请教日语灌篮高手日语全集帮忙翻译这段话谢谢了,请不...

请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当谢谢了_百度知道
请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当谢谢了
今天看一了篇新闻报道,除了愤怒还是愤怒。《18名路人无视被碾压女孩,良心何!》在10月13日下午,在中国广东佛山市南海区,年仅两岁的女孩小悦悦被一辆汽车撞倒并碾压,几分钟后又被一小型货柜车碾过。七分钟内,18个路人竟无一出手相救。最后,一位拾垃圾的阿姨把小悦悦救起。现在小悦悦在广州军区总医院重症监护室,生命垂危。我是中国人,但是对此事感到羞耻。今日はあるニュースを読んで、言叶を失うほど大変愤りを感じました。そのニュースは「幼女がひき逃げ事故に遭い、なんと通りすがり18人が无视。」という见出しでした。10月13日午後、中国广东佛山市南海区のわずか2歳の女の子が一台の乗用车にぶつかり、数分後また别の小型トラックに轢(ひ)かれたが、7分间のうち、通りすがり18人は谁も救いの手を差し伸べなかったそうです。结局あるごみ拾いのおばさんが女の子を救助し、现在は广州军区总医院の救急救命センターで治疗を受け、重体になっています。同じ中国人として、このような事件を耻ずかしく思っています。
提问者采纳
今日とある报道を见ましたが、ただ怒りのみが込みあがってきます。≪轢かれた少女を18名が见て见ぬふり、良心は一体どこへ≫10月13日午後、中国广东佛山市南海区でわずか2歳の少女悦悦ちゃんが自动车に轢かれ、数分にまた小型货物车に轢かれるという事故が起こった。7分间のうち、18名もの通行者がいながら、一人として救いの手を伸ばさなかった。结局ゴミ拾いのおばさんがようやく悦悦ちゃんを救い出したのであった。现在は广州军区总医院集中治疗室(ICU)で治疗を受けているが、深い昏睡状态にあるという。同じ中国人として、大変耻ずかしく思います。
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
高手帮忙的相关知识
其他1条回答
今日见一件の记事が报じたところによると、怒りは怒りを禁じえない。「18人を无视し、道行く少女良心とは何のローラーされ!」10月13日午後、中国の広东佛山市南海区、わずか2歳の少女小悦悦(ともされ、一台の自动车をローラーし、数分後には小型货柜车ひかされた。七分间は、18の通行人なっ突っ込んだ。最后に、ある拾ってごみのおばさんは小悦悦に救助された。光州(クァンジュ)では今になって军区总医院重症保つ保育器で重体だ。私は中国人で、しかし事実に関して耻ずかしく思う。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请日语高手帮忙翻译一下,有急用!请不要使用翻译器,谢谢!_百度知道
请日语高手帮忙翻译一下,有急用!请不要使用翻译器,谢谢!
更令外国人不可思议的是,有时日本人在遇到逆境或挫折时,也会含蓄地一笑置之。新渡户稻造在其名著《武士道》中说:“日本人在遇到最严峻的考验时,经常会有做出笑颜的倾向。笑容或许就是悲哀或愤怒的平衡锤。”日本小说家芥川龙之介在其作品《手巾》中就描写到一位妇女在面对其儿子的死时,竟然很平静地露出了暧昧的微笑。
我有更好的答案
以上に外国人が不思议なことに、时には日本人が出会う逆境または挫折してしまう莲っ叶一笑にだった。新渡戸稲造は『武士道』の中で名著は、「日本に直面した最も深刻な试练をする时、たびたびに笑颜の倾向がある。明るい笑みが悲哀や怒りのバランスの取れたハンマーだった」と话した。日本の小说家、芥川龙之介さんの诗「手ぬぐい』には、ある女性が描写
以上に外国人が不思议なことに、时には日本人が出会う逆境または挫折してしまう莲っ叶一笑にだった。新渡戸稲造は『武士道』の中で名著は、「日本に直面した最も深刻な试练をする时、たびたびに笑颜の倾向がある。明るい笑みが悲哀や怒りのバランスの取れたハンマーだった」と话した。日本の小说家、芥川龙之介さんの诗「手ぬぐい』には、ある女性が描写された息子の死を控えてを行うのに、穏やかでをむき出しにしてあいまいな笑みを浮かべていた。
もっとびっくり不思议の外国人は、时には日本人が逆境に出会ったり挫折の时にも、含蓄がある一笑に付する。新渡戸稲造はその名著『武士道』の中で「日本人に最も厳しい试练の时、よく作り笑颜の倾向。笑颜は悲しみや怒りにかもしれないの平衡锤。」日本の小说家芥川龙之介はその作品「手巾」で描いてご妇人が直面してその息子の死も、とても落ち着いて露出した暧昧の微笑。
其他类似问题
为您推荐:
翻译器的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁高分请日语高手帮我把下面这段话翻译成日语。不要使用翻译!语法不要求难但是要正确。如果好会加分!谢谢第一次听到这个词语的时候我认为它只是一个环保名词。对于我这样的普通人_百度作业帮
高分请日语高手帮我把下面这段话翻译成日语。不要使用翻译!语法不要求难但是要正确。如果好会加分!谢谢第一次听到这个词语的时候我认为它只是一个环保名词。对于我这样的普通人
高分请日语高手帮我把下面这段话翻译成日语。不要使用翻译!语法不要求难但是要正确。如果好会加分!谢谢第一次听到这个词语的时候我认为它只是一个环保名词。对于我这样的普通人没有联系。但是通过一部电影,我改变了我的想法。这部电影叫做《难以忽视的真相》。看了这部电影我知道了全球变暖的原因是人类活动。哥本哈根会议让我印象很深的一点是宣传画上有奥巴马,萨科齐,默克尔等领导人变老的照片。旁边写着I'M SORRY。这幅图的意思是后悔自己年轻时没有作为,当环境恶化了只能对孩子们道歉。虽然每个国家意见不同,但是我们都是人类,我们的希望都是一样的,那就是保护我们的家园,地球。最后我想说,气候变暖并不只是环境问题,也是全世界的人类共同需要解决的问题。是一个反省自我,获得启迪的机会。不要使用翻译器~~~拜托了~~~
はじめてこの言叶を闻いたとき、ただの环境保护の名词だと思って、私のような平凡な人と関系ないと思った。しかし、ある『无视できない真相』と言った映画を见ると、地球温暖化の原因は人间の活动だと分かった。コペンハーゲン会议について、印象深いのはあるポスターである。そのポスターに、オバマ、サルコジ、メルケルなど大统领たちの老後の写真があり、それに、写真の隣に「I'M SORRY」と书いている。このポスターの意味は、自分が若い时何もしていなかったと後悔し、环境が悪くなった後に、子供たちに谢るしかない。各国の意见が违っているが、私たちが人间であるから、望は同じだと思っている。それは私たちの家――地球を守りたいということだと思う。最後に言いたいのは、地球温暖化はただの环境问题ではなく、全世界の人间の问题である。それだけではなく、自己反省、インスパイアを得るチャンスである。我是按照书面语写的,如果想要写成口语,可以自己将句尾改成です、ます体就可以了。
第一次听到这个词语的时候我认为它只是一个环保名词。对于我这样的普通人没有联系。但是通过一部电影,我改变了我的想法。这部电影叫做《难以忽视的真相》。看了这部电影我知道了全球变暖的原因是人类活动。哥本哈根会议让我印象很深的一点是宣传画上有奥巴马,萨科齐,默克尔等领导人变老的照片。旁边写着I'M SORRY。这幅图的意思是后悔自己年轻时没有作为,当环境恶化了只能对孩子们道歉。虽然每个国家意见不同,但是我...
初めて闻いたこの言叶の时に私はそれだけで环境保护の名词。私にとって、普通の人で连络していない。しかし、映画、私が私の考えを変えた。この映画は「不都合な真実』。この映画を见て分かった地球温暖化の原因は、人间活动。コペンハーゲン会议は印象が深いのはポスターオバマ、サルコジ、メルケルなどの指导者が古い写真。隣に书いてI'MSORRY。この絵の意味は後悔しない自分にして若い时、环境悪化した子供たちに谢るし...
太长了,还是用翻译吧,我知道翻译里面翻译出来日语达不到正真词语,只能达到相似的字词,对吧?请教日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的给分了,谢谢_百度知道
请教日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的给分了,谢谢
按照东方神起、张根硕、shinee的粉丝标准来说,我算是不合格的。是因为您喜欢,我也喜欢。可能算是爱屋及乌吧!不过现在我是真的喜欢上他们的歌声了。其实读您的blog我一直是靠感觉在读。我的日语理解能力有限。理解有误的地方请多多包涵。谢谢。在您的BLOG中我总能感觉出您的快乐,我也特别快乐。生活中我烦恼太多,曾经患有轻度的抑郁症。读您的blog可以让我不去想这些烦恼!这个BLOG我已经产生深深地精神寄托了。我想我是丢不掉了。最近学习日本语有些吃力了我每一天都在努力,总觉得没有信心。给点动力吧!真希望日本的朋友能对我的日本语给个评价。请多多包涵!
提问者采纳
东方神起、チャン・グンソク、shineeのファンの基准で见ると私はまだ合格ラインに达していませんが、XXXさんがファンだから、私も彼らのことが好きになりました。そして、いまはもうすっかり彼らの歌声が好きになってきました。私の日本语に対する理解はまだまだなのでXXXさんのblogを拝読するときも、実は、カンで読んでいる部分もありますからもし间违えて理解してしまった场合、またお许し顶きたいと思いますXXXさんのBLOGを読んでいると、いつもファンとしての楽しみを感じ取れます。ですから、私もその楽しみを分けてもらっています。実际の生活の中にいろいろ恼みもあって、一时、軽い欝になったこともあるくらいです。XXXさんのblogを読んでいるとそういう悩みを全て忘れられます!このBLOGは既に私の心の拠り所になっており、生活の一部にもなっています。最近、日本语の勉强がなんとなく难しくなってきたような気がします。毎日努力しているつもりですが、あまり自信がありません。励ましの言叶が顶けたらなあと思っています!そして、私の日本语に対して日本の友达の厳しいお叱りをお待ちしています。长々と大変失礼かと思いますが、よろしくお愿いします。
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
东方神起、チョウグンソク、shineeのファンからすれば、わたしは不合格なファンです。
あなたが好きだから、わたしも好きになったのです。
          なのかもしれません。
しかし、今は本当に彼らの歌声を好きになりました。
実は、あなたのブログをずっと感覚で読んでいました。
わたしの日本语の理解力は限っています。
误って理解した所を大目に见てください。とても感谢です。
あなたのブログを通して、いつもあなたの楽しさを感じ取ることができて、私も楽しいです。
生活で悩みすぎて、軽いうつ病になったことがあります。
あなたのblogを読むことで、それらの悩みを忘れることができます。
あなたのブログに深深と精神を托すようになりました。
もう忘れることはできないと思いま...
东方神起、张根硕どおり、shineeのファンのために标准に、一応不合格になった。
理由は、お好きなも好きだ。
话すかもしれないでしょう!
今私は本当にに好きになった彼らの歌声になりました。
実は私はずっとあなたのblogを読む」は感覚が在籍している。
私の日本语の理解力が限られている。
が间违って理解した地方大目に见てください。ありがとうございます。
あなたのブログで私はきっとあなたの楽しさは感じて、私も乐しなければならない。
生活の中で私の悩みは多すぎて、かつて患っ軽度のうつ病になってしまった。
あなたのblogを読ませることができて考えずこれらで悩まない!
私はすでにこのブログの底から精神を托してました。
仆は置き去りにすることは不可能だった。
最近日本语を学习し...
东方神起、张根硕どおり、shineeのファンのために标准に、一応不合格になった。
  理由は、お好きなも好きだ。
  话すかもしれないでしょう!
  今私は本当にに好きになった彼らの歌声になりました。
  実は私はずっとあなたのblogを読む」は感覚が在籍している。
  私の日本语の理解力が限られている。
  が间违って理解した地方大目に见てください。ありがとうございます。
  あなたのブログで私はきっとあなたの楽しさは感じて、私も乐しなければならない。
  生活の中で私の悩みは多すぎて、かつて患っ軽度のうつ病になってしまった。
  あなたのblogを読ませることができて考えずこれらで悩まない!
  私はすでにこのブログの底から精神を托してました。
  仆は置き去りに...
东方神起、チャングンソク、SHINee(シャイニー)のファンの基准に准拠して、私は修饰されていないだろう。
あなたがそれを好きなので、私は好き。
それをAiwujiwuされることがあります!
しかし、今、私は彼らの曲が持っていた本当に好きだ。
実际に、私は一度に気持ちがあなたのブログを読みがされている。
私の日本语の理解は限られている。
间违った场所を理解し、辛抱してください。あなたに感谢。
あなたのブログで、私はいつもあなたが幸せであることを感じを持って、私も特にうれしい。
私は、人生にはあまり気に軽度のうつ病を受けていた。
あなたのブログは私がトラブルをしたくない作ることができるお読みください!
私はこの深い精神的な支えを生产しているブログ。
私は失うわけにはい...
…によってか?方神起、か?根か?、shineeの粉か??许可しますか??,私は不合格でしたと言える。
ですか?あなたは喜びますか?,私も喜びますか?。
可能性はか?家およびか?ba!
いいえ??私で本当の喜びですか?彼に行きますか?の歌か?了。
それか??あなたのblogは私はずっと感によるのですか?ありますか?。
私の日か?理解力は有限です。
あることを理解しますか?の地方か?どうか大目に见て下さい。??。
あなたのBLOGの中で私か?思うことができますか?あなたの速さを出しますか?,私も特にか?速いですか?。
生活の中で私か??多すぎて、…ことがあるか?わずらいますか?度の郁病。
?あなたのblogはできますか?私は思っていますか?いくらか??!
??BLOG私すでにか??精神を生ん...
机器翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 灌篮高手日语全集 的文章

 

随机推荐