日文假名中的“心”的训读假名,为什么在网上...

如何学习日语_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者
评价文档:
如何学习日语
如​何​学​习​日​语
大小:7.14KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢日文里的中字应该称呼它什么,平假名? 还是什么_百度知道
日文里的中字应该称呼它什么,平假名? 还是什么
我有更好的答案
日文里的中文叫【当用汉字】。平假名:あいうえお这种弯曲圆滑的,由古代中文草书演变而来。片假名:アイウエオ这种方方正正的,是由中文偏旁部首演变而来,用来拼英语等外来语。=========================你下面举得例子里那个【最初】就是当用汉字,发音是さいしょう。平假名有的可以缩成汉字,就是句子里出现的那些中文,片假名就不行。
日文里的中字应该称呼它什么,平假名? 还是什么?你句中的あいうえお是平假名,アイウエオ是片假名,而句子里通常会出现的一些和汉字一样的成分如: 最初はみんなバラバラに描いていた地平线。。。这些汉字一般称为“日文汉字”。(与我们汉字的区别是多是繁体字以及日本自己简化后的汉字。)
日语里的汉字是其三种书写系统之一,大多数的汉字有“音读”及“训读”两种念法,而注音时则用平假名。日语繁体汉字实际上是表意符号,代表一件事或一个观点,同时也是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
就是叫【汉字】あいうえお。。。这些是平假名(诚心回答,给个❤好评❤吧~O(∩_∩)O谢谢~)
あいうえお是片假名吧-_-||,还有,你明白我问的是什么嘛?
我是学日语的,日文里的中字就称为汉字,但是有日本人自己造的汉字,平假名就是ひらがな这些,片假名是外来语,针对外国人使用的
妹子,你是妹子吧?它们就叫汉字,日语说法:汉字 かんじ 一句话里面当然会出现各种形状的字符了,这些字符有平假名、片假名和汉字等等。就连一个单词里面也会有汉字+假名的情况啊,所以为什么你不能理解一个句子里有各种字符出现的情况呢?比如说“笑う(わらう)”,它是由司头 “笑(わら) 和词尾“う”组成,语境和时态不同的时候后面的假名就会变化,比如说:“笑った”笑了,所以句子成分里有各个字符出现并不奇怪啊。比如你的例句:最初はみんなバラバラに描いていた地平线,这句话的意思是“最初,大家都画得参差不齐的地平线”,“最初”由“は”提示,起强调的作用或对比的作用,バラバラ是形容动司,表示乱七八糟,接用言(形容词、形容动司和动词)时词时变形为バラバラに、最初它也是用平假名来...
中翻译为“里(面)”なか
刚刚没看清,这个是平假名
平假名 不过有相对应的日语平假名发音
发音是chu,平假名不会用键盘打······
chu是什么?不明白你回答的意思,唔,我还是把问题详细化吧:比如说あいうえお归类为片假名,アイウエオ归类为平假名,但是一个句子里通常会出现一些和汉字一样的成分,举例: 最初はみんなバラバラに描いていた地平线
。这句子里出现了片假名和平假名,但我不懂句子里“最初”归类为什么o&_&o
で,具体是不是我不大清楚,可以查查谷歌翻译
一般就是汉字
中字是什么?
其他类似问题
为您推荐:
平假名的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语平假名的片假名的区别_百度知道
日语平假名的片假名的区别
平假名的片假名的意思一样吗?都在什么时候用?
提问者采纳
不是哦~不过如果就读音一样写法两样上来讲,是有相似的地方,但我们的简体和繁体是由你没我,水火不容的,但平片假名在日语中却是一起作用缺一不可的。平假名来自于汉字的草书,片假名来自于汉字的楷书偏旁。在古代,平假名是女子专用的文字,看上去比较柔美,像清少纳言的枕草子就是平假名文学。而片假名则是男人用来标注汉字读音的,因为古代日本人和中国人一样用汉字书写,只是读音有点差别,所以假名代表了他们的发音体系。源氏物语让平假名在男人当中得到一席之地,到近代提倡日本本土文字的雄起,美丽的平假名终于变成了正式的文字,被大众所接纳了。在现代日语体系中,平假名和片假名一一对应,就读音方面来讲都是50音,但写法上却有平片两种。平假名和汉字一起构成行文,包括形容词词尾,助词,动词词尾都是平假名,而且汉字部分在词形变化的时候是不动的,只有假名部分在变。比如:寂しい、鸣く、より。所有的汉字都能变成假名,因为假名是像中文拼音一样的东西,只不过我们的拼音不能行文,但日语里行文缺少不了这些拼音文字。日本人对什么时候用汉字什么时候用平假名也说不清楚,全凭习惯来,比如上面的寂しい你愿意的话也能写成さびしい,太多的平假名会造成意思不清楚,但全是汉字日本人也是看不懂的。片假名多用于外来语,比如レストランrestaurant,スキーski,就是用假名来标注外语的读音,这仿佛又回到当年日本人用假名标注汉字的感觉了,呵呵。现在的老年人都感叹外来语太多,文章里都是片假名构成的乱码,快读不懂了。所以我想可以说,汉字是中国文化对日本的影响,假名是日本本土文化依附汉字所催生的特殊产物,现在两者都已经被日本人内化成自己的“和风”了,在西方文明强势的今天,片假名被抽出当作表示外部文化的符号,但总有一天也会让西方文化和汉文化一样内化成他们自己的东西吧。所以很多人说平假名表示日本本土的固有词汇,片假名代表外来的,我并不同意,其实都是一个外来到内化的过程吧。当然片假名有时还可以用来标重要的词,就像我们标重点那样,有些人名也都是片假名。比如尻泽英龙华,她以前不是叫尻泽惠梨香嘛,这里面搞不清的最主要原因就是英龙华和惠梨香都读エリカ(Erika),而尻泽她的日语名恰恰就是エリカ,没有汉字。总体来说平假名是日语行文的螺丝,掉了日语就穿不成句子了,而片假名除了用来表示西方文字的日语化就只在一些比较特殊的场合使用。---------------------我是严肃的分割线---------------------------以上是我自己总结的,下面贴一段百科上更详细的介绍:平假名 (片仮名ひらがな)是日语中表音符号的一种。平假名除一两个例外均,是从中国汉字的草书演化而来的,多形成于10世纪前后。早期为日本女性专用,后随着紫式部的《源氏物语》的流行而使得日本男人也开始接受和使用平假名。现代日语中,平假名常常用来表示日语中的固有词汇及文法助词,为日文汉字注音时一般也使用平假名,称为振假名。台湾早期教科书宣称片假名是由学问僧空海所创制,其实并不正确。假名的起因是众人将汉字约定成俗的简化,并非一人之功。「平假名」是为了书写和歌、物语而诞生。主要书写者是女人,所以又称「女文字」。由於宫廷女人长年抄写《万叶集》,而「万叶假名」的汉字,都有固定字音,写著写著,无形中便简略了汉字,变成类似草书的字体,积年累月,就成为「平假名」。 另一方,必须学汉文的宫廷子弟或考上大学的菁英,为了将汉文念成倭国固有语音,只好在汉文旁加上种种拆解汉字而成的助词与记号,这些助词与记号,正是「片假名」。例如,「百闻不如一见」,日语念法是「百闻は一见に如かず」(ひゃくもんはいっけんにしかず,hyakumon wa ikken ni sikazu)。有趣的是,当时的菁英「作弊」方式跟现代学生学外语时的「作弊」方式大同小异。现代学生有铅笔,可以在「Good morning」旁暗自写下「古的模宁」,事后再用橡皮擦毁灭证据。而古代倭国学生,虽然没有铅笔,却懂得用竹签在汉文旁加上补助记号,算是一种「隐形文字」,不仔细看的话,还真看不出「作弊」痕迹。 因此,九世纪中旬以后的倭国,有两种书写文字,一是汉文,另一则是「平假名」文。《竹取物语》、《古今和歌集》、《伊势物语》、《土佐日记》、《蜻蛉日记》、《枕草子》、《源氏物语》等,均是无标点符号亦无汉字的「平假名」文。而这个时期,也是男、女文字势不两立的时期。 《伊势物语》中,和歌非常多,可以说是用和歌编纂成的故事,全篇以「平假名」书写也是理所当然。然而,《土佐日记》却是和歌名人纪贯之假冒女人身份所写的游记。 为什么纪贯之必须假冒女人身份?因为这时期,除了和歌,男人在纪录或书写文章时,一律习惯用汉文。站在当时的男人立场来看,「平假名」是女人专用的玩意儿。就像某些脑筋打结的人,坚持古典音乐比流行歌曲高尚、世界名著比少女漫画尊贵一样。 可是,游记、日记、随笔等,是一种随意自由抒发日常生活、个人内心感情的散文体裁,用汉文来写,未免太碍手碍脚了。总不能写成孔老夫子的「饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云」那类的文体,更无法学李白的「白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜」诗体。因此,纪贯之只好假冒女人身分用当时的口语(平假名)纪录下旅途中的所见所闻。没想到,正因为纪贯之首开纪录写下了《土佐日记》,宫廷女人们才创下王朝女流文学。----------------------------片假名(片仮名 カタカナ katakana),是日语中表音符号(音节文字)的一种。与平假名,万叶假名一起合称假名。“片仮名”三个字可以用片假名表示为“カタカナ”。签名时如果要表记假名时,也一般使用片假名书写。片假名的使用主要用於以下的情况使用:外来语·外国人的人名/外国的地名等专有名词 拟声语·拟态语 生物·矿物的日文名(日本政府曾建议学术方面的动植物学名,应以片假名来表示,但个人使用习惯不在规范之列) 第二次世界大战前的公式文书(与汉字并用) 1988年8月以前的电报·不支持双字节的电脑系统中(使用半形片假名)片假名的来源片假名从中国汉字的楷书取出符合声音的汉字的一部分简化而来,平安时代的初期为了训读汉文而发明。但是,现在的片假名字形确定下来是在明治时,在这之前一个发音往往有多个片假名对应存在。台湾早期教科书宣称片假名是由吉备真备所创制,其实并不正确。假名的起因是众人将汉字约定成俗的简化,并非一人之功。 参考资料:部分引自百度百科
其他类似问题
为您推荐:
平假名的相关知识
其他5条回答
都一样啊!只不过平假名在大多数情况下表示的是和语,片假名用来表示外来语哦
参考资料:
学习中的感觉
不一样。片假名大多用来组成专有名词和外来语。平假名的话 可以标注汉字的音片假名和平假名都很重要
平假名:假名的一种,将楷体或行体的万叶假名(1000多年以前,日语中用来专门表示读音的汉字,与该汉字的意义无关)极度草体化得来.与朝鲜语的谚文一样,在古代主要为女性使用.
1.文章记录:汉字假名混交文(非正式)
(1)汉字标音:训读,振假名
(2)无法用汉字或和制汉字表示的和语(固有词语)
(3)对日语初学者使用,用以代替其它文字
3.得到与某词一般表记(汉字,片假名)不一样的效果
4.书道的一大领域:假名书法
片假名:假名的一种,直接采用楷体的万叶假名或是其中一部分得来.
1.汉文(古汉语文章)训读,或为汉文添加注释:添假名
2.文章记录:汉字假名混交文(正式)
(1)外来词,汉字文化圈以外的人名,地名
(2)拟音词,拟态词
(3)汉字标音:音读,特殊读法,汉字在其它语言(官话,粤...
平仮名平假名的“平”可以理解为平易化、简单化的意思。由汉字的草书变化过来。比如五十音图里面第一个假名あ(读音:a),它就是来源于中国的汉字“安”的草书体。平假名一般用于:小说、文章、报纸等片仮名片假名里面的“片”,我们可以理解为“片面、不完整”的意思。片假名也是来自于中国的汉字,不过它不是把字完整的简化,由汉字的楷体偏旁变化而来。片假名一般用于:(1)拟声拟态词。如:ガタガタ(喀达喀达,指物体发出的响声)
(2)人名、地名、动植物名。アメリカ(美国)、ペキン(北京)、コスモス(波斯菊)
(3)外来语。コーヒー(咖啡)
读音是一样的,不过片假名是用于标注外来语和强调重要性的时候用的比较多。平假名基本就是一般日语的拼音了
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁举个例子,比如 いきものがかり 的「YELL」这首歌里就出现了好几处:(完整的歌词见)
飛び立つよ 独りで
未来(つぎ)の 空へ
自己(じぶん)を探すのだろう
“ほんとうの自分”を
誰かの台詞(ことば)で我自己的猜测是写歌词的人是不是同时想用两个词来表达自己的意思?又或者,发音的那个词唱起来更顺,但写出来的字则意思更准。
我并没有系统地学过日语,只是在网上的接触。我也只在歌词里发现了这个情况(好像小说也存在同样的情况),不知道大家有没有了解这个问题的或者有什么自己的见解。
简单的说,这可以看成是日文里常见的一种修辞手法,类似于临时假借/借喻,而不是单纯的语音现象。因为在这种假借手法里,两个词(实际发音和书写的词汇)一般都不是通常的音读或训读关系。
日文里通常有两类作品使用这种手法,一是歌词,一是翻译类文学作品;另外就是在人名里面使用。
比如「未来(つぎ)の空へ」中的「未来」和「つぎ」的关系。「つぎ」(tsugi) 本身是「下一个,后来」的意思,词作者用这个词但写作「未来」,是一种临时的假借,听众在读歌词的时候可以体会到二者在意义的联系。这样做一举两得,一边使用原词可以保证唱词本身的需要(音节数目需要/韵律),一边可以可以扩大原词的语境。
一些译作里,有些译者为了同时保持音译和意译的效果,用片假名(音译出来的发音)标注汉字(意译出来的意思),有时候甚至反过来,用汉字标注片假名。比如可以写作「万華鏡(カレイドスコープ)」。万花筒这个词日文作「万華鏡」(man ge kyō),但在此为了保留外文(这里是英文的 Kaleidoscope)的读音,特别采用如此写法。《达芬奇密码》等作品的日文版里经常出现这种写法,因为原文中很多密码暗号是一语双关且在原文中是押韵的,这样可以尽最大可能表达原文中的涵义。
人名中这种假借的手法更多,这就是为什么人名汉字特别难读的原因。比如「一」可以读作「はじめ」(hajime,基本涵义是「开始」)。估计这么用的人是觉得万物从一开始。
产生这种修辞手法的根本原因是,日文的书写系统本身就有「假借」的传统。针对一个汉字选择日语固有词汇去读,就是「训」,该日语词就成为汉字的「训读」;反过来,一个日语词需要用汉字来写,可以用「当て字」,即假借字。两国词汇涵义覆盖不尽相同,所以这个过程不是一对一的对号入座。再加上日文使用外来书写系统历史很长,所以这种假借已经成为一种修辞,甚至文字游戏的做法。
只要有关联,都可以暂时性的强制使用。
由于规范性,现代日文的汉字数量和表记都有严格的规范,这就是我们通常见到的训读方式。然而在起名和艺术创作中往往超过这个用法的,就是「当て字」之类的用法,所以作者需要特地标注出来让一般读者注意。
如日语里面 「さだめ」(sadame) 这个词有规定、决定的意思,也有宿命、评定的意思。一般来说这个词用汉字写作「定め」,这也是常用汉字表里面的规定的写法。文学创作里面,根据具体语境可以写作「宿命、運命、規則、約束、運勢、天命、時運、因縁」等等,作者在采用这写汉字的写法的时候需要特别注出来。
这就是为什么日文排版里面「注音」功能很重要的原因(注音功能通常叫 ruby),当然这是题外话了。
尝试粗略解释一下。
在日语中,「假名」的发音几乎是完全确定的(不考虑方言等);而「真名」(即「汉字」)的发音,在实际应用中却常常表现得没有定则。
从历史来看,日语文字系统的形成,远远迟于读音系统。其文字系统,几乎完全来自于古代中国;而读音系统虽然也持续地在借鉴和纳入外来成分,但毕竟相对独立而「有个性」。——我一直觉得,「发音」是日语语言「自我认同」的一个最重要部分,发音是最接近身体的。
现行的日语标准中,会对常用汉语词的发音进行规范,使其便于通行运用。但在自由创作中,这种约束就不再有意义。
针对问题说明里提到的现象,可以这样来理解:
大多数「有声文学」(可以、甚至必需被朗读、吟唱出来的文学作品),就包含了两种传达路径:(1) 视觉形象上的书写文字;(2) 听觉上的连贯读音。
文字带来的是「视觉美」——这种「美感」不但是在字形图像上的,同时也是在文字寓意上的——大量运用汉语词、甚至有时刻意寻找生僻难写的汉语词,会显出古典而庄重的美感。读音带来的是「听觉美」——这种「美感」,主要由日语最接近身体的气质来塑造。
本题说明中的例子,大多将汉语词的「音读发音」替换为了非汉语词的同义词的发音,这样的文本,「看上去」古典而优雅,「唱出来」则上口而流畅;也会有一些情况下,刻意选出的汉字其注音恰好与某些西文单词的读音相近——有人会用这种方式为自己起一个「西洋气」的名字;又或者,借用汉语词的非常规注音,来营造一些「双关」式的幽默含义。这些都是内容撰写的手法:撰写者藉此在视觉和听觉两条途径上,分别都传达出自己最想表达的意思。
在歌曲中这种读音假借现象主要原因:
一是考虑音节,例如すがる瞳(め) をしたあなたに,瞳本来的读音是ひとみ,有三个音节,用一个音节的目(め)代替;
二是为了扩充歌词表达的意义,比如黄色い満月は读作きれい満月は。
东京上海/ACTC 10.6/平面设计/字体排印/语言学 @ryukeikun翻译~ 日文里的“训读”和“音读”怎么翻译? 还有日语里的“假名”翻译成英语是怎么翻译?谢谢!_百度知道
翻译~ 日文里的“训读”和“音读”怎么翻译? 还有日语里的“假名”翻译成英语是怎么翻译?谢谢!
提问者采纳
训读on-reading
音读kun-reading
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 日文假名 的文章

 

随机推荐