来。保留 了作者丰富的性 感。folding-fan-likeIn summer, countless lofty shelternumerous laborers with overhanging cool shade. ①那夜,寒风,阵阵地袭来;细雨,轻轻地飘落;眉 Verdant bud, 月,高高地悬挂在夜空上;星星,对我们眨着笑眼;涛声, And Youth, said: 在远方怒吼着;夜啊!是那么出奇的宁静…… &Developing your own!& (呼啸《春愁》 ) White flowers, 逻辑空位 这是一首诗歌,运 用逻辑空位翻译出 后感觉没有原来的 韵味了。 15 ②嫩绿的芽儿, 和青年说: “发展你自己! ” 洁白的花儿, 和青年说: “贡献你自己! ” 淡红的果儿, 和青年说: “牺牲你自己! ” (冰心《繁星》 ) ①太阳收缩了它的触丝,顷刻间已经爬上堤防,刚好全堤防成 了一道切口,而太阳刚爬起来的那地方,堤防缺了一块灿烂的 金色大口,金色的光就从那儿一直流泻过来。 (黄春明《青番公 的故事》 ) ②类人猿,类猿人,原人古人今人,未来的人……如果生物真 会进化,人性就不能永久不变。不说类人猿,就是原人的脾气, 我们大约就很难猜得着的,则我们的脾气,恐怕未来的人也未 必会明白。要写永久不变的人性,实在是难哪。 (鲁迅《文学和 出汗》 ) ①燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花 谢了,有再开的时候;但是,聪明的,你告诉我,我们的日子 为什么一去不复返呢?(朱自清《匆匆》 ) ②凉秋八月,天气分外清爽。我有时爱坐在海边礁石上,望着 潮涨潮落,云起云飞。月亮圆的时候,正涨大潮。瞧那茫茫无 边的大海上,滚滚滔滔,一浪高似一浪,撞到礁石上,唰地卷 起几丈高的雪浪花,猛力冲激着海边的礁石。那礁石满身都是 申购浅窝,坑坑坎坎的,倒像是块柔软的面团,不知叫谁捏弄 成这种怪模怪样。 (杨朔《雪浪花》 )And Youth, said: &Contribution yourself!& Pink fruit children, And Youth, said: &Sacrifice yourself!&Anthropoid ape, ape-man, primitive man, ancient man, modem man, the man of the future冗言这两段话运用逻辑 空位,很好的把原 文翻译出来,两个 文章有他们的共同 之处,翻译是要抓 住作者的感情。①我也见到过一些肥胖的老人,他们有的在签名时写了姓氏, 却忘记自己的大号,有的竟忘记自己居住的城市名称,还有的 看到月亮觉得很好看,却忘记那圆圆的漂亮的东西叫月亮。你 以为我在讲笑话么?不!这是铁的事实,这都是有名有姓的人 身上发生过的事情。这究竟是怎么回事呢?原因除了由于他们1Swallows may have gone, but there willow trees may have died back, but there is
peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.。You the wise, tell me, why should our days leave us? And never return. 2 During the cool August, the weather was exceptionally fresh. Sometimes I loved sitting on the beach rocks, watching the ebb and flow, clouds Yunfei. When the moon was round and the tide was rising. Look at the vast boundless sea, rolling and rolling, a wave like a wave, hit the reef, shabu tucked feet high snow spray, violently impulse with sea reef. That reef is covered with subscription shallow nest, pit pit sill, but rather a block of soft dough, I did not know who called Nienong into this grotesque. 1 I have also seen some of the obeseelderly, some of them write in the signature name, but they forgot their queens, and some actually逻辑空位这两段话运用逻辑 空位,很好的把原 文翻译出来,两个 文章有他们的共同 之处,翻译是要抓 住作者的感情。此段的翻 译较为直 接, 属于直 译。 这样翻 译出来能英汉翻译是要在对 等的基础上来尽心 翻译的,在翻译时 要把握作者的感 情。东西方文化既16 的神经系统自然衰老外,也与血脂较高和动脉硬化有关。 (秦牧 《长街灯语?生命在于运动》 ) ②有些青年,仅仅在嘴上大讲其信仰三民主义,或者信仰马列 主义,这是不算数的。你们看,希特勒不是也讲“信仰社会主 义”吗?墨索里尼在二十年前也还是一个“社会主义者“呢! 他们的”社会主义“到底是什么东西呢?原来就是法西斯主义! 陈独秀不是也”信仰“过马克思主义吗?他后来干了什么呢? 他跑到反革命那里去了。张国焘不是也”信仰“过马克思主义 吗?他现在到哪里去了呢?他一个小差就开到泥坑里去了。 (毛 泽东《青年运动的方向》 )forget the name of the city they live, as well as to see the moon that looks good, but forget that round beautiful thing called the Moon. You may think I'm telling a joke? No! It is an irrefutable fact, and this is a named person happened. This is how it happened? Because in addition to the nervous system due to their natural aging, but also with high cholesterol and atherosclerosis. 2 Some young people talk glibly about their belief in the Three People's Principlesor in Marxism, but this does not prove anything. Doesn't Hitler profess beliefin &socialism&? Twenty years ago even Mussolini was a &socialist&! And whatdoes their &socialism& amount to? Fascism! Didn't Chen Tu-hsiu once &believe&in Marxism? What did he do later? He went over to the counter-revolution.Didn't Chang Kuo-tao &believe& in Marxism? Where is he now? He has run awayand landed in the mire.让读者更 好地了解 到原文的 内容。有共同之处,又有 不同之处,在翻译 时要了解文化间的 差异。17
第一范文网-包含各类年终总结范文,工作总结范文,个人简历范文,述职报告范文,检讨书范文,通过收集整理大量专业知识,职业资料、考试资料,考试复习指导,试题资料等给大家分享;同时提供学习互动交流;更好的帮助大家学习。

我要回帖

更多关于 归一化 的文章

 

随机推荐