only in this is the onlyway ho...

什邡市绣眼线哪家好_ask对话
&&&&&&&&正文
什邡市绣眼线哪家好
来源:兰州晨报
原标题:什邡市绣眼线哪家好
日 01:56:38
营养价值降低血脂:油菜为低脂肪蔬菜,且含有膳食纤维,能与胆酸盐和食物中的胆固醇及甘油三酯结合,并从粪便中排出,从而减少脂类的吸收,故可用来降血脂。。
这道菜,用甜面酱来调味,有一种甜丝丝的酱香口感,除此之外在炒制的过程中,不需要再添加盐和酱油了,很常见的一种调料,其实在很多菜中,都可以尝试让甜面酱登场一试。。
特点:此菜含钙丰富,且美味,牛肉具有益气补血,强筋健骨的作用,孕妇常食可增加钙、磷、铁的补充,防治小腿抽筋,有利胎儿的发育。。
因为孩子的体质跟成年的人体质是没办法相比的,很多的家长在孩子的生病的时候更是不喜欢孩子去吃药治疗疾病,因为一些药物都会有些副作用,所以很多的人就想了解下宝宝感冒咳嗽食谱有哪些?现在就让小编给大家做一个介绍,希望对每一位朋友都有所帮助。。
在上面的文章里面我们介绍了一道美味的家常菜,那就是腐乳猪蹄了,我们知道腐乳猪蹄不但好看而且还含有丰富的营养,常吃腐乳猪蹄可以起到美容等效用,上文为我们详细介绍了腐乳猪蹄的做法。。
凉拌木耳的做法大全家常木耳_怎么做_家常做法_制作方法木耳是我们大家都很熟悉的一种食材,木耳里面含有多种我们人体需要的微量元素,常吃木耳可以起到促进消化和美容的好处,此外木耳还有防癌抗癌等效用呢,所以木耳受到了大家的喜爱。。
炒意大利面的做法意大利面_怎么做_家常做法_做法大全其实在我们日常的生活中,面食是非常受欢迎的,随着经济的发展,人们生活水平的不断提高,人们对于我们平时的食物要求也越来越高,不仅仅是满足于温饱这么简单的。。
这几种都是鸡蛋摊饼的做法,在家里制作鸡蛋摊饼的时候,对它的制作数量要掌握好,而且吃这样食物不能太多,尤其是对中老年人,吃的时候更是要适量,这样利于身体营养吸收,同时对身体也不会有影响的。。
在对包饺子馅做法大全中,对包饺子馅做法认识后,选择以上的包饺子馅,制作上都是比较简单,而且要注意对包饺子馅制作数量上,每次都是不能过多,制作太多的话,是很难保存的,这点制作包饺子馅的时候要注意的。。
如果空腹饮服豆浆,它只能代替淀粉作为热量消耗掉,这样不仅使蛋白质浪费,又使体内营养失去平衡,从而加重消化、泌尿系统的负担。。
步骤将土豆切成薄片,熟练后可以快速切,不熟练的时候一片一片地切成薄片,越薄越好,尽量切得均匀些,每一片土豆片按照原来顺序依次排列,不要打乱了。。
黄酒有好处但是过量饮用也是会有一定危害的,无论您是酒量好还是差,每天饮用的黄酒都要控制在100到200毫升之间(以半干黄酒酒精度15度为例)这样才能发挥黄酒的最大功效。。
在上面的文章里面我们介绍了一道美味的湘菜,那就是泡椒鱼头了,我们知道泡椒鱼头不但美味而且还含有丰富的营养,常吃泡椒鱼头有利于我们的身体健康,下文我们介绍一下泡椒鱼头的家常做法。。
炒墨鱼丝原料:净墨鱼250克,黄瓜25克,水发冬菇15克,猪油50克,葱丝3克,姜汁5克,料酒15克,精盐3克,味精3克,高汤少许,花椒油15克。。
⒍经常食用金针菇,不仅可以预防和治疗肝脏病及胃、肠道溃疡,而且也适合高血压患者、肥胖者和中老年人食用,这主要是因为它是一种高钾低钠食品。。高中英语必修1到必修5重要词组(2)
高中英语必修1到必修5重要词组(2)
Units 3-4
Ⅰ.重要词汇及短语
1.as a consequence(of )作为(……的)结果
2.the Commonwealth of Australia 澳大利亚联邦
3.go walkabout到灌木丛中闲逛
4.break out(指激烈事件)突然发生
5.feed...on给(人或动物)食物;喂养;饲养
6.round up使集合在一起
7.stand for代表,代替;象征,意味着
8.have a strong/great influence on...对……有重大影响
9.benefit from...从……受益
10.differ from...和……不同
11.be fond of喜欢
12.have fun with开玩笑
13.set foot on踏上
14.give birth to生;产生
15.in area在面积上
16.keep out(使)在外
17.all the year round终年
18.have access to接近(或进入)的方法(或权利、机会等)
19.on a large scale大规模地;大范围地
20.pass away去世;逝世
21.belong to属于
22.base...on...把……基于……
23.at first sight 乍一看(之下)
24.be born into 出身于
25.have an appetite for 爱好……
26.look out for 照料,照看……
27.put together 把……放在一起;把……加在一起
28.work out 做出;设计出;制订出;算出
29.make contributions to 对……作出贡献
30.adapt to 适应
Ⅱ.重点句型
1.Many Aborigines and islanders were moved and had their land taken away from them.
(have sth. done 结构)
2.Only in this way could the people in Australia build a society of diverse cultures.(倒装句)
3.Some books are to be tasted;others swallowed;and some to be chewed and digested.
4.Shanghai is not longer what it used to be.
5.It was Joseph Banks who made Kew a centre of scientific and economic research.(强调句,强调句子的主语,主语为表示人的名词) &&
发表评论:
馆藏&88138
TA的推荐TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&论如何当好科技翻译_中华文本库
第9页/共10页
good translator shall take each translation activity as a good opportunity for learning, practicing and making progress, always remember to sum up and turn over to think about the weak points in the translation process and try to do better next time. However, Rome is not built in one day. Translation level improves as practice increases. Generally, written translation shall be first done more than oral interpretation as it does good for improving the ability of sentence construction, analysis and inference and hence benefits oral interpretation. There are always a lot of translation techniques like increasing and decreasing words, converting word classes, dealing with word order applied in written translation so as to get rid of the ties of original version’s form. To use those techniques skillfully, a great amount of practice is absolutely indispensable. Oral interpretation is a higher-level translation work best reflecting a translator’s comprehensive abilities. Different from written translation, the interpreters have to rapidly discriminate, judge, summarize and accurately express the meaning of speakers though some speakers are speaking with strong accent or even neglect to spare time for interpreters to record and organize expressions. Besides, interpretation is a real-time and interactive process and it can bring great psychological pressure. Such pressure can make interpreters feel timid as they are afraid of mistranslating or missing any word. The author’s first interpretation in a formal technical meeting is still fresh in the mind really having the heart in the mouth. However, these difficulties must be faced up to. To overcome them, the interpreters have to practise more in order to build up the confidence, to overcome psychological barriers, to walk out of the nervous and worrying state and finally to experience the happiness and pleasure of success.
5. Conclusion
Along with the rapid development of science and technology, many new disciplines and fields have come into existence one after another, which has brought numerous scientific terms and also great difficulties for sci-tech translations. Confronted with such a situation, sci-tech translators have to keep learning, broaden their knowledge, skillfully master translation techniques, enhance their comprehensive abilities and acquire a solid grasp of SL and TL and rich professional knowledge concerned. Only in this way, the quality of translation could be guaranteed.
Above all, sci-tech translators standing in the front of advanced science and technology shall take advantage of all kinds of modern facilities to improve their working efficiency, precisely and rapidly acquire scientific information, ensure information exchanges in an unobstructed way and enhance the development of our society’s economy, science and technology, playing well the role of international cooperation’s bridge and making our country’s development to keep pace with the world’s trend.
To be a good sci-tech translator, he or she must be fully aware of their challenges and roles, seize tightly good opportunities, try to achieve the requirements necessitated and love their work and give full play to their bridge role in the globalization process.
第9页/共10页
寻找更多 ""

我要回帖

更多关于 in this way 的文章

 

随机推荐