翻译一句英语句子翻译练习

您的位置:&>&&>&&>&
英语长难句翻译技巧及实例精讲
kira86 于发布 l 已有人浏览
英语翻译中,尤其英译汉,难点不在于生单词多少,难就难在句型复杂多变,并且十分的长,如果理不清逻辑关系,即使看懂了
英语翻译中,尤其英译汉,难点不在于生单词多少,难就难在句型复杂多变,并且十分的长,如果理不清逻辑关系,即使看懂了大意,也很难用中文翻译出来。原版英语学习网整理了英语长难句如何翻译的技巧及实例讲解,攻克长难句翻译。
相关英语学习内容
匿名发表&&
您还能输入300字
翻译技巧头条
和新东方老师学英语翻译技巧,总结了英语翻译中最常见的
英语翻译中,尤其英译汉,难点不在于生单词多少,难就难在句
复旦大学名师翻译讲义,帮助大家掌握英语翻译技巧,更好地
翻译技巧最新更新
英语口语最新头条
英语口语最新推荐
散文佳作汉译英翻译赏析:Dream梦,介绍由中国散文家巴金的作品《梦》的汉译英翻译赏
艾青诗集汉译英赏析:Transparent Night 透明的夜,收集了艾青诗集:透明的夜,含中英文
英语口语阅读排行
1111111111
1111111111
1111111111
我们也在这里:英语翻译we start the contrast some draw between a western emphasis on discovery learning to encourage creativity and the& traditional chinese preference for a more guided approach to developing skills.In our day and age it is not unusual to act as if owning all that is t_百度作业帮
英语翻译we start the contrast some draw between a western emphasis on discovery learning to encourage creativity and the& traditional chinese preference for a more guided approach to developing skills.In our day and age it is not unusual to act as if owning all that is the very latest and most expensive is a sure way to happiness.Yet there are those who prefer instead different values.A vicious circle may set in,with those unable to cope with the real world retreating further and further away into the virtual one beyond the computer screen.Yet our opening text argues that it is one of the strengths of English that it has mixed together new words from many different sources in the course of its long history without too much about preserving the purity of the language.
我们开始对比中西方发展技术的方式,西方人强调发现并鼓励创造力然而中国人偏好一种可参考的指导方式去提高技术.在我们生活的时代,普遍认为认为如果拥有最新和最贵的东西是获得快乐的必然之路.然而有些人却有不同的价值观.没有能力去应对真实的世界而撤退到离现实越来越远的位于电脑屏幕后面的虚拟世界中去,一种恶性循环可能会形成.然而我们的开放型课题认为,有一点是英语的优势之一,即在学习英语的漫长历史中,英语从很多不同的地方混合了很多新词而不是一味坚持语言的纯洁性.
这句话是讲关于西方学习技巧和传统中国的比较, a Western emphasis on discovery learning to encourage creativity是一个部分 the traditional Chinese preference for a more guided approach to developing skills是一个部分 用and连接。
我们开始对比的一些画一个西方强调之间于鼓励创新和中国传统的一个指导性的途径来提高技能的偏好。在我们所处的时代,这是不寻常的行为好像拥有一切最新的和最昂贵的是幸福的必经之路。然而也有一些谁喜欢不同的值。一个恶性循环会设置,那些无法面对现实世界撤退的远超出了在虚拟人的电脑屏幕上。然而,我们的开放文本认为它是英语的一种力量,它混合在一起,新词语在其悠久的历史当然许多不同的来源,没有太多关于保持语言的纯洁...
我们开始对比的一些画一个西方强调之间于鼓励创新和中国传统的一个指导性的途径来提高技能的偏好。在我们所处的时代,这是不寻常的行为好像拥有一切最新的和最昂贵的是幸福的必经之路。然而也有一些谁喜欢不同的值。一个恶性循环会设置,那些无法面对现实世界撤退的远超出了在虚拟人的电脑屏幕上。然而,我们的开放文本认为它是英语的一种力量,它混合在一起,新词语在其悠久的历史当然许多不同的来源,没有太多关于保持语言的纯洁...
我们开始对比一些平局之间的西部发现重视学习,鼓励创作和中国的传统偏好更制导方式发展技能。在我们的时代,这是不寻常的作为,如果拥有所有最新和最昂贵的是一个肯定的的方式来happiness.Yet有那些喜欢谁,而不是不同的值。可以设置一个恶性循环中,与那些支持不住撤退越走越远超出了电脑屏幕上的虚拟与现实世界的。然而,我们的开幕文本认为,它是一个英语的优势,它已经混合在一起...
意译的,尽力了。我们开始注意对比中西方文化,相比而言,西方更重视探求式 的学习,以此来激发创造力,而传统中国人则倾向于更多指导性的学习,以此来推动技术的发展。对于我们这个时代,产生拥有最新最贵的就一定可以幸福这种观念一点也不稀奇。然而也有人保持不同的价值观。一个恶性循环可能这样产生:这些人无法适应现实世界所以躲进了电脑屏幕后面的虚拟世界而且越走越远。当然开篇...
您可能关注的推广回答者:这句英文爱情句子怎么翻译?谢谢各位了~_百度知道
这句英文爱情句子怎么翻译?谢谢各位了~
so long as men can live and eyes can see,so long lives this and this gives life to thee you.
莎士比亚Sonnet 18Shall I compare thee to a summer&#39, And summer&#39除非人世已经灭绝无生此诗必将永传与汝永恒作者;s lease hath all too short a date, By chance or nature' Nor shall Death brag thou wander&#39, When in eternal lines s changing course untrimm&#39: Rough winds do shake the darling buds of Md, And often is his gold complexion dimm&#39: Sometime too hot the eye of heaven shines? Thou art more loveld But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest, So long lives this and thi And every fair from fair sometime declines: So long as men can bres day
其他类似问题
其他5条回答
送给你.你的生活只要男子能够生活和眼睛可以看到,只要你生活的是这样
[提问者采纳]
只要男子能够生活和眼睛可以看到,只要生活的这个,这给你,你的生活
只要人们能存活,眼睛能看见,这并且赐给你生命
只要人类还活着,只要眼睛还能看,我的爱就永不灭,我的爱
只要人活着,怎样生活,生活就给与你什么
爱情句子的相关知识
等待您来回答
您可能关注的推广回答者:
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语翻译介绍上海的:东临东海,黄浦江流经上海市,气候温和.请最好用上定语从句或复合结构或分词做后置定语来写这句话吧._百度作业帮
英语翻译介绍上海的:东临东海,黄浦江流经上海市,气候温和.请最好用上定语从句或复合结构或分词做后置定语来写这句话吧.
With East China Sea on its east,Shang Hai stands a very a good location (which has been being traversed and nourished by Huangpu River for thousands of years )and the weather there is amicable as well.前面是介词短语做状语,主句是and连接两个并列句,其中第一个并列句中含有一个定语从句.为了使句子平衡点,(因为黄浦江是上海的母亲河,所以加了个动词nourished for thousands of years 千年以来一直滋润着这片土地,这里楼主根据需要也可以去掉.还有这个定语从句中用的是现在完成进行时的时态,表示“流经的”动作还会不断的持续下去)
The East China Sea is faced east, Huangpu River flows through the city of Shanghai, a mild climate.(同位语)
East of the East China Sea, Huangpu River flows through Shanghai, mild climate.
With its east bordering the East China Sea , Huangpu River flows through Shanghai. The climate there is mild.汉语有时所以不好翻译,是因为有的汉语实在是说的不正规。这三个小短句,勉强融合在一句非常的不好。
Flowing through by Hunagpu River,Shanghai is a city on the west of East China Sea with a mild climte.或者: With a mild climte, Shanghai is a city on the west of East China Sea, flowing through by H...
虽然学了几年英语,但是想了半天还是找不到精准的表达方式,不好意思啦
友友请问这句话的主语到底是什么
您可能关注的推广回答者:请英语高手翻译句句子,不要网上在线翻译的!
请英语高手翻译句句子,不要网上在线翻译的!
万世沧桑唯有爱是永远的神话,潮起潮落始终不悔真爱的相约.就这句
补充:端木梨霏:谢谢你,但是我不想要诗的格式,我就想要平常普通的句子,谢谢
Changes in millions of generation
Only love i
Tides go up and down
One thing that we never regret
is the promise of true love.

给写成诗的格式了..汗..
提问者 的感言:非常感谢!你真的很厉害啊!能加一下你的QQ吗,我的是
相关知识等待您来回答
外语领域专家

我要回帖

更多关于 英语句子翻译练习 的文章

 

随机推荐