汉翻译法在线翻译:我从没上过大学。

法律术语翻译的异化:《1989年英国儿童法》汉译的个例研究--《汕头大学》2011年硕士论文
法律术语翻译的异化:《1989年英国儿童法》汉译的个例研究
【摘要】:随着中国“法治化”进程的持续加快和与他国法律往来的不断增多,中国法因其勃发的生命力和浓浓的人文关怀得到了国际社会的一致认可和接受,诸多的法律文本也随之被翻译成多国语言。同时,为了能够规范、合法地参与到国际政治、经济和文化交流之中,特别是为了更好地借鉴和吸收先进法系中的精华,中国也翻译了大量的外国法律文本。在中外法律文本互译的过程中,法律术语因其植根于特定国家的历史文化背景之中从而成为法律译者所必须面临的最大挑战。因此,可以认为法律术语翻译的质量在很大程度上决定了其文本翻译的成败。然而,尽管术语翻译在法律文本互译中有着如此重要的作用,但在其实践过程中却出现了两个不容忽视的问题:一是译者(更确切地说是法律译者)非但未取得相应的社会地位和社会认可,反而却成为指责或批判的对象。更甚的是译者和他们的作品被认为是可有可无的存在,进而导致了二者在理论上和实践中的双重“隐形”;另一问题是翻译理论与法律术语翻译的实践相脱节,致使现存的法律术语翻译研究缺乏一定的科学性和深度。
基于以上问题,本论文将对英语法律术语进行研究,致力于分析异化翻译策略在其汉译过程中的应用和体现,以期实现下列两个目的:第一、解决法律术语翻译中存在的问题:实现法律译者的“显形”和促进翻译理论与法律术语翻译的融合;第二、为法律术语翻译构建一个科学合理的理论框架,希望能惠及未来的法律术语翻译研究。
【关键词】:
【学位授予单位】:汕头大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2011【分类号】:H315.9【目录】:
Acknowledgements4-5摘要5-6Abstract6-8Chapter 1 Introduction8-14 1.1 Overview8-10 1.2 Significance of the Study10-11 1.3 Data Collection and Methodology11 1.4 Difficulties and Solutions11 1.5 Organization of the Thesis11-14Chapter 2 Literature Review14-22 2.1 Study on Legal Terms14-16
2.1.1 Definition of Legal Terms14-15
2.1.2 Features of Legal Terms15-16 2.2 Previous Studies on Legal Term Translation16-18 2.3 Previous Studies on Foreginization in Legal Term Translation18-22Chapter 3 Theoretical Framework22-36 3.1 Culture and Legal Culture22-24 3.2 Foreignization and Its Rational24-31
3.2.1 Foreignization at Home and Abroad25-28
3.2.2 Rationale for Foreignization Strategy in Translation28-31 3.3 Susan Sarcevic’s Equivalence Theory on Legal Terms31-33 3.4 Integration of Foreignization with Equivalence Theory on Legal Terms33-36Chapter 4 Case Analysis of Foreignization in Legal Term Translation36-58 4.1 Introduction to Children Act 1989 and Its Chinese Version36-37 4.2 Foreignization in Legal Term Translation of Children Act 198937-51
4.2.1 Transliteration of Legal Terms in Children Act 198938-42
4.2.2 Neologism in Legal Term Translation of Children Act 198942-45
4.2.3 Literal Translation in Rendering Legal Terms of Children Act 198945-51 4.3 Significance of Foreignization in Legal Term Translation of Children Act 198951-58
4.3.1 Significance on a Macroscopic Level51-52
4.3.2 Significance on a Microscopic Level52-54
4.3.3 Suggestions for Improving China’s Relative Laws on Children54-58Chapter 5 Conclusion58-62 5.1 Overview58 5.2 Some Other Findings58-59 5.3 Limitations59-60 5.4 Suggestions for Future Studies60-62References62-64
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
徐玲;;[J];科教导刊(中旬刊);2011年07期
王芳;;[J];英语广场(学术研究);2011年Z4期
朱敏冠;;[J];湖南人文科技学院学报;2011年02期
李亚舒;;[J];辞书研究;2011年04期
文军;李培甲;;[J];广东外语外贸大学学报;2011年03期
王炜;;[J];新疆社科论坛;2011年03期
陈小全;刘劲松;;[J];中国翻译;2011年03期
徐嵩龄;;[J];中国科技术语;2011年03期
罗耀华;周晨磊;;[J];中国科技术语;2011年03期
韦家朝;;[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2011年03期
中国重要会议论文全文数据库
木合亚提·尼亚孜别克;古力沙吾利·塔里甫;;[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年
杨绍江;;[A];边缘法学论坛[C];2005年
陆珊珊;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
杨正山;;[A];第八届21省(市、自治区)4市铸造学术年会论文集[C];2006年
谢英;;[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年
涂青达;;[A];全国法院系统第二十二届学术讨论会论文集[C];2011年
杨树明;刘衡;;[A];《WTO法与中国论坛》文集——中国法学会世界贸易组织法研究会年会论文集(七)[C];2008年
方高林;于浩;孟遥;邹纲;;[A];中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集[C];2006年
方廷钰;;[A];中医药优秀论文选(上)[C];2009年
袁宜平;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国重要报纸全文数据库
王丽丽;[N];检察日报;2009年
黑龙江大学俄语语言文学研究中心;[N];中国社会科学报;2011年
;[N];中国质量报;2003年
河北省社会科学基金项目课题组
董佰壹 李金慧
武建敏;[N];光明日报;2010年
上海社科院
华东师范大学
童世骏;[N];社会科学报;2005年
记者 项铮;[N];科技日报;2006年
刘建 实习生
张欣驰;[N];法制日报;2010年
张晓松;[N];新华每日电讯;2001年
刘武俊;[N];法制日报;2000年
吴 萍;[N];人民法院报;2004年
中国博士学位论文全文数据库
孟红;[D];华东政法学院;2007年
曹志建;[D];上海外国语大学;2012年
信娜;[D];黑龙江大学;2012年
孙日华;[D];山东大学;2011年
李秀英;[D];大连理工大学;2010年
赵新龙;[D];安徽大学;2011年
熊德米;[D];湖南师范大学;2011年
赵合俊;[D];中国社会科学院研究生院;2002年
张德让;[D];华东师范大学;2010年
张纯辉;[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库
王治国;[D];汕头大学;2011年
白玛;[D];西藏大学;2011年
周游;[D];上海外国语大学;2012年
于银磊;[D];南京师范大学;2011年
刘湘琼;[D];云南大学;2010年
陈楠;[D];南京大学;2012年
达娃普赤;[D];西藏大学;2011年
郭丹;[D];西南政法大学;2011年
沈莹;[D];黑龙江大学;2010年
淦其伟;[D];西南财经大学;2003年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号许渊冲汉译法中国古诗作品欣赏
查看: 382|
评论: 0|原作者: sacha9301
摘要: 【许渊冲----诗译英法惟一人】
  许渊冲,北外教授,著名翻译家。
日,生于江西南昌。
1938年考入了国立西南联合大学外文系,毕业后赴法留学,就读巴黎大学,主攻比较文学。
1951年,作为爱国留学
【许渊冲----诗译英法惟一人】
  许渊冲,北外教授,著名翻译家。
& &日,生于江西南昌。
& &1938年考入了国立西南联合大学外文系,毕业后赴法留学,就读巴黎大学,主攻比较文学。
& &1951年,作为爱国留学生回国,进北外法语系任教。此后,在北京等地几个外语院校任英、法文教授。在授课之余,他勤奋耕耘,孜孜不倦,在国内外出版了英、法翻译作品达百部之多。
& &1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
& &日,93岁的许渊冲获得国际翻译界最高奖项之一2014“北极光”杰出文学翻译奖,他是首位获此殊荣亚洲翻译家。
& &其中代表作有:《诗经》、《楚辞》、《中国不朽诗三百首》、《汉魏唐宋诗词》、《毛泽东诗词选》等;《西厢记》、《埃及艳后》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《包法利夫人》、《人世之初》、《约翰·克利斯托夫》、《追忆似水年华》以及《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《中国翻译百误》等。
【作品欣赏】
& & 《大风歌》(汉·刘邦)
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡,
安得猛士兮守四方?
Le grand vent se lève, oh! Pour chasser les nuages.
Régnant sur la terre, oh! Je reviens au village.
Quels héro graderont, oh! Mon pay d'?ge en ?ge?
& && &这首译诗的精彩之处在于运用了法国人熟知的亚历山大诗体格律,即每行有12个音节,主重音在第6音节和第12音节,第6音节后是中顿,并采用AAA连续押韵法。亚历山大诗体是法国诗歌中的主要诗体,它对于法国人恰似唐诗之对于中国人,反是读过书的几乎人人是耳熟能详的。可以说该译文与原文达到了内容和形式的统一,传达了“意美,音美,形美”之三美境界。法国人读起来同样朗朗上口,可以从中感受到中国古典诗的艺术魅力。
& &《登鹳雀楼》(唐·王之涣)
& & 白日依山尽,
& & 黄河入海流。
& & 欲穷千里目,
& & 更上一层楼。
& & Le soleil baise la montagne,
& & Le fleuve perce la campagne.
& & Pour voir un pasage plus beau,
& & Il faut monter encore plus haut.
& &&&这首诗是典型的意译。为了以诗译诗,达到美得效果,原诗中某些字句没有直接译出来。许老师的意译可不是随意乱译,而是字斟句酌,反复推敲,选词考究。如第一节中的“baise”,原意是“亲吻”,用这个字来描写原诗的“依山尽”,就使语言更有感染力。第二句中选用“perce”是穿越、穿透的意思,用来描写黄河入海就很有力度,读起来,让人联想到大河的激流穿过原野,汹涌澎湃,滚滚奔腾,注入大海的景观。最后两句,许老师从法文的韵体需要,用换词的方法译成的,同样体现了原诗作者表达的登高远望,激励人们向上进取的精神。译文还严格遵照法文诗的韵律,即“4行诗句,为8个音节”,采用AABB押韵的格律原则,使译文听起来铿锵悦耳,富有音乐的节奏感。
《诗经》之《采薇》
昔我往矣,杨柳依依,
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,
我心伤悲,莫知我哀。"
A mon départ,
Au retour tard,
La neige en fleurs.
Lents,lents mes pas,
Lourd,lourd mon C
J' j'ai soif,
Quelle douleur!
登高(杜甫)
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
L’Ascension
Les singes hurlent
Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.
Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisiè
Ondes par ondes roule la grande rivière.
Loin des miens en automne, je ré
Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.
Les soucis ont mis du g
Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.
陆游《钗头凤》
红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!
Le Jardin de Shen
Sur l’air du ‘Phénix monté en épingle’
Du vin à l’étiquetee jaunie
Versé par de douces mains,
Les saules que le printemps reverdit
Etendent leurs branches en dehors du jardin.
Le vent d’est nous sé
Les doux instants sont rares.
Nous déplorons le sort
De ces années, vivant comme morts.
Tort,tort, tort !
Au printemps fleuri
En vain on languit,
Le mouchoir de soie tache de fard et de pleure.
A la chute des fleurs
On déserte le pavillon.
Notre voeu test inébranlable comme un mont.
Mais est-ce qu’il tient bon ?
Non,non,non !
(消息来源:法语世界)
上一篇:下一篇:
< &&&&侨网法律顾问:孙涛律师
网站技术支持:
CopyRight &
法国侨网. All Rights Reserved热门日志推荐
人人最热标签
分享这篇日志的人常去
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场天译语言培训:
因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。 [误] Donc, aprs avoir rpt ce problme tant de fois, je
因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
[误] Donc, apr&s avoir r&p&t& ce probl&me tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd&#39;hui.
翻译这个句子时,应特别注意把握&问题&二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的&问题&或是有待解决的&难题&,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于&关于......方面& 的意思,如&说到法国青年人就业难的问题&,就不能简单地对译成sur le probl&me des difficult&s des jeunes Fran&ais & l&#39;emploi,而应直接说sur les difficult&s des jeunes Fran&ais & l&#39;emploi.同理,本句即可如此翻译:
[正] A ce propos, j&#39;en ai d&j& parl& maintes fois, je ne veux donc plus rien r&p&ter aujourd&#39;hui.
另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词&重复&和&讲&做了对调,意为先&讲&了,才有&重复&,这样更自然和逻辑。
(责任编辑:doublejp)
常见汉译法语句分析:理解范畴词
的更多相关信息
同传热点追踪
习近平上任后首次外访引发广泛关注,外界更是注意到给...[]
看专家博客
找译员?&&活动:&中国政法大学的翻译专业如何?
翻译是我的第五志愿,但并不了解中国政法的翻译学,所以想问一下,谢谢
翻译是今年新开的专业。根据我们学校的情况,具体属于法律翻译方向。之前并没有前例。但是根据我这一段时间对于法大外院的了解,大致给你讲一下我的看法吧。[教学质量] 法律翻译的话,我简单从法学与英语两个方面介绍一下。法学基础知识,在我大政法是绝对不用担心的。 首先,非法学专业的学生可以选择法学作为第二学位,与法学专业学生接受同样的教育。取得法学第二学位之后,也可以将法学作为第一学位,直接可以声明自己为法学专业毕业生。如果最后并不想走翻译这条路的话,也可以按照法学专业毕业生来找工作。英语教学方面,大部分老师都是兼有法学与英语背景的老师,比如张磊老师,本科英语,研究生是刑诉,博士是英语,总体师资力量还是可以的。但是有一点需要你到时候注意一下,因为学校整体的法学氛围,可能会让大家对于英语的重视程度不够高,容易因为对于英语学习的心不在焉导致结果的差强人意。语言学习真的是师傅领进门修行在个人的学科,如果想学好,大部分功力都需要自己努力。当然对于翻译专业来说,翻译本身也是一个相对独立的部分。学校这方面的师资不是很了解,但是重要的还是自己努力去练习与实践。[就业前景]根据我们这一级同学之前创新项目的调研结果,现在整体社会对于法律翻译的需求量还是很大的,但是目前接受系统法学教育的翻译,以及接受系统翻译训练的法学生还是很少的。高端法律翻译人才很少,好好学习前景还是不错的。当然不管什么专业什么学校,好好学习总是会有好结果,希望题主能选到自己喜欢的学校,喜欢的专业。

我要回帖

更多关于 翻译法 的文章

 

随机推荐