promptly好听的中文歌曲文

foeei foeeie中文的意思是什么
foeei foeeie中文的意思是什么
09-05-01 &匿名提问 发布
请登录后再发表评论!
好像不是英语
请登录后再发表评论!
Xiangfan City is a major agricultural city, the output value of agricultural production at the city's economy plays an important role, the face of the present competitive market, only to accelerate the development of the logistics of agricultural products to occupy the advantageous resources, to expand the market share of agricultural products in order to increase their income, but the small peasant production and the contradiction between big market more and more prominent, and the further development of the area of focus has been diverted from the production and circulation. Reduce the flow of costs, enhance the value of agricultural products, development of agricultural products logistics industry, is to reduce material consumption, improve labor productivity than the third profit source. Agricultural products to develop the logistics industry is to solve the &Three Rural Issues& an important way. In this paper, through the analysis of Xiangfan City in the development of agricultural product logistics, as well as the problem facing the solution to explore the logistics development in Xiangfan agricultural practices and development, to promote the development of agriculture in Xiangfan. Keywords: Agricultural products, Xiangfan, logistics, the status quo, problem, measures Since 1990s, along with the improving of modern information network technology and the liberalization of the transport industry in the world, the logistics industry gets an unprecedented opportunity for development.With a characteristic of infomationization and network, the logistics industry appears to a transition from traditional to the modern logistics. Based on the research of the theory system of logistics, I make an attempt at to do a study on the theory and the issues of logistics of our country from the management point of view .And I conclude some management issues from China's logistics industry, such as the level of information-based logistics, logistics service level and the scale problem, the level of large-scale production of the logistics industry problems, scientific theory study on logistics and the supply chain management, etc.So I make a long and relevant strategy study, and mainly about: to speed up innovation in logistics management, the establishment of an advanced supply chain management system and to strengthen the construction of e-logistics model and so on. In this paper, I set up the structure of China's logistics and logistics management in the general train of thought, and give my reference point of view of the solution to the practice of our country's logistics and the problems we faced now! thank you for advice! Abstract Since the 1990s, with the improvement of the modern information network technology and the growing liberalization of the worldwide transport industry, the logistics industry was reflect the characteristics of informationization and networking. The traditional logistics transit to the modern logistics. This paper on the basis of the study about the logistics system is attempt to learn our theory of logistics and logistics from the point of management and find out some management problems from the logistics industry of our country , such as the level of information-based logistics, the problem of logistics service and scale, the level of large-scale production of the logistics industry ,as well as scientific theory study of logistics and the problem of supply chain management and so on. From these problems, we had a research about the relevant Strategies, the Strategies include: speeding up the innovation in logistics management, the establishment of an advanced supply chain management system and e-logistics model under construction, and so on. this paper construct the train of thought of China's logistics and logistics management, and giving some constructive suggestions for the developing of our country logistics industry and the solutions to the problem. Keywords: in supply chain Since the 1990s, along with the improving of modern information network technology and the liberalization of the transport industry in the world, the logistics industry gets an unprecedented opportunity for development.With a characteristic of infomationization and network, the logistics industry appears to a transition from traditional to the modern logistics. Based on the research of the theory system of logistics, I make an attempt at to do a study on the theory and the issues of logistics of our country from the management point of view .And I conclude some management issues from China's logistics industry, such as the level of information-based logistics, logistics service level and the scale problem, the level of large-scale production of the logistics industry problems, scientific theory study on logistics and the supply chain management, etc.So I make a long and relevant strategy study, and mainly about: to speed up innovation in logistics management, the establishment of an advanced supply chain management system and to strengthen the construction of e-logistics model and so on. In this paper, I set up the structure of China's logistics and logistics management in the general train of thought, and give my reference point of view of the solution to the practice of our country's logistics and the problems we faced now! thank you for advice! 2Abstract: Along with the increasing improvement of modern information network technology and the liberalization of the global transport industry since the nineteen nineties, an unprecedented opportunity is open to the logistics industry. The logistics industry is in the midst of a transition from traditional to modernized logistics which displays an information-based and networking characteristic. This article attempts to study the logistics theory and the related issues in China from the management perspective based on the research of theoretical system of logistics. It induces some management issues in the logistics industry of China, such as the problems of logistics informationized level, the standard and scale of logistics companies, large production level of logistics industry, the issues of scientific theory research of logistics and its management problems in the supply chains etc., and conducts some studies on the relevant strategy as well, they mainly include: to expedite the innovation on logistics management, establish an advanced management system of supply chains, enhance the logistics mode construction for e-commerce and so on. This article creates a general concept of the logistics and its management in China, and provides some suggestions as reference on the development of China’s logistics and the solutions to the existing problems. Key words: Logistics, informationized, supply chains Outline   Thesis Statement: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie.   Ⅰ. Introduction: China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips. If &there will be bread. All would have. & (the former Soviet Union film &Lenin in 1918&) has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less atte   nti   on to literary translation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry.   Ⅱ. Language and culture   The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different.   This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story.   Ⅲ.Cultural reconstruction   The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.   Ⅳ. The culture touches up   Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the &style Melody& has also been strictly limited. If translator neglected &I type& of the law, regardless of the words &priorities&, said the mayor short, &meaning the right can be,& Well, the voice-over : guns, then there will be the following   Ⅴ. Conclusion : The choice of film translation modes largely contributes to the reception of a source language film in a target culture. The influences of culture factor are leading.   the influences of objective factors on film translations   Abstract: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation,Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie.   Key word: Translation of a movie  Culture gap   China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips. If &there will be bread. All would have. & (the former Soviet Union film &Lenin in 1918&) has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less attention to literary
  tr   anslation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry.   1、Language and culture   The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. The language in the sound film is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. The culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion.   Language and cultural interdependent. Language is the crystallization of culture, culture is transmitted through language. Pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. Translation understanding of the basic links and expression is subject to the original language and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. Understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, It familiar with the original language of the rules and structure of the use of rules of the community, which can not be divorced from the original language of social
expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange, It consistent with the structure of language translation rules and the rules for the use of the conditions, So in kee   pin   g with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then enter a social and cultural context, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. Therefore, the cultural translation by the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, translation is culture and culture of dialogue, cross-cultural transmission. As such, the translator must be familiar with the two cultures.   Translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. And the dissemination of culture and integration, is like a &wave-particle duality& -- its &tablets& is a cultural, The &wave& is spread. (15) In other words, Culture and Communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. Therefore, we can say this is the process of translating culture and the culture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication.   This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses
We should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures -- This is the minimum condition For this one, everyone is very difficult to do. Cultural Images &a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and some are still rich with meaning Lenovo far-reaching, as long as the people I mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. &phenomena and the implication of the two images is an important component. Phenomena is the significance of the information carrier, which was formed image of implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. Imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenment is difficult 3  know. If the Song Dynasty poet Su Shi, in his famous &Ode of Chibi before,& using such Ephemeroptera Chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : &Ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. &English Proverb It is the last straw that breaks th e camel 's back. meaning &camel overloading, with a straw it will be crushed. &Proverbs imagery words the last straw& Finally a rice grass, &and vividly symbolize& of a people or something intolerable to the pole. &   2、Cultural reconstruction   The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.   But Chinese, English belong the entirely different two big language families, Chinese are the glyph English are the alphabetic scripts. Movie translator must carry on the successful cut between these two kind of entirely different language families is not an easy matter. The cultural reconstruction finds at everywhere in the movie translation.   The English movie 《Red Shoes》 , mainly narrated an England ballerina cannot make the correct choice facing love and the enterprise, finally moves towards the cliff the chilly wan story. At first when domestic showing, the movie is translated “the red dance shoes”, although the literal translation is faithful to English original intention, also threads up the plot, but appears after all writes in a straightforward manner, arouses audience's any association with difficulty. Later period, the identical movie film title is translated on a foreign outstanding movie exhibition tour “the red water chestnut to be colorful”, thin savors thin, although the movie flipped the translator to compare with that double delicate red dance shoes the red water chestnut which the Chinese audience women and children all knew, the implication red water chestnut grew in the muddy water sludge, actually tender and beautiful enchanting, curved red water, justed like China ancient times female's woman's bound feet, the woman's bound
  fe   et although exquisite, but condensed how many female's tears of blood, some has even paid the life price for it. Therefore passes “the red water chestnut to be colorful” this film title to cause the audience to associate is putting on like the red water chestnut dance shoes dancing girl gorgeous actually star crossed. Translator's ingenious borrowing “the red water chestnut” a word, the Chinese culture will graft the movie in the implication, the success has restructured one the cultural image which for the Chinese audience familiar, will comprehend, accepts[Www_LunWenNet_Com]   The American movie 《Waterloo Bridge》 , described First World War period, young attractive actress Masurium La knew young military officer Luo on the Waterloo bridge to depend on, has combined to make or become the lover. But after, Masurium La learned Luo Yi died in battle the battlefield, is in deep sorrow, in order to survive reduces for the prostitute. When Luo appears according to the miracle, she is unable facing the reality, for love and the reputation, she arrives once more with Luo according to the first love place, got killed on the wheel billowing Waterloo bridge. It is well known, in 1817 England has made the Waterloo bridge in the Thames river bank investment, commemorates the Wellington duke by this to direct the English army to defeat the battle of waterloo victory which Napoleon obtains. If the literal translation film title is “the Waterloo bridge”, as soon as looked for the first time, the audience can think this is one goes to war the related war piece with Napoleon or is the introduction
  an   d this building related documentary film. In the Chinese several millennium cultural histories, with the bridge correlation love story, such as, the cowherd and the weaving maidens “meeting of lovers”, the Shanxi Province Lantian “the blue bridge meets” and so on. “The blue bridge meets” plot has places of the many equally good results from different methods with Waterloo the Bridge. Therefore the translator finally translates the film title “the soul to break the blue bridge”, has avoided the audience ingeniously because the city cultural difference, the historical perspective knowledge lacks losing which causes, as soon as borrows “the blue bridge” to cause the audience to see the film title instantly comprehends this is about love movie.   British film &Night Merry& in the conversation:   Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
  White said this is a very representative, because in the meantime, said there were &Jericho walls, Joshua. Israelis &and three& Bible &of the historical story of the words. As we all know, the prevalence of Buddhist East, particularly in China, Chinese viewers can get some idea of Buddhism, and the Western culture, especially the Western religious history knows very little about the culture. Hence the film switch for a moment the Chinese audience of the above three is a link between a difficult matter. They do not understand this, &Jericho wall&, &Joshua& and &Israelis& between what is the relationship. Literal translation for the above not only Chinese audiences Lee puzzling. It also lost the film translation of real meaning. To enable the Chinese audience aware of this three terms of relations so that the text of those involved in the special cultural imagery fullness, Translator in the film translation of this text as follows embellishment :   Peter : this? I do not want to break the interference by others, in that regard I am very sensitive, others do not want to be peeped at. You see this as the &Bible& of the Jericho walls, Although not as good as the &Bible& -- Israeli commander Joshua trumpet blown by the thickness, than it much safer. You see, I did not bugle call, in order to express my impartiality, and I put my pajamas happens to the best of you right. You do not want the Israelis? Because of the &Jericho wall&, &Joshua& &The Israelis& from the &Bible& of the words added to the story the necessary cultural meaning Xiurun words, audiences not only understand the &story& of the source The next in the Context also realize a final word &Israel& refers to the specific. Xiurun strengthened the language in the con Enhance the cultural image in the audience understanding of the definition.   The movie translates the Chinese-adapted reconstruction the significance to lie in it to be able effectively to achieve promptly the movie work the concealed implication, causes the effect which the audience understands.   3、The culture touches up
  As a result of the East and West culture difference, movie translator should help the audience to understand as far as possible these with a nationality's history, the region culture, the religious custom and so on have the close correlation language phenomenon. In if the movie translation does not do to certain specific cultural image any touches up processing, considers the matter in and of itself the literal translation, can create this cultural image the damage, the cultural implication is torn to pieces.   American movie Waterloo Bridge, from the very beginning, has this kind of section of offscreen voices:   Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.   Right “Numbeer Ten Downing Street” this concealment culture image geographic name does not give supplement showing the speech, believed the overwhelming majority China ordinary audience meets the uninformed at sea its cloud. First the audience does not know “Numbeer Ten Downing Street” in any place. Next, they did not know the radio announcer mentions “Numbeer Ten Downing Street” in here to have what special implication especially. In order to enable the movie translation to reach it in the limited time in the mass audiences. The translator suitably to above translates the document to appropriately supplements touches up, “Numbeer Ten Downing Street” will translate English prime minister the mansion. Through supplements “English prime minister the mansion”, causes the audience now at last truly realized “Numbeer Ten Downing Street” true meaning. Here, “Numbeer Ten Downing Street” conceals the image three-dimensional unfolds in audience's front, the audience understood only then truly has typically the terr   ito   ry culture geographic name “Numbeer Ten Downing Street” complete cultural connotation.   Film translation somewhat like two-man, and the dramatis personae-mouth assembly actor voices sound, words and phrase as its mouth. Translation task is to provide a blueprint for the dubbing, asked to guarantee the accurate, vivid, touching premise, in an attempt to length Rhythm, ventilation, pause and even open-mouth, and other aspects of cooperation with the dramatis personae seek to speak expression, consistent tone, finally give the audience heard the sounds, to see people who know Which statement from the mouth. Translation must take into account a standstill, rhythm and movement, the characters, but also improved the formal and resourcefulness language, humor, intended implication, subtext. Finally, you need to think opera is staged, but also &singalong.& It is these elements give the script translation stage theater seeks to rebuild the formal beauty of character.   Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the &style Melody& has also been strictly limited. If translator neglected &I type& of the law, regardless of the words &priorities&, said the mayor short, &meaning the right can be,& Well, the voice-over : guns, then there will be the following : For example, too long phrase translation, dubbing can only accelerate the pace of &drive& -- the results become calm mind anxiously. the occurrence of the character sho Instead, the translation of long sentences too short, dubbing can only slow down the &stall& -- the results become agitated enthusiasm sluggish indifference able decisive become Had no resolution. and so on and so forth.   4、Cultural Image Conversion   Linguists believe that all the world to see the same objective, different ethnic languages will give it &brush different colors.& Because of this, the cultural dislocation images will be specific performance as a metaphor for the culture of body image on the difference. In other words, in a cultural tradition implies a positive image of a beautiful culture in another culture podiums become negative implication of the ugly Cultural Images.   British film &Wuthering Heights& has this kind of a fragment   Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
  Edgar: Oh, you want a dragon?
  Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
  In Translation &dragon& is the key word. In the English language, the &dragon& as a &devil& interpretation. Whenever the term and Western ideologies will immediately showed an ugly face of the devil are threatening manner toward humans, It is not difficult to see the &dragon& in Western language and culture implicitly pejorative. In Chinese culture &dragon& symbolizes the word &elegance, and the supremacy of& Italy, former emperor of the Chinese people to call &the real dragon the emperor.& Thus, the &Dragon& related to the majority of terms agreed with great reverence. If the Chinese refer to themselves as &descendants of the dragon&; Long for their children for the future of promising &succeed.& &Dragon& in the East and West languages, its cultural image of the natural implication is absolutely contrary. In short, although the phenomena, but the implication is completely different. Evidently &carabiniere& hard Translation &dragon& is clearly inappropriate. When the Chinese audience watching the film Humi
  he   ar, &carabiniere& the word They certainly will immediately think of &he& may be &the Royal Cavalry.& But Yishabeila answer to allow the audience to the film's elaborate those induced by consciousness altering clouds. Viewers can not help but ask : The upright &Royal Cavalry,& is how &a red-hot long-bearded&? In Chinese tradition, history and culture, Only those who have more heads and hands of a terrible monster green eyebrows, red bearded face. Such copying can not handle things to the language and the cultural dislocation Images of the thorny issues, also not translated this vividly the true meaning of dialogue, but to the semantic context of the link set up a language barrier. Therefore, in the cases of China and Egypt and Yishabeila increase in the last paragraph of dialogue might translate as follows : Edgar : Oh, you want a dragon Oh, you do not want to marry a barbarian! ?Isabella : Yes, I do. With a fiery mustache. Yes, also a long-bearded red-hot. As the East-West cultural differences, the film tr4ans   lation of many English words if the hardware directly translated, will make the Chinese audience unacceptable and endorsements. In addition, the film version of the translation of film screen switching time constraints, not as translated literary works, in some obscure's Office to make some notes, so we will have to give white audience : a, a view that is fully understood. The translator should be based on national audience from the audience were dubbed in Tibetan taste to appreciate the art of perspective, Selection of the national language and the original art is most similar to the unit, most close to the national audience for the familiar, readily accept the terms and cultural imagery to the film translation.   In summary, in the Trans-Culture background must accurately express the implication which the movie must reflect, macroscopically, the translator wants to understand the culture contains, the translation elementary theory and the skill, and in on microscopic must observe the different language family carefully the national culture tradition, the cultural content and the cultural psychology difference performs to contrast and the analysis. Only then in considered the foreign land culture under the premise “the letter, reaches, elegant” merges into one organic whole, causes the translation “the god, the shape” and the cyclopentadiene, like this can guarantee the culture “the facsimile” the realization, can complete the cultural translation truly.   References   1、Huzhengrong,《General Communication》[M], Beijing Broadcasting Institute Press,1997
  2、Zhouyueliang,《Ancient Chinese Culture History》[M], Beijing Broadcasting Institute Press,2000
  3、Fanzhongying,《Practical Translation》[M], Foreign Language Teaching and Research Press,1994
  4、Dengyanchang、Liurunqing,《Language and culture》[M], Foreign Language Teaching and Research Press,1989
  5、Wangbinqing,《Cultural Translation》[M], Nankai University Press,1995   6、Chendehong、Zhangnanfeng,《Featured Western Translation Theory》[M], City University of Hong Kong Press,2002   7、Guojianzhong,《Translation of cultural factors》[J],《Foreign Language》,1998   8、Hugongze,《Translation Theory of Evolution and Development》[M], Shulin Publishing Limited,1994   9、Wanghongzhi,《Re-interpretation of the &letter Dayaxin& : 20th-century Chinese Translation》[M], Oriental Publishing Center,19995I always feel tired after eight classes a day, so my dream school starts at 8:30 a.m. and ends at 3:30 p.m. There are three lessons in the morning and two in the afternoon. We can choose our favorite lessons to learn. We can spend more time doing some outside reading. The students do after-school activities for one and a half hours every day. We needn’t do a lot of homework. We are all happy to stay at school.Besides that, my dream school looks like a big garden. There are many kinds of flowers around the modern buildings. Sweet perfumes are diffused all around. If I want to have a rest, I can lie on the grass, listen to music by the lake or look out at the flowers from the classroom windows.The teachers here are kind and helpful. They are not only our teachers but also our good friends. The students are polite and friendly. We all know how to keep our school clean and tidy. There is no litter around the campus.I love my dream school. We will grow up to be happier there.Hello, everyone, I’m Liu Dongdong. I’m a student. There are three people in my family—my father, mother and I.My father is 40 years old. He is a worker. I think he is a good worker. Because he works very hard. He gets up very early every day and he works for more than 10 hours a day. So he is always busy, he looks very tired when he gets home. He likes reading newspapers. He usually reads it after supper. So he gets lots of news.My mother is 38 years old. She is a worker too. She works in a very small factory. She is not tall and she has two big eyes. She loves me and she is good for me. She always buys some books for me. She wants me to be a top student. She also cares for my diet and life.I’ m 15 years old. I wear glasses. I like reading. I always read books after school. I like singing, too. My favorite singer is Jay Chou. His music is very nice. What do you think of him? I also like making friends. If you want to meet me, please write to me.Oh, my parents love me and I love them, too. My family is a happy family.   I live in a flat in a building. The building is very modern. There are about ten floors and I live on the top floor. I think my flat is very wonderful. The dining room is next to the kitchen. We always have dinner there, and my mother often cooks some delicious food for us. I can’t cook, but I often help Mum wash the dishes. Sometimes my friends come to my flat and they teach me how to cook. So now, I can cook something for my family. I like the sofa in my sitting room. It is very comfortable and it is purple. What a nice colour! The bathroom with a bath and a shower has a mirror. It is in the shape of star. There are four members in my family. They are my father, my mother, my brother and I. My parents work hard. They are very tired and I think they should have a good sleep. So the bedroom is the best place. My younger brother is only six years old. I love him even though he troubles me some times. In my bedroom, there are lots of posters of Angela on the wall. Angela is my favourite super star. She is beautiful. There is a garden in the district. You can go walking there. I also want to tell you about my dream home. It is near a sea. It’s made of wood. Maybe that will come true.   Hello, everyone! My name is Jiang Kaiwen and my English name is Star Emma. Why do I use “star” to be my surname? Because I think stars are beautiful and lovely. When the moon has a rest, they often bring brightness to people and make the sky more beautiful at night.   Many people like them. Such as nurses. My mother is a nurse. She is very busy all the time. She is good at her work. She can make a baby stop crying and make people feel better. Of course, she is very polite and friendly.   One day, I felt bad. I called her to come and stay with me. But she was working. She said she couldn’t come and stay with me. On that day, I was very angry and I hated her very much. But now I know, she loves her work and it is more important for her to make the other people be healthier. How selfless she is! How great she is!She also learns lots of things, such as English and Japanese. She often says, “The day is short but the work is long, we should be hard working.” She always studies until 12 o’clock in the evening. Diligence is the mother of success. Last year, she got the first place in her English rank exam. How exciting it is!There are many nurses like her. They make the world less sad and more happy. My dear friends, it is very important for us to
请登录后再发表评论!

我要回帖

更多关于 妖精的尾巴中文网 的文章

 

随机推荐