7A7b unit5 readingg翻译

30综合英语教程4《邹为诚》课文翻译-第5页
上亿文档资料,等你来发现
30综合英语教程4《邹为诚》课文翻译-5
不妨这么讲;比尔?布雷森;对于第一次到英国的许多美国人而言,最让他们惊讶的;到了英国之后,你会发现自己所发出的口头噪音(或许;当我初到这个国家时,记得有一次,午饭时间我到了一;“我就要火腿和奶酪”我说;那个人看着我,好像是我误解了他的意思:“我们有烧;“那么你要点什么?”;“我就要火腿和奶酪;他盯着我,好像在思量我是不是在故意找麻烦,“你一;“不,只要一个;
不 妨 这 么 讲比尔?布雷森对于第一次到英国的许多美国人而言,最让他们惊讶的事情之一就是发生在他们尽心使用了多年的母语语言上的变化。面对在大不列颠岛上使用的英国语言的纷繁复杂,他们却突然变得难以应对。到了英国之后,你会发现自己所发出的口头噪音(或许使用语言这一词过于强烈了些)在任何地方,往好处讲被看作是优雅而又精确的,往坏处讲成了骗人的鬼话和噪音。即使最平淡无常的遭遇也会顿时使人迷惑不解。当我初到这个国家时,记得有一次,午饭时间我到了一家乡村酒吧,我问他们有什么样的三明治,“我这儿有烧牛肉。”吧台后的人一边回答,一边弯着腰去看一个盛满各式各样三明治的玻璃盒子,“还有火腿和奶酪”。“我就要火腿和奶酪”我说。那个人看着我,好像是我误解了他的意思:“我们有烧牛肉、火腿和奶酪”他用更慢的速度重复了一遍。
“是的”。我回答,他的话我都能理解。“那么你要点什么?”“我就要火腿和奶酪。”我预感到我们之间有些误解。他盯着我,好像在思量我是不是在故意找麻烦,“你一样要一个?”“不,只要一个。”“好的,但是哪一个呢?”我发现他的脸颊开始泛红。“我说的那个。”我不自在地回答。最后,他给我端上了一盘午餐,包括两个三明治,一只火腿和一片奶酪,直到后来我才发现在那个时候,他们不知道把火腿和奶酪放在一个简单的英式三明治里(或许尝起来味道会很好)。奥斯卡?王尔德说过:“除了语言,英国人实际上与美国人没有什么不同。”他的话没错。在我看来,错误完全在于他们。你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐----有时是无意的。就像一个人试图要听懂板球比赛的讲解一样。这就是为什么人们从荒诞的诗文和疯颠的幽默中找乐,为什么他们有立宪制政府却没有成文的宪法。为什么他们在六月庆祝女王生日,而实际上她是在四月出生。总之,这就是为什么他们创造了这样一种像英语一样毫无逻辑的怪僻的语言的原因。我要提醒你的是,在这种语言中,ough 可以有下列六种发音(如在bough, thought, through, trough, though, and hiccough)。God―be―with―you发成了good-bye , colonel这个词会被自然而然添入了“r”的发音。现在你会认为作为讲同一种语言的人在解释英英语言方面我们会有优势,这你就错了。当英国人惊恐地发现他们在大洋彼岸开辟的土地上,当地人也说英语,他们便立即尽可能从语言上远离他们殖民地的祖先,他们开始将“lieutenant”发成“lefftenant”,“tomato”发成“tomahto”,“waistcoat”发成“weskit”,等等。(大多数英国人认为他们的这种说话方式会永久不变,但实际上许多甚至大多数英式英语中的杰出人物只是出现在18世纪晚期到19世纪早期。假使你让乔治国王复活,他说话的语调一定会更美式化了。)他们开始称底层的楼上为一楼而不是二楼,如此保证了北美来的游客迷迷糊糊花上长时间才会找到饭店房间。当我们用“fall”指秋天或用其他的单词如:gotten、skillet和restroom时,他们假装不明白我们的意思,当我们在服装店要看裤子或背心时,他们一定会拿给你一些莫名其妙的东西(即内衣),就像你点了一块甜面包或柠檬汁后,他们会分别给你上一份饼干和一种发出嘶嘶声的热糖浆,好像他们从没有听说过柠檬似的(全世界只有英国人表达好客的方式让人感到新鲜)。将我们搞得迷惑不解之后,他们便开始用奇怪的方式来发元音和辅音,比如:把“library”和“necessary”的整个音节砍去(发成“libree”和“nessasree”),或者莫名其妙地发出“r”的音,或者根本不动嘴唇而只用鼻腔发音。于是,即使最专注、最有经验的外国人在听对方谈话中时都会觉得慢了半拍。只有最近我才终于和生活了20年的英国妻子进行了一次长时间的讨论,在讨论中她认定我是在讲“黄卡其布”,而在我听来她是在指汽车钥匙。我告诉她,如果当年我娶了个皮奥里亚女孩,这些语言麻烦就不会有的。一本曾经流行的名为“一位英裔美国翻译”的指导书上讲道“如果一个美国人在去往伦敦的途中,突然病倒,他或许会因语言不通而死在大街上,”我经常怀疑这一点,英国人毕竟不愿我们死去,只是迷惑罢了,但由于词汇的不同不断给我们的理解带来的挑战却是客观存在的。根据一语言机构努力得出的计算结果,英式英语中大约有100个常用单词有着不同于美式英语的含义。这或许算不了什么,但这足以不断引起困惑。我一位熟人的美国太太在伦敦海德公园问一过路人附近有没有厕所,那位行人关切地回答:“对不起,我想没有,但那边儿有一长椅,你可以在那儿多休息一会儿,”她热心地向老妇人解释。所有这些可以说明,只要两个国家存在意义上的不同,美式的表达往往至少在一定程度上会有一定的自我解释,即使你从未到过美国,你也会像玩游戏一样地知道sidewalk, doghouse, ground beef, bedspread, eggplant, baby carriage和garbage truck是什么意思。而同样的词相应的也就是pavement, kennel, mince, counterpane, aubergine, pram和dust cart,在英国你将无法看出其中的涵义。另外一点就是英国人习惯上不指明他们所说的意思,本杰明曾经纪念性地展示英国人的这一典型天赋,当他收到一位胸怀大志的作者自发寄来的手稿时,他注释到:谢谢你的手稿,我会不惜时间来阅读。这种刻意的模棱两可,或者可称为文字上的飞跃,至今仍是英式语言文字的一大特点。假如你的一位英国熟人告诉你:“一定来度周末哦,顺便带上孩子们,他们太可爱了!”但如果你真的出现,他们会很惊讶。英式语言充满了“没什么”或“当然不介意”或“不,说实话,我正要起来呢”之类的词组,而实际含义却恰恰相反。遭遇如此的陷阱,难怪美国人会时常感到困窘或把握不了细微的差异。就拿简单的“茶”这个词来说吧,在英国,它被描绘成一种热饮,下午小吃或者是晚餐,所以如果有人告诉你“来喝茶吧”,你根本不知道该什么时候去,去了能得到什么样的款待。但是不要紧,他们根本就不想让你去。知道有多复杂了吗?在我嫁到这一奇特的岛国后,多年来我一直在试图了解他们的语言。我了解到英国人table a motion的意思是把这件事搁置一边而不是提出来讨论。courgette是一种绿皮胡瓜,aubergine是茄子,布丁是一种甜点,momentarily意为“短暂地”而不是“一会儿(这就是为什么美国航空飞行员宣布飞机过会儿要在希思罗机场降落时所有的英国乘客都神情紧张忙着收拾随身物品)。我了解到当有人告诉我“比尔,你是块砖头”时他们并不指我像一块无生命的建筑材料,反而是在夸我坚定可靠的行为表现,“Bob是你叔叔”说起来像一段急板乐曲,我花了很多年来了解这一切,但我还是迷惑不解。
也许你正打算到英国旅游,我希望这些能对你有所帮助,如果你还有什么问题的话,尽管到这儿来好了,我们很想认识你,记得一定带上孩子们。阅读材料美国父母总是自豪的谈孩子取得的成绩,而在中国父母眼里,孩子总是淘气的用优雅来区分跨文化马西娅?布利斯?马克斯当你在学习一门外语的时候,如果不把你所有的外语优势发挥殆尽的话,你就学不会那些帮你了解文化的短语,这是为什么呢?每一本汉语课本开始总是教授打招呼的标准短语,但是作为一个美国人,每次送客人到门口时,我总感觉有些口吃。唐突的一句“再见”可能不太合适,不过我从那些可怕的课本上就是这么学的呀。因此我要微笑,点头,像日本人一样鞠躬,拼命找些话能让客人听着舒服,也让他们相信我欢迎他们再次光顾。慌乱之中,当我的中国丈夫幽雅得体地招待客人时,我却总是缩首缩脚地藏在后面。最后,在听别人讲话的时候,我开始选出一些短语,使之缓和人际关系,富有情感地为客人送行,这不仅圆满,而且是超越。中国人送别时有很多礼节,而且有高人一等的意味。虽然我不愿意遵守这些规矩甚至不想去了解他们,但是作为一名外国人,我还不得不学习在陪伴客人离去时有礼貌地表达情感。中国人认为他们必须把客人送至尽可能远的地方-----走下楼梯,来到街道,或许一直送到最近的市内公共汽车站。有时,由于他去了市内公共汽车站,而且还要等下班车到来,我要用上半个小时甚至更长一些时间等丈夫送客人回来。
对于那些不很重要或是年轻些的客人,他或许只会说:“我就不去送你了,好吗?”当然客人就会反复强调他根本不要麻烦去送他们,“不要送了,不要送了”。这些都好说,但是当我成为被送的客人的时候,当然我也毫无例外的主张送的不必要性,但是不论男主人还是女主人都是执意把我送下楼梯,每到楼梯拐角处都要说“不要送我了,太麻烦了。”如果我走得快些好让他们追不上我的话,他们会因为快步跟在我后面而感到不舒服,最好的选择还是接受这种一成不变的送别方式。另外,这样有悖于中国人的传统。因为人们总是避免匆忙。如果你跟别人分手时会怎么说呢?“慢走啊”。没有说再见也没有说一路顺风,只有“慢走”。对于中国人来说这个词的意思是“保重”或者“当心脚下”或其他类似的提醒,但是从字面意义上翻译过来的话就成了“懒散的走路”。同样的单词“慢”也用于另外一个礼貌的表达中。主人在一顿慷慨丰盛的大餐之后常常使用这个词来向他的客人们重申他的招待不周。美国和中国文化处在两极的顶端。一位美国的女主人听到了对于她厨艺的称赞之后会说:“你喜欢的话我就太高兴了,我是特意为你烧的菜啊。”中国的男女主人(通常丈夫进厨房只是摆摆样子)是不会这样说的。他们会十分谦虚的道歉,原因就是没有能提供给你什么可口的饭菜来表达他们的敬意。同样的规则也适用在孩子们身上。美国的父母总是自豪地谈论自己孩子的成长,比如说约尼怎样成了校队成员,珍妮是如何被选进了光荣榜。中国家长可不会这样,即使他们的孩子在班级里名列前茅,他们也总是说“调皮,从来不学习,从来不听话,等等。”中国人引以为自豪的是“谦虚”,而美国人则是“坦率”。谦虚让很多中国人在美国的餐桌前饿肚子,因为中国式的礼貌要求人们在接受之前要拒绝三次,而美国的主人则把“不”就当作“不”,不论是第一,第二还是第三次说。最近,一家很大的美国公司派了一个代表团前往中国。他们中的一个成员向我抱怨中国人是怎么样问三遍他们是否要修改计划,而美国人每次“不”都说得非常清楚和肯定。我的那个朋友有些恼火,因为中国人第一次根本没有听他的意见。我马上明白了问题所在,我在想为什么那些美国人在来中国之前不把文化差异学好。这样的话会帮他们节省谈判中的很多迷惑和不必要的烦恼。一旦你学会了一些信号以及如何回答,生活当然会变得容易多了。客人来的时候我知道我应该马上问他们是否要来一杯茶,他们会回答,“不用麻烦了。”但给我的信号是端茶上来。兴趣阅读当沉默不再是金威廉?恩?布朗“如果同意请举手!”我用央求的口吻问我的那些中国毕业生。没有回答。“不同意的请举手!”还是没有回应。“那么如果你醒着的话举手怎么样?”有些人尴尬的朝四周瞥了几眼,但还是没有人敢举手,或者说没有人敢打破那种从小学就沿袭下来的沉默的观望。沉默并非永远都是金。很多外国老师把中国学生的这种沉默误认为一种冷漠。实际上,这些沉默的学生只是一种教育模式的必然产物,而这样的教育模式自从儒家学者沉默无语的围坐在老师旁边的时代至今就没有怎么改变过。就像饭桌前的美国孩子一样,中国学生只见其人,不问其声。他们既不问问题也不回答问题,张开口只是机械的背诵课文。就像儒家时代的文人或者只是为了通过文职考试一样,中国现在的年轻人一生也只有一个目标---- 上大学。小学六年是为上中学准备的。中学是为了高考预备;大学课程分专业的,学生们只需要在大学四年末选择那些保证拿到证书的科目。这就是全部了,不是他们没有什么业余的爱好,只是根本没有充裕的精力。我的一名毕业生抱怨选修课目太少,但是另外一名同学反驳道:“我们当然要上选修课,他们是必须要上的选修课。”课堂上的选修课很少,图书馆也没有鼓励学生的课余学习。图书馆开放的时间本来就很有限,又被长时间的午饭和休息所打断。这一切阻碍了学生想做研究的尝试,妨碍了他们的注意力,而这种注意力对于学术心理的养成是很关键的。设备常常关闭而不是开放,几个星期以来看到的都是紧锁的大门,我终于明白学生们为何常常光顾卡拉OK厅而不去阅览室了。嘴巴同心理一样沉默。学生们通常在沉默中力求达到外语熟练的口头表达,就好像精通外语也能像学其他课程一样----通过满满的渗透和机械的记忆。一位中国教师透露,中国学生比欧洲学生语法学的要快,仅仅三年就能熟练掌握基本法语,不过她对于这种称赞又加了些限制。他们只会机械地说和写。他们好像没有去感觉一门语言。他们不能熟练运用词和结构,所以他们不会创造。我给他们作业的时候,一半人的文章都十分相似,不仅是内容,还有表达方式都很像。现代的学生,就像他们的儒家祖先一样,反映的是社会,学校的要求,但最重要的还是父母的要求。在中国古代,家族的庞大对于老年时期的繁盛与安定非常关键。现如今,父母都把全部希望寄托在一个孩子身上,意味着未来的是教室而不是田地。但是孩子们用在课本上的时间要远远多于他们的父辈用在田地里的时间了。即使对于六岁的孩子,每天三到四小时的作业,一周七天,所以这些使他们玩的时间变成了一种不可求的奢望。几年前,当我在给我的儿子和邻居家孩子做巢屋的时候,一位中国同事抱怨说:“麻烦什么呀?六岁到八岁的孩子已经不适合这样玩耍了。另外他们要玩起来就不做功课了。”否认孩子们的创造力和童年会产生不良后果。我那些沉默的毕业生们就是沉默最好的证明,只工作不休息,尤其16年来都是这样的,杰克也会变成傻孩子。很多中国教育者从西方进步的教育中发现了一种可取之道。虽然直率地批评了中国的教育,同时我还要劝告中国不要全盘推翻。中国教育虽有缺陷,更有其优点。西方教育虽然在意识形态上进步,但实践中往往倒退。进步的教育把“3R”―读、写和算术归类为回炉(温故而知新)。这是一种以学生为中心,而不是知识为中心的教育模式,那些“进步的”教育者要做的不是教授知识而是把技巧传授给学生好让他们自己获取知识。但是美国人真正实践这种秘传的学习技巧吗?足足61%的17岁美国学生不会读高中课文,80%的21岁年轻人读不懂大学课本。数学技巧也一样缺乏。新闻周刊揭示一半的八年级美国学生只能勉强通过五年级数学测试。在给8000个十七岁学生的历史文学考试中,三分之一的人对于“这是个不言而喻的事实,人人生来都是平等的。”这句话的来源一无所知。只有一半的人知道肯尼迪说“我的朋友们,不要问你的国家能为你做什么,要问问你能为你的国家做什么。”三分之一的人不知道独立宣言是在年签订的,三分之二的人不知道独立战争发生在年间,一半的人不知道一战什么时候爆发。即使半文盲也能读懂墙上的字,还有许多人干脆认输放弃了。到1988年的时候,学校的学生退学率一下子上升到了28.5%,而日本只有5%。很少有成年人应用那些进步的“学习技巧”来补救自己的无知。44%的美国成年人甚至一年都读不了一本书。这种文盲上升的趋势并没有预示美国的工业能量。1980年的人口调查显示,在美国汽车工业腹地的底特律,一百万成年人中有二十万是文盲。美国新闻和世界报道这样警告人们:由于培训质量不高,美国正面临着缺少50多万正规的化学家、生物学家、物理学家。过去的历史和现在经验证明,一个国家最有价值的资源不是资金或自然资源,而是人。
不足为奇的是,生活在美国的第一代亚洲人,他们来自于那些依然重视学术基础的国家,他们在美国的考试中成绩是最高的。令人惊讶的是,第二第三代居住在美国的亚洲人,作为进步教育的产物,很悲惨的和他们那些有创造力却无学识的同龄人落到了同一水平上。对于进步教育在提高学生创造力方面的作用我表示由衷的赞赏,但是就是爱莫生说得那样,“基础决定塔的高度。”即使是爱莫生的聪明才智也是几个世纪以来我们的思想所酝酿的知识所产生的丰硕成果,更不要说人类的创造力了。轻视我们的学术遗产其实就是更新发明一个历史的车轮---通常不是圆的。中国的学生虽有其缺陷,但起码有一个基础,可以在其之上建起中国的塔。世界银行前首席经济学家拉里说,“一个出生在上海的孩子要比出生在纽约市的孩子更可能成为有知识的人,更可能从中学里毕业。”美国的教育工作者们最好先看看中国的例子,然后再谈3R,以免将来的几代人只会建造空中楼阁。中国也要向美国人学习,避免穿上学术的紧身衣。因为学术是一种方法,而不是目的。如果中国反对自己的建筑师们视线朝上的话,即使基础再好也浪费掉了。第十单元短 暂 的 梦 幻
凯特?肖邦人们知道麦拉德夫人患有心脏病,因此采取了极为谨慎、尽可能委婉的方式向她透露了她丈夫的死讯。她的姐姐约瑟芬吞吞吐吐、半遮半掩地给她使眼色。她丈夫的朋友理查德也在场,就在她身边。火车失事的消息传来时他就在报社,遇难者名单头一个就是布伦特利?麦拉德的名字。他又发了一封电报来确证这一事实,紧接着就匆忙赶来传达这一悲伤的消息,以免被哪个不够谨慎、不太温和的朋友抢了先。她没有像许多女人听到同样的消息那样,无法接受而呆若木鸡。她立刻在姐姐的怀中哭了起来, 哭得一发不可收拾。从强烈的悲痛中平静下来后,她走回自己的房间去了,不愿让任何人跟着。对着敞开的窗子有一只舒适宽敞的单座沙发,一种生理上的疲惫使她一下子坐了下去,这疲惫充斥在她体内,并且似乎已深及她的内心。房前空旷的广场上可以看得到树梢洋溢着春的生机,空气中弥漫着雨的芳香,街上一个小商贩正在叫卖商品,远处隐隐约约听得到有人唱歌的声音,无数的麻雀在房檐下唧唧喳喳的叫着。透过西面的窗子,层层叠叠的云间露出片片的蓝天。她坐在那儿,头向后靠在沙发靠垫上,一动不动,只是有时身体随着喉咙间一声抽噎而颤动,就像个哭泣着入睡的孩子在梦里仍然啜泣一样。她非常的年轻,娇美文静的脸上透露出一种坚强的自制力。但是现在她凝视着远处的一片蓝天,眼神茫然。这不是一种沉思着的眼神,而是显示出思维的停止。有什么在向她走近,她害怕地等待着。是什么?她不知道,太微妙、太难以琢磨了,她也说不清楚。但是她感觉到它正悄悄地从天空中渗出,透过空气中的各种声响、气味和颜色向她袭来。现在她的内心忐忑不安,她开始意识到是什么在靠近并要控制她,她试图用意志将其击退――她的意志却像她纤巧的双手一样苍白无力。她绝望地屈服了,从那微微张开的嘴中轻轻吐出了一个词。她一遍又一遍地低语:“自由,自由,自由!”那茫然的眼神和随后出现的惧怕的神情从她眼中消失了,那双眼睛热切而明亮。她的脉搏快速跳动着,体内流动的血使她全身温暖而放松。她没有停下来问问自己占据内心的是否是一种巨大的快乐:清楚而兴奋的感受使她对这一微不足道的念头不予理会。 她知道,见到那双曾经慈爱温柔的手如今在死亡中合拢时,见到那张曾对她充满爱意的脸如今却木然、死灰、毫无生气时,她还会哭泣。但在悲痛的一刻外,她还看得到那将完全属于自己的未来许多年,她伸开了双臂来迎接它们。在未来的那些年中,不再有人为她而活,她会为自己而活。人们总是执意认为他们有权将个人的意志强加给他人,以后不会再有任何强大的意志那样固执地让她屈从。豁然明了的一霎那,在她看来,善意也好,恶意也好,都使这种行为看起来不亚于犯罪。然而她爱过他――有时是这样。虽然大多数时间她并不爱他。那有什么要紧!爱情这一人类不解的奥秘比起她此刻拥有的自信又算得了什么!她忽然意识到这种自信正是她生命最强大的动力。“自由了!身心都自由了!”她不停地低喊。约瑟芬跪在紧闭的门前,嘴冲着锁孔,恳求让她进去。“路易斯,把门打开!求你了,把门打开――你会生病的。你在做什么,路易斯?看在老天的份上开开门吧。”“走开,我不会生病的。”不会的,她正透过敞开的窗子吸取着琼汁玉液呢。她开始随着未来的日子想入非非。春日、夏日以及所有将属于她自己的日子。她迅速地低语,祈祷着生命能够长久,仅仅在昨天当她想到生命会很漫长时还会发抖呢。在姐姐的一再恳求下她终于站了起来打开了门。她眼中有一股胜利的狂热,不知不觉中姿态就像一位胜利女神。她搂住姐姐的腰,一起走下楼梯。里查德站在楼下等着她们。有人在用碰簧锁钥匙开前门,走进来的是布伦特利?麦拉德。他有点风尘仆仆,平静地提着旅行袋和伞。他当时离事故现场很远,甚至都不知道曾发生过事故。他站在那儿惊讶地看着约瑟芬惊声尖叫,而里查德飞快地想挡住他以免让他妻子看见。但里查德太迟了。医生赶到时人们说她已死于心脏病――因快乐至极而死。阅读材料雨中的猫
欧内斯特? 海明威旅馆里,留宿的美国客人只有两个。他们进出房间,在楼梯上碰到的那些人他们都不认识。他们的房间在二楼,面向大海。房间还面对公园和战争纪念碑。公园里有大棕榈树和绿色的长椅。天气好的时候,总可以看到一个艺术家带着画架。艺术家们都喜欢棕榈树那种长势,喜欢面对着公园和大海的那些旅馆的鲜艳的色彩。意大利人大老远赶来瞻仰战争纪念碑。纪念碑用青铜铸成,在雨中闪闪发亮。天正在下雨。雨水从棕榈树上滴落。石子路上有一潭潭的积水。一排海浪在雨中翻滚而来,又顺着海滩滑落下去,然后再一次夹着雨滚滚地冲过来。停在战争纪念碑旁边广场上的汽车都开走了。广场对面,一个侍者站在餐馆门口张望着空荡荡的广场。那个美国太太站在窗子边向外看着。外面,就在他们的窗子下边,有一只猫蜷缩在一张滴着水的绿色桌子底下。那只猫极力要把身子缩紧,不让雨水滴到身上。“我要下去捉那只小猫,”美国太太说。“我去吧,” 她丈夫从床上说。“不,还是我去吧。外边那只可怜的小猫想躲在桌子底下,不被淋湿。&做丈夫的继续看着书,他靠在两只垫起来的枕头上,躺在床脚那儿。“别淋湿了,”他说。太太走下楼梯,走过办公室时,旅馆主人站起来,向她鞠了鞠躬。他的写字台在办公室那一端。他是位个子很高的老人。“下雨啦,”太太说。她喜欢这个旅馆老板。“是的,是的,太太,天气不好。真糟糕。”他站在昏暗的房间深处的写字台后面。这个太太喜欢他。她喜欢他接到任何投诉时那种非常认真的态度。她喜欢他那庄重的神态。她喜欢他愿意为她效劳的姿态。她喜欢他那觉得自己是个旅馆老板的表情。她喜欢他那张苍老且肥厚下垂的脸膛还有那双大手。她边想喜欢他的事,边打开了门,向外张望。雨下得更大了。一个披着橡皮披肩的人正穿过空荡荡的广场,向餐馆走去。那只猫大概就在这附近右边。或许她可以沿着屋檐底下走去。正当她站在门口时,身后张开了一把伞。原来是那个给他们收拾房间的侍女。“千万不要淋湿了,”她微笑着,操着意大利语说。自然是旅馆老板差她来的。侍女为她撑伞遮雨,她沿着石子路走到他们的窗底下。桌子就在那儿,在雨的冲刷下颜色鲜绿,可是,那只猫不见了。她突然感到一阵失望。那个侍女抬头望着她。“您丢失了什么吗,太太?”“这儿有一只猫来着,”年轻的美国太太说。“猫?”“是的,猫。”“猫?”侍女笑了。“在雨里的一只猫?”“是呀,”她说,“在这桌子底下。”接着,“啊,我多想要它。我想要一只小猫。”她说英语的时候,侍女的脸顿时绷紧起来。包含各类专业文献、外语学习资料、幼儿教育、小学教育、中学教育、高等教育、生活休闲娱乐、文学作品欣赏、30综合英语教程4《邹为诚》课文翻译等内容。 
 邹为诚《综合英语教程》(第三版)第4册教学大纲_其它语言学习_外语学习_教育...教学目的:通过学习课文掌握更多专业词汇及用法,分析段落主旨,分析句子结构及译文。...   综合英语教程第三版第四册翻译答案主编邹为诚_日语学习_外语学习_教育专区。综合英语教程第三版 4 邹为诚主编 第二单元 1. 玛丽看到一个贼眉鼠眼的男人走进...   邹为诚综合英语(第三版)1-4册课后翻译_英语考试_外语学习_教育专区。英语专业基础英语课本课后翻译一至四册答案,比较详细,部分没有。...   综合英语教程 邹为诚主编(第三版)1-4册课后翻译答案_英语学习_外语学习_教育专区。综合英语教程 邹为诚主编(第三版)1-4册课后翻译答案喔...   综合英语教程4《邹为诚》... 暂无评价 36页 免费 面对《综合英语教程》挑.... 邹为诚综合英语5课文翻译... 暂无评价 2页 1下载券 我们教什么_综合英语...   综合英语教程4_课文翻译 76页 免费 综合英语教程第三版第四... 暂无评价 5页 7下载券 综合英语教程4翻译答案 4页 免费 邹为诚综合英语(第三版)... 19页...   邹为诚主编,《综合英语教程(第三版)》3和4的课后翻译答案,高等教育出版社_英语学习_外语学习_教育专区。邹为诚主编,高等教育出版社《综合英语教程(第三版)》3...   综合英语教程(第三版 邹为诚主编)课后翻译(部分)_外语学习_教育专区。Unit 1... 综合英语教程2第三版课文... 23页 免费 综合英语教程4《邹为诚》... 暂无...   邹为诚综合英语5课文翻译_英语学习_外语学习_教育专区。今日推荐 ... 综合英语教程第三册课文... 34页 2下载券 综合英语教程4《邹为诚》... ...

我要回帖

更多关于 7a 翻译 的文章

 

随机推荐