英文翻译2句话,不会出现语法 倒装句错误的进。

求这段话的英文翻译,不要用翻译工具,不要存在语法错误.——“我以为我是出来游玩的,但其实更像是一种逃避.我害怕一个人在家里面对墙壁与回忆,但是出来之后发现还是要继续面对,甚至还会被叫醒回忆,加深记忆.急用
百马sirR043
I thought I am outside to play is just for fun,but actually it looks like a escaping.I am afraid to face to the wall and memories at home alone.But when I come out ,I find that I have to face that still,even I would wake the memories up,deep inside.
被唤醒回忆应该是被动句吧,外面的见闻叫醒了回忆,你觉得呢?
这难道你非要按原句翻译?把回忆叫醒意思不是一样的吗
要改也容易,不过我觉得怪怪的而已
不符合英语表达的习惯
我只是希望更加接近我想要表达的意思,当然你已经翻译的很好了
还有面对墙壁必须用face to 结构吗?一个句子里有两个to总觉得不是太好
你就改成,the memories would be waked up by gossip outside
be afraid to 是害怕。。
face to 你就改成confront吧
我知道,但是因为后面又出现了一个face to ,所以觉得有点奇怪。还有一个问题,要继续面对那句,still直接放在最后?第一读看起来像是和that连在一起的,that still
这个that。。是那个的意思,是说你还要面对那个问题,still放后面是没问题的,没有错。。前后都可以,只是既然翻译英语,就不要按中文的限制去翻译,表达出了你想表达的意思就够了,而且本来外国人说英语也就是简洁明了的,那些外国名句几个简单的单词,被中文华丽装饰才变得华丽的
还有looks like可以换为more like吗?
可以的。。你换吧
如果你完全贴合中文意思来翻译。。中国人读着是没问题,给外国人读就变味了。。可能我也是吹毛求疵了,不好意思
其实是的,我也在想我这样纠结单词是不是对学习翻译很有影响,但是我太追求完美了,喜欢字斟句酌,希望每一个句子都可以更加接近原文,更少的产生多重意思,觉得这样似乎更像中国式翻译
是啊,如果你追求完美,就更应该脱离中文的框架去翻译啊,外国人脑子里是没有中文基础的,所以他说的话,你是通过翻译来传达他的意思,就连一句come。在不同情况都有很多意思啊,你不能只翻译成来吧?所以说,要做翻译你得换一种思维方式,用外国人的想法来翻,这样才是在翻译他们的语言,是为了翻译成他们能懂的语言,而不只是中国人能懂的。。。我就是这么学的,跟你分享点经验
太感谢你的翻译与指导了,我想我最大的误区就是把英文说的更让中国人明了,可其实我的英文应该是要让外国人更加明了。thank u
嗯嗯,加油咯。。。如果你以后有机会跟外国人接触的话,你自然就懂了。。他们说话的时候没那么多束缚的,很随意
是的,美剧里的对话都很简单
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 语法 倒装句 的文章

 

随机推荐