不得不说是一个飞跃 日语我爱你怎么说怎么说

江户漫步:不得不说的澡堂
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
風呂から上がったあとは、現代人ならソファーに寝っ転がってテレビでも見てくつろぐといったところが一般的だろう。そんなシーンは江戸時代にもある。もちろんテレビはないけれど。イラストは、湯屋(ゆや、ゆうや)、つまりの二階の様子である。
如果是现代人的话,洗了一个淋浴后,一般会枕到沙发上看电视,舒坦地休息。而在江户时代也有这样的一幕。不过,电视自然是没有的。图片上的是&汤屋&,也就是&钱汤&的二楼。
男湯の場合、風呂に入ったあと、階段をトントンと二階に上がって一休みする。入浴料とは別料金だ。さらにお金を払えば、茶や菓子も楽しめる。碁や将棋も用意されているし、のんびりできるわけだ。そればかりではない。男たちのたまり場である湯屋の二階は、情報の人々のコミュニケーションの場であった。
在男浴室,走进澡堂后登上楼梯至二楼就有小憩的场所。费用是除开洗澡费另付的。如果再多花些钱,就能享受到茶水和点心。这里也准备了围棋、将棋,能让客人惬意养神。不仅如此,男人们聚集的澡堂二楼还是大伙儿交流信息的社交场所。
女性には「井戸端会議」という言葉があるので、男性用に筆者はぜひこれを「湯屋会議」と命名したい。湯屋には、武士も町人も、長屋の住民もみんなやってくる。身分の違う者同士が同じ湯船を使い、裸の付き合いをしていたというわけだ。当然町の噂や事件は、またたくまに江戸中に広がるところとなった。
针对女性,有&井户端会议&一词,而说到男性专用,笔者非常希望将这个澡堂的社交沙龙命名为&汤屋会议&。无论是武士、町人,还是长屋的居民,大家都会来澡堂。这些身份各不同的人们使用同一个浴池,互敞胸怀,自然,一些街传巷议或新闻事件立马就在江户里传开了。
湯屋の一階を紹介しよう。まず暖簾をくぐって入ると、そこは土間、番台がある。番台のことを高坐(たかざ)と呼んだ。そこで湯銭8文を払う。入浴料は時代によって上下するが、天保12年(1841)頃の話。今のだいたい200円位の感覚だ。板の間の脱衣場の奧は、洗い場と浴槽が別々の部屋のような構造になっていて、「流し板」と呼ばれる洗い場には「上がり湯」が別に用意されていた。
我们来看看澡堂的一楼吧。首先穿过布帘走入澡堂,踏进的是一间没铺地板的房间,里面有一个柜台,称为&高坐&。在这里支付费用8文钱。入浴的费用在不同时代有起有伏,假设是在天保12年(1841年)的话,那么就相当于现在的200日元左右吧。更衣室是铺了木板的房间,里面准备了冲洗区与浴池,分别被分隔成不同的房间,被称为&流板&的冲洗区还特别准备了浴后冲身子的温水。
男湯と女湯は最初から分かれていたわけではない。羨ましいというか、不謹慎というか、混浴の時代がかなり続いた。もう少し正確にいうと、男女の別はあっても、かなり曖昧だったようである。
男浴室与女浴室最开始并没有分隔开。该说是羡慕,还是太开放呢,总之男女混浴的时代持续了很长一段时间。准确一点说,虽然对男女的空间做了一些区隔(江户时代用绳索分隔,或在浴池中央设一块木板),但也并不十分严格。
ついに、寛政3年(1791)に「男女入込(いりこみ)禁止令」のお触れが出て混浴禁止。老中松平定信による寛政の改革の一環である。有名なこの改革は、学校教科書にも載っている。基本的には政治改革なので、「倹約令」「棄捐令」「寛政異学の禁」あたりが主な施策。したがって、試験問題などでは「男女入込禁止令」などと決して答えないように&。&
最终,宽政3年(1791年),政府下达了&男女混浴禁止令&,禁止了混浴行为。这也是老中(将军之下的最高长官)松平定信宽政改革的一部分措施。这场著名的改革在教科书上也是能看到的。基本上还是政治方面的改革,主要政策还是&节俭令&、&弃捐令&、&宽政异学禁&等等,所以,大家可千万别在试卷上回答&男女混浴禁止令&哦。
石榴口とは、湯屋(銭湯)の洗い場から湯船への入口、門のような部分を指す。板壁の下が開いているような感じだ。人はここを身をかがめて通ることになる。なぜわざわざこんな不便な構造にしたのか。浴槽の熱がなるべく外に逃げないようにして湯がさめないようにするための工夫だ。江戸時代の省エネ対策ともいえる。
所谓&石榴口&,就是指从钱汤的冲洗区前往浴池的入口,相当于一个门。板墙下留了一个小口,人可以弯下身子从这里通过。为什么设计成这种不太方便的结构呢?其实是为了让浴池的热气不向外散出,保持洗澡水的温度。可以说,这也是江户时代的一种节能方法。
ではなぜ石榴口と呼んだのかといえば、石榴(ざくろ)の木を使ったとか、そういう問題ではなく、ただの洒落である。──当時の鏡は銅製で、日頃から磨いていないとすぐ錆びてしまう。そこで鏡を磨くために使ったのが石榴の果汁だった。かがんで入る、つまり「屈(かがみ)入る」に「鏡要る」を掛けたということらしい。
那么,为什么称作&石榴口&呢?其实这只是一个诙谐双关,并不是因为使用了石榴树的木材。在当时,镜子是铜制的,如果平时不打磨就会生锈。打磨镜面所使用的材料就是石榴的果汁。弯着身进入,日语中说&屈(かがみ)入る&,正好与&镜要る&构成谐音双关。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
更多日语作文文章推荐
CopyRight & 沪江网 2014学外语,就是为了用这门外语来和外国人交流而所谓交流, 就是用最简单明了的话来向别人传达自己的想法例如日语上班9个月后才发现真正日常工作中用到的日语,基本都是大学一年级学的最初级的语法什么狗屁1级语法根本没人用,我挑了其中几个比如 やいなや 貌似是这个,记不太清了, 意思好像是什么前者刚发生紧接着就发生了后者然后问我一个日本同事。。。他说他知道这是什么意思。。。但是长那么大就没听谁用过,而且谁要是用这个语法的话,估计要被人当成神经病的这里就不得不说一个问题了个人认为, 学习语言,应该怎么学,学些什么,应该学到什么程度取决于当初决定学习这门外语的目的如果是为了日后的工作,交流,那么重要的是口语会话能力,把基础掌握好,然后多听多说,学会用最简单的单词和语法去正确的表达自己的意思,一些很奇怪的问题上就完全没必要钻牛角尖了如果是为了翻译, 那就要精益求精,把每一种语法,每一个单词,最大限度的都掌握到完美,而且在自己的母语造诣上也必须下苦功夫, 母语和外语都达到炉火纯青的地步的人才能成为牛逼的翻译如果是为了语言研究, 这个就学无止境了, 学到死也学不透的,阿门在这里只是想奉劝一下有的人,在学习语言的时候,不要一味的追求什么半年过2级,一年过一级, 这不是什么牛逼的是, 要先问问自己当初学习语言的初衷是什么,如果是为了找工作, 哪怕你1个月就过1级了, 但是口语完全是个哑巴,有毛用?不过我在这里要澄清一下我完全就是“吃不到葡萄就说葡萄是酸的” 这种心情因为本人日语语法,词汇量的极差,只有口语还勉强过关,日常交流勉强无障碍,也没有获得过任何证书, 不过唯一值得庆幸的是,我当初学日语是为了找工作, 现在已经完成了初衷,工作也还满意
留下脚印(共2个)
可以查看更多内容,还可以评论和回复。日语专业翻译_百度知道
日语专业翻译
この50年间に人类が作り出した病気は、食品添加物、环境公害、医薬品の副作用に代表される『化学物质』が、自然治愈能力を弱体化し、体内に存在すべき成分が重大な不足、欠乏に至っていることを突き止めました。これらの成分が体内にいつも至适量あれば健康な状态に戻るという改善が多くの実験と考察を裏付けました。しかし、それらの成分は普段の食事から得られないことが多く「健康が损なわれてから病気になるまでの空白」を具体的に明示した文献や示唆がないために、学问上の「すきま」であったように思えてなりません。発病して初めて原因物质にフリーラジカル袱供摧谎诋荷搓捅掸拉が介在していることが知られるようになりました。そして発病后の対症疗法になっています。しかし、治疗に供される医薬品は多くの场合「本来の生体机能を阻害する。」ことを効果とする医学界にあって治疗とは言え、生体机能の一部が犠牲になっていることを改善できることが最も重要であると考えます。この「すきま」が具体的に解明され、発病以前の体内に潜在する根本的な原因および原因物质を明らかにして健康であった时と比较すれば、何が、どう违うのかを客観的、具体的に明示出来ると考えました。その正答は、「健康な成长と健康を维持するために不可欠な成分及び机能因子」が不足或いは欠乏すると、体内に残存している化学物质を分解、解毒、排泄する机能が徐々に失われ、やがて発病を迎え、顕われる症状や状态が负のスパイラルとなり、症状が悪化してゆくものと思います。最近の野菜の栄养分を见ると20年前と形は同じですが、含まれている栄养素が化学肥料の多用・乱用によって半减しています。そして食品添加物も世界中で270种类を超え、単一成分の因果関系は一部、検证されていますが、化学成分がナノ化や重合した场合、新たな害毒として発现し、どのような症状を生むのか、学问的な検证が追いついていないのが现状です。加えて环境公害も同じと言えます。地球上の生体は脉々と自然との共生を保っていますが人だけが共生からはみ出ている骄りを正さなければなりません。农・食・医の、似て非なる関わりを全体像として捉えると、食物连锁のゆがみを是正することであり、健康に対する多くの考え方からデファクスタンダード(事実上の标准)を选ばなければならない时期を迎えようとしているのでないかと考えます。そのことによって少なくとも医薬品の副作用は最小限になることや、多剤耐性菌の発生にブレーキをかけられる可能性や世界に蔓延する生活习惯病などが、仕事を失わないまま治疗の道が开けるようになるのではないかと思えます。本仮说が正しい结果を招いたか否かは、今后、多角的な検证をもって改善の道标か否かを精査顶き、有効で有益な正答であればきっと多くの疾病や农业分野、食の分野にも役立つ成分となることでしょう。开発のキィーワード自然治愈力を支えている物质とは。体内に至适存在量あるべき成分が失われてゆく过程で化学物质の分解、解毒、排泄に重大な支障が生じている。天然の组成物を加工するには细胞の栄养として取り込まれる粒径の调整。溶媒に酸素ナノバブルウォーター水を使用。一切の化学成分を否定する。
翻译好的再追加200分
提问者采纳
这50年里,人类制造出来的疾病大多都是来自“食物添加剂”“环境公害”“医用药物的副作用”等化学物质。直接指向人体的重大缺陷,弱化了人类自然净化能力和体内本应存在的成份。那种成份已被证明,即使是小量,也能恢复并改善身体的不良状况。但是,那些成份一般不能通过饮食获得,因为目前为止没有什么明确的书面解释或暗示,所以“健康受损到生病的这一段时期”一般在医学上被认为是“缝隙”。生病后才发现,在病源体上存在一种游离基质。也成为对症下药的对象。但是,治疗药品大多数都被认为会“阻碍着原本生体机能”,所以减少生体机能的牺牲才是最重要的。那个“缝隙”经具体地解析,发病前体内潜在的根本原因以及物质原因明确断定后,经比较,并客观地把不同点明确列出来。正确的原因是:“健康成长和维持健康的不可袱供摧谎诋荷搓捅掸拉缺少的机能因子”一旦缺乏的话,体内残留的化学物质分解能力,解毒能力,排泄能力就会慢慢地下降,不久就生病,显著的症状就变成反螺旋,症状就更进一步恶化。现在的蔬菜和20年前时外形是一样,但是由于滥用化学肥料而营养成分减半。而且目前食物添加剂远超过270多种,有些已经证明是有害了,但是化学成分微量化或者是整合后,就会成为新的毒素,具体会导致什么样的症状,这还是目前医学能力赶不上的。另外,环境公害也一样。地球上生命都是相辅相成,共同生存,但是不得不说人类也许是例外。农业,食品,医疗,这些看起来没什么相关的,从整体上看,却有着食物连锁的联系,对健康的多种想法,必须选出一种全面的说法做为基准。能够把医药品的副作用下降到最低,能有效地抑制具有多剂耐性的细菌,减少世界性传播的生活习惯病等,应该开辟一条永不失业的治疗之路。本假说能否得到认可,今后,从多方面多角度来证实和改善,如果能得出有效并有益的答案,那对大多数疾病,农业方面,食品方面都有着很大的帮助。开发关键:支配着自然净化能力的物质是什么?体内含有的一定量不可缺少的成分,它的流失会阻碍体内化学物质分解,解毒,排泄能力。加工天然合成物时,要调整微粒的直径,以至细胞能将其视为营养吸收。溶液要用微量双氧水。否定一切化学成分。PS:完,怎么说呢,很难翻译,太专业了,生物方面的。我只翻译出个大概~
提问者评价
太感谢你了!!
其他类似问题
日语专业的相关知识
其他1条回答
彻底的查明了这50年来人类自己所制造的疾病,既有食品添加剂、环境公害也有医药品的副作用所代表的“化学物质”弱化自然治愈能力,导致体内应该存在的成分严重不足、缺乏。通过许多实践与考察证实了只有体内随时都持有所需的适量的类似成分才能恢复、改善体魄的健康,可是,那些成分在日常的进食中是不易摄取到的。因为没有具体的明示‘自损害健康到导致生病之段时间的空白’的启发性的文献,且只能理解为学问上的‘空隙’。惭惭的弄清查明了在发病初期限自由基介入到原因物质里面。所以针对发病后采取了对症疗法。然而在供治疗的药品里面通常都会附有‘阻碍本来的生体机能’站在医学界来讲这虽也算是一种治疗。但是生物体功能一部分被损害认为考虑如何去改善这一问题更为至关重要。具体的说明了此‘间隙、空白’,弄清于发病在潜伏在体内之根本原因及原因物质,若与健康时相比较,认为便可将什么?如何的不同?肯确展示出来。它的正解是‘为了健康的成长与健康的维持不可缺少的成分及机能因子’一旦不足或是缺乏,体内残存的化学物质的分解、解毒,排泄功能便会渐渐的丧失,不久便会迎来发病期,所显现出来的症状、状况形成一个负的螺旋,使症状渐循恶化。看看蔬菜的营养成分形同20年前。因滥用化学肥料导致它里面所含的营养成分只剩下一半了,而且在世界上食品添加剂已经超过270种了。单一成分的因果关系一部份有做验证,一旦化学成份与之聚合的话,发现便会产生出新的病毒。究竟会产生出什么样的症状呢?学术上的验证无法跟上病变的脚步之现状。加上环境公害也是如此。地球上的生物连续不断的与自然共存,必须要矫正人类超出共存的格式这一举措。农、食、医的似是而非的关系作为整体现象来捕捉,我们正面临着纠正食物连锁的不协调,对于健康由众多的袱供摧谎诋荷搓捅掸拉主意观点里面非得选择最接近实事的标准不可的时期了。据此,至少也得将医药品的副作用控制在最低限度,有可能的抑制多灾耐性菌的发生及有可能会蔓延到世界各地的生活习惯病等,我想在不影响工作的前提下应该有可能开辟出一条治疗之路。假定理论是否有招至正解的结果。今后,以多种多样验证方式去确立改善的道标。若是得得出有效且有益的正确答案。相信有助于许多疾病、农业区域以及食物的领域。开发的关键支撑自然治愈力的物质是指什么呢?当体内应有的最适合的存量与成分在失去的过程中,给化学物质的分解、解毒、排泄这些功能带来相当严重的障碍。在加工天然的组成物时作为细胞的营养摄入的粒径的调整。溶剂里加入酸素加入纳米泡泡水使用。否定一切的化学成分
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语“你好漂亮”用中文怎么说_百度知道
日语“你好漂亮”用中文怎么说
提问者采纳
れいですね
提问者评价
太给力了,你的回答完美解决了我的问题!
其他类似问题
按默认排序
其他8条回答
~小姐 你好漂亮 (只是、かわいいですね&#47~(名)さんは本当にきれいですね&#47,说可爱)~桑哇 很投泥 ki 累一得素内~さん;~小姐,你好可爱~桑,日本平常不怎么说漂亮
こんにちはきれい你照着拼音读就可以
kuo ni ki wa lei yi意思是:好漂亮注:上面是汉语拼音,不是罗马字
i读作“一” K读作“可”
かなり魅力的である发音为:a na ta wa ki le de si ne !口语也可以直接说:ki le de si ne !
如果只是单纯的感叹或恭维我推荐你用「おきれいですね」(o ki re i de su ne).说「可爱い??かわいい」(ka wa i i)也是可以的,现在也常用.但是楼上有几位,在下在这不得不说几句,你们为什么都要在句子前加上「君??きみ」(ki mi)呢?日语的语言习惯和中文不同,他们在两个人对话时通常是不说什么&你&呀&我&呀的.举个最简单的例子我们在问&你几岁了&而日本人说「おいくつですか」、如果直译过来会发现这里根本就没有&你&,他们只用了一个表示尊敬的「お」就完了.同理我们说&你爸爸...&而日本人却只说「お父さん~」而不说「君のお父さん」也不说「あなたのパパ」更不说「お前の父さん」,这些不但不正确而且极不礼貌!-----------------------------------Jams求采纳 谢谢!!
啊?你问日语还是什么
かわいい就是这个
かなり魅力的である
~さん、キレイだよ
日语的相关知识
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 日语我爱你怎么说 的文章

 

随机推荐