请问我是研二的英语中级口译口试专业的,我想往口译方...

多说 下载量第1的评论系统
让评论更活跃,让网站与微博紧紧相连提升流量,抵御垃圾评论,并永久免费
多种插件支持
提升活跃度
9种社交帐号快速登录
实时回复提醒
评论流实时显示
“顶起” 评论功能
25套表情包
引入社交网站流量
评论同时分享
独家抓回文章相关微博功能
文章页对微博转发、评论
评论SEO优化
云计算过滤垃圾评论
站长共享千万级评论数据库
云端协同过滤
50ms极速加载
评论实时保存到本地数据库
与您的网站完美融合
JS/API丰富调用方式
7种建站程序插件支持
单层、盖楼、层级模式任您选择
配色、样式、语言随意修改
合作伙伴:
问题反馈请到:
沪ICP备号-1 京公网安备日 00:56 信息编号:0f58
教育培训 家教
尹乐(女)
广州_白云_同和
收录查询:
&&分享更易传播
2013年暑假的时候教过一名初升高学生英语;2014年9月到2016年6月辅导过一名小学学生英语;2015年担任过CCTV举办的“希望之星”英语风采大赛及外研社下的新概念英语举办的“我最爱阅读”等活动的副评委;同时也是问他网上的一名在校大学生教师,解答过很多小学,初中及高中英语题目;英语过专八文档分类:
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,
下载前请先预览,预览内容跟原文是一样的,在线预览图片经过高度压缩,下载原文更清晰。
您的浏览器不支持进度条
淘豆网网友近日为您收集整理了关于关于数字口译困难主观因素的实证的研究__--__以师范大学口译专业研二学生为例的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:4:11)交替传译可被视为是源语言发生后,以另一种语言重现的过程。源语言的类型是可以多种多样的,长度也从一个单词到一长篇演讲不等,根据长度不同,我们可以将交替传译分为典型交替传译和非典型交替传译,后者主要涉及短句、无笔记的交替传译。在此报告里,我们主要针对包含有多个句子或一个段落的典型性交替传译。2.2吉尔的认知负荷模式法国专家吉尔是口译研究领域的先驱者,也是一名优秀的口译培训师及多产作家。在《翻译的基本概念和模式》(1995)一书中,他提出了认知负荷模式,此模式将同声传译过程与认知心理学联系起来,主要包含三个模式:听辨模式,产出模式和记忆模式。二十世纪九十年代末,交替传译在此基础上发展出自己的模式,主要包含一下两个阶段:阶段一:CI=L+N+I是指交替传译;L代表听力与分析;N代表笔记;M代表短时记忆;C代表协调能力(Eysenck and Keane, 1995:87)。阶段二:CI=Rem+Read+PRem是指回忆能力;Read代表笔记阅读能力;P代表产出。认知负荷模式是基于人的脑力有限这个观点发展起来的,口译的困难在于2文献综述第4页共25页有限的时间内,大脑要分批处理不同的过程(吉尔,1995:91)。在交替传译中,理解和产出是两个独立过程,这就意味着译员既要有能处理结构性源语言并能高质量输出的能力,同时也要有能够处理两种不同语法的源语言和目标语言的高需求短时记忆能力(吉尔,)。另外,为了保证交替传译能够顺利进行,必须保证满足以下几点需求:1.LR+NR+MR&TA2.LR&LA3.NR&NA4.MR&MA5.CR&CATA:全部可用精力LR:听析精力需求;LA:听析可用精力NR:笔记精力需求;NA:笔记可用精力MR:短时记忆精力需求;MA:短时记忆可用精力这三种模式的精力合理分配会进一步消耗精力。在每次的口译过程中,每一部分,每一时刻的精力需求的总和就是全部所需精力,而全部所需精力不能超出人的可用精力。一旦这三种模式其中的一环需要更多的精力来解决一个相对较难的问题,一部分精力就会从另外两环中转移至这一环,但是如果这三种模式仍按原分配的精力操作,那过程中就会出现错误。在认知负荷模式整个框架中,问题诱因基本分三种:所需精力需求过高,超过了本身的可用精力;精力分配不当;注意力不集中。吉尔将这些情况主要集中为两点:1.处理过程中精力需求不断提升所引发的问题2.信号不精确所引发的问题在第一种情况中,可列举以下几个例子。(1)文章或演讲信息密集度过高,导致处理精力需求提高;(2)译员的耳麦质量不好或外界过度嘈杂,导致听力精力需求提高;(3)不熟悉且包含多个单词的人名,会导致短期记忆精力需求提高。第二种情况可能全部所需精力的需求并不高,但是相比第一种情况更容易出错,其特点一般有历时短,关联性低,辅音,元音,音节听起来相似。比如数字,缩写等。2.3交替传译中的数字2文献综述第5页共25页跟一些语义信息不同的是,数字不能能够根据上下文推测出来(鲍刚,2005)。所以,数字口译长久以来一直是影响现场口译质量的瓶颈,也是一个口译难以攻破的堡垒。为了更深一步的研究数字口译,我们必须搞清楚一系列与数字相关的东西,例如:数字的特点和与之相关的记忆工作模式。2.3.1数字的特点在交替传译过程中,源语言和译文之间存在着一定的时间差,这一点优势在于译者可以在完全理解这整段话后的意思后再将其重组出来。在交替传译过程中,当发言人表达出自己的观点,译员用笔记将其记录下来并进行分析,这个过程需消耗一定的时间,事实上,当发言人发言时,译员此时必须进行两个工作:一方面要分析并记录发言内容;另一方面要聆听发言人接下来的内容。这是译员要运用“平衡策略”合理分配时间与精力,并快速决定哪些内容需要记忆,哪些内容需用笔记,在此阶段,数字就以信息形式进入译员脑海。数字的其中一个特点为低预测性(Braun&Clarici,1996)。这会大大提高译者听力和短时记忆精力消耗,因为根本无法预测,而且理解也是在发言人发言的同时。另外,数字的另一个特点为高信息量(Alessandrini,1990)。密集的发言内容会总体提高译者处理过程的精力消耗,译者需在每个时间段处理记忆并翻译大量信息(Mazza,2001:90)。2.3.2记忆模式1974年,记忆模式被当做一种需被处理和产出的认知活动被初次提出(Baddeley&Hitch,1974)。记忆是一种复杂的认知活动,其功能主要是理解,储存,信息再现。心理学家将记忆分为长时记忆和短时记忆,后者是在短时间内将信息保留并处理的过程(吉尔,)。此报告也主要用到短时记忆的工作模式。记忆的范围是有限的,在米勒著作《神奇的数字7》(1958:91)当中,他指出译员每秒的记忆范围大约是7±2个单词。当然记忆能力也根据文本的难度和形式变化不一,一些文本信息能够通过上下文预测出来,这相应的就加少了记忆储存的需求(Bowerand Springston,1970),也就是说,单词和句法很容易被译员忘记,换之保存下来的是句子的意思(Carpenteret al,1994:13)。预测性可以大大降低记忆的负担,例如,在英语句法中,一般冠词后多用名词和形容词,而非动词,而数字则不参与其中的任何一部分。在一个句子中,数字的有效表达一般为“增加了...”或“减少了...”,而具体的数字则是无法准确预测到的。由上可知,数字,尤其是多位数字会增加译者记忆的负担,并且干扰文章3播放器加载中,请稍候...
该用户其他文档
下载所得到的文件列表关于数字口译困难主观因素的实证的研究__--__以师范大学口译专业研二学生为例.pdf
文档介绍:
Abstract新疆师范大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:年月日关于论文使用授权的说明学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属新疆师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定)保密论文注释:本学位论文属于保密在年解密后适用本授权书。非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。学位论文全文电子版同意提交后可在校园网上发布,供校内师生浏览。本人签名:日期:导师签名:日期:摘要I摘要此报告通过对新疆师范大学口译专业学生进行测试,旨在研究数字是否是口译中的一个错点及难点,并且以吉尔的认知...
内容来自淘豆网转载请标明出处.欢迎论文、教育、培训、考试等网站首页链接,QQ:759325。 &第三方登录:

我要回帖

更多关于 英语中级口译口试 的文章

 

随机推荐