养成节约的习惯英语文化英语怎么说

论如何养成英语思维。
找个不懂的领域,比如文科生学个编程,理科生学个西方史,全程英文教材,保证你所有的术语只会英文不会中文。算英语思维吗?
请登录后再回复。
Really delete this post?
您的电脑上安装了某些视频广告拦截软件,这会导致无法提交学习数据。
您可以退出相应软件后刷新网页继续学习。
大于号&或右方向键或D键
选择相应选项
数字键0到4,0为忘记
显示词根详情(需购买智慧词根应用)
显示派生词信息(需购买派生词应用)
关闭对话框文化接触英文怎么写及英文单词
沪江词库精选文化接触英文怎么写及英文单词、英语单词怎么写、例句等信息
英文翻译: culture contact
Friendly contacts between different peoples facilitate the cultural and economic interchange.
各国人民的友好接触促进文化和经济交流。
The Mongols' extensive West asian and European contacts produced a fair amount of cultural exchange.
元政府与西亚和欧洲的广泛接触使得双方在文化上有了大量的交流。
英文翻译推荐
head over heels
2016文化接触英文怎么写由沪江网提供。养成教育从这刻做起的英语怎么说?_百度知道
养成教育从这刻做起的英语怎么说?
养成教育从这刻做起Develop education from t缉沪光疚叱狡癸挟含锚his moment to startps:满意的话,望采纳
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁【心得分享】如何培养英语思维?_翻译吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:50,165贴子:
【心得分享】如何培养英语思维?收藏
看一篇英文文章,是脑中默默的翻译成汉语来理解? 还是直接采用英语思维? 逛论坛,看到一份不错的帖子,特分享给大家。 同时欢迎大家加入讨论,希望大家能找到最适合自己的学习方法。
盗墓笔记的精髓太复杂,玩了就懂了!
本贴目标人群本贴适合所有想把英语学好的中国学生。我会从亲身经历告诉你们,用英语来思考是有可能做到的,也是可以培养的能力。无论你在哪一个学习阶段,都有一些方法有利于培养英语思维。但是这是要花工夫的,没有捷径,没有速成。如果你在短期内需要应付考试,想提高分数,那我劝你最近连贴吧都不要逛了,还是复习笔记,多做真题,效果最好。你可以收藏本贴,等到考完试以后再来看怎样提高英语水平。如果你觉得我说的方法行不通,自己试过更有效的英语学习方法,欢迎提出,因为我的方法不一定适合每一个人,也许有些朋友会比较适合使用你的方法。 仁者见仁智者见智,分享我们成长更快!
英语思维是什么“英语思维”就是母语使用者的思维:直接理解英语,用英语思考,然后用英语表达,当中完全不涉及另外一种语言。这个过程明显是高效的,就像用“汉语思维”处理汉语一样高效,问题在于我们很多中国人根本不相信自己学英语可以学到那个地步。现在我就是要告诉你,我做到了,你也有可能做得到。这种能力是可以培养的。我们应该以此为目标,逐步接近。“英语思维”还有一层意义,指的不是语言而是文化,就是西方人的习惯思想模式。这一点我倒觉得经常被神化了。文化差异是有,但是大家都是地球人,共同点更多。而且我觉得没有必要刻意模仿其他文化的思想模式,可以保留自己的文化特色,和对方进行文化交流。
用汉语思维处理英语的难处中国学生处理英语的过程往往是这样的:接触到英语,先把英语翻译成汉语,理解汉语,用汉语思考出结果,再把结果翻译成英语,然后表达出来。这就是用“汉语思维”处理英语。这个过程明显是很费劲的,涉及两次翻译。而翻译其实是很难的一件事,所以处理的速度很难提高。而且一般学生能力有限,翻译容易失真,那就更会产生错误的表达,就是所谓中式英语。而事实上我想告诉你们,想要提高翻译质量,更需要掌握英语思维,以后我们还会专门探讨。为了完成那两次翻译,我们就拼命背单词,学习语法理论,练习翻译,也许少部分人因为熟能生巧,也能有一点成绩,但是对于大部分学生来说,这种学习方法对于提高英语能力的帮助不大。我相信很多朋友都会遇到这种情况,你当时是怎么处理的呢?
传统英语教学方式并不鼓励英语思维据我所知,中国大陆的英语教育倾向于语法翻译法(grammar-translation approach)。这是我观察所得,不是亲身经历,如果我说错了,欢迎大家纠正。语法翻译法是一种传统的外语教学法,并非一无是处,西方国家现在也经常用来学习古典语言:古希腊语和拉丁语。用这种方法,教学重点在于记外语单词和单词的母语翻译,学习外语语法,特别是对比母语和外语的语法,练习把外语翻译成母语,把母语翻译成外语。语法翻译法最大的好处,是不需要太多的外语环境,老师甚至可以用母语进行教学活动。这比较适合中国国情,有些学生也喜欢这种方式,因为目标明确,有成就感,而且可以时常和母语作比较,有安全感。我甚至见过有些人说,学外语只能用这种方法。可是这并不是事实。语法翻译法最大的坏处,当然就是并不鼓励用外语思维,因为一切教学活动都是依靠母语,透过翻译和语法分析来理解外语,表达外语。 你的老师是怎么教的?分享出来吧O(∩_∩)O~~
值得提倡的学习方法,确实重在实践,而且重在时间。在这样一个应试教育的年代,没有很强的自控力很难坚持某一种学习方法而达到质的变化
再次申明,本帖为转帖,论坛上看到的,希望对翻译吧朋友有益。我自己学习语言的经历最近好像挺流行分享自己的学习经历,我也不妨说说。我学习语言的背景比较独特,大多数人无法复制,但是我相信其中有些方法还是值得参考,适合很多人的。在后面我会提出一些培养英语思维方法的建议。个人经历 — 多语言的童年我生在香港,但是真正意义的母语却是上海话,而1-3岁期间还居住在东京。据父母说,我当时除了上海话以外还能说一点日语,会唱日语歌,但是当时的语言能力并没有在我的脑海里形成回忆。不过我后来学日语的时候,就发现自己语感特别好,很容易上手,就不知道是否跟儿时残余记忆有关了。我4岁起在香港居住,幼儿园和小学都在一所用普通话来上课的学校就读。这种学校在香港非常罕见,一般小学都是用广州话上课的。现在回想起来,父母当时的安排真是太有先见之明了。在香港的大环境中,小孩子只要看电视,广州话就能自然习得。在学校,下了课同学之间是用广州话交流的,但是上课以及和老师的交流都是普通话,只有几个英语老师是英语夹杂广州话。这种环境奠定了我普通话的扎实基础,也让我发现了,原来我可以用上海话思考,可以用广州话思考,也可以用普通话思考。既然我能用不同的汉语方言来思考,也就不会排斥用英语思考这种概念了。我们小学四五年级的时候更有外教上的英语课,叫做英语作文课,但是也教英语口语。那是逼着我们要用英语表达。
个人经历 — 英文中学 — 培养英语思考的环境能用普通话思考这一点,让我在中学写中文作文的时候占了很多便宜。因为中文白话文是基于普通话的。其他用广州话思考的同学也许会犯用词和语法错误,我却是脑海里想着普通话来写文章的,用词和语法自然正确。所以写英文作文的时候,我就会应用同样的原则,脑海里想着英语来写文章。我上的中学(香港一般是初中高中一体的)是一所英文中学,就是用英语作为教学语言的,当时在香港极为普遍。中学的教材除了中国语文和中国历史课还是用中文写的,美术和体育课没有教材以外,其他所有科目,包括音乐课,教材都是用英文写的,没有任何中文翻译。考试也是用纯英语进行的。至于老师上课能不能用纯英语教学,夹杂多少广州话,就要看老师的水平了。这样,英语课是系统教英语,用英语来学习更多有关英语的知识,而其他课就成为了英语应用的练习,是使用英语来学习其他的知识了。我在这个阶段开始掌握到用英语思考。因为课本上全是英文,所有内容翻译成中文再去理解的话,太费劲了,所以逐渐就会放弃翻译,直接理解课本上的知识。
个人经历 — 香港大学 — 巩固英语思考的环境然后我考进香港大学电机电子工程系,当时大学随英国,是三年学制,只有专业课,不设英语课,不过一切教学活动都是英语的。这段时间,我的英语能力得到巩固,还掌握了一种翻译能力:可以用广州话开会,直接用英语写会议记录,或者看着英语文件,直接用广州话表达其内容。请注意,香港的中小学是不教翻译的,只有大学内相关专业的学生才要学中英对译。我有时候想,不教翻译也许反而是件好事,有助于培养英语思维。等到英语积累足够了再去学翻译技巧,事半功倍,英语译文还会比较地道。
个人经历 — 洛杉矶 — 实践英语思考的环境大学毕业以后我去了洛杉矶,虽然住在华人社区,但是接触英语的机会还是大大增多。这段时间,我的英语能力得到强化,其中进步最大的是听和说。中国人学英语,一般都是读写比较强,听说比较弱。大学毕业的时候,我已经能无障碍看懂英语科技文章,能用英语写论文,能用英语答辩,但是说起英语来还是有点结巴,而到了美国更发现,学了那么久英语,竟然听不懂英语新闻。说来奇怪,就在那样的环境,每天坚持一知半解地看英语电视节目,两个月后,突然发现自己能听懂新闻节目了。参加工作以后,更要时常用英语交流,英语就更流利了。 看到这里,想起一句话,经历就是一种财富!
三叔正版授权网游公测!
鼓励英语思维的教学方式 — 沟通式教学法香港的英语教育方式和大陆很不一样。香港从1970年代开始推行沟通式教学法(communicative approach),刚好就是我开始接受教育的时期。沟通式教学法的目标是学生能使用外语来沟通,而非习得完美的语法结构或母语人士的口音。(熟悉我的朋友应该能看出正好和我的强项弱项相匹配。)我们的英语课堂淡化语法,不教翻译。语法不能不提,但是尽量淡化,而且目标非常明确,是为了正确造句,正确理解。老师很少用语法名词,即使用到,也只是为了帮助学生正确使用英语来沟通,从来不会写一个句子出来做语法分析,更多是教句式(pattern),让学生去模仿使用。我们学到的少数语法名词都是英语的,所以我是先学各种 "clause",最近才知道什么分句、从句、并列句。老师上课完全不用母语,高年级也许可以,低年级不大现实,但是用母语并不代表要翻译。我们从来不用翻译课文,不用翻译句子,不用翻译词语,考试也不考翻译。因为重点是沟通、理解,所以可以用英语解释就用英语解释,就算迫不得已用母语解释,也是解释概念,不用纠结应该用哪一个汉语词最为贴切。常规的课堂活动往往是学习课本上的短文,回答一些阅读理解的问题,然后练习新学的英语表达方式,用新句式造句,描述一些生活中实际遇到的情况。课堂活动还经常会有很好玩的内容。有个英语老师喜欢找一些教英语句式(语法)的英语歌,让我们学着唱。我到现在还记得 "If I were you, I wouldn't..." 和 "What were you doing when I saw you in..." 这两句歌词。比起枯燥的语法,这样学更容易培养语感,需要造句的时候直接就把话说对了。我们初中有 “英语故事” 课,有一学期我们学的是 Mark Twain 的 The Adventures of Tom Sawyer,还试过分组把其中的一些片段戏剧化。这个任务就明显需要理解而不需要翻译,因为反正台词也是英语的,翻译无益。高年级的时候,老师还会出一些题目让我们在课堂上即兴用英语辩论,更是一个需要理解,而来不及翻译的操练。英文中学用英语作为教学语言,也是鼓励用英语来吸收各种知识,鼓励英语思维。我用英语写各科目的报告时,就是从来不用中文打草稿,而是直接用英文写的。
我的经验如何应用当然,适用于我的方法不一定适用于所有学生,有些香港学生英语还是学不好;适用于香港的方法也不一定适用于大陆,因为毕竟大环境不一样。甚至还有西方学者依然主张语法翻译法,批评沟通式教学法,特别着重批评淡化语法这一点。然而,我相信从我的经验中可以找到一些培养英语思维的方法,是值得大家去尝试的。我个人相信,沟通式教学法和语法翻译法各有长短。我是沟通式教学法培养出来的,但是后来还是去看英语语法书,发现对提高英语水平很有帮助。(我发现看《现代汉语语法》对提高中文水平也有很大帮助。)而有了语言积累再去学语法,我觉得很容易懂。同样道理,即使不能改变英语学习的环境,也能改变自己。如果是语法翻译法学而有成的,积累的框架有助于吸收各种表达方式,加强英语沟通的能力。如果是没学好的,不妨试试其他方法会不会提供一个学习英语的突破口。突破口不能脱离现实,最好能在平常的教学活动中寻找。
如何背单词记住目标:是理解,不是翻译。学生都要背单词,认生词。不翻译,能理解吗?当然能。当你看到 "苹果" 这个词的时候,你的脑海里会浮现苹果的样子,而不会把 "苹果" 翻译为别的语言的。那为什么看到 "apple",就一定要先翻译成 "苹果" 才能理解呢?如果你能练习看到或听到 "apple" 马上就想到苹果的样子,然后才想到 "苹果" 这个词,就已经有进步了。所以学习简单、含义具体的英语单词,都可以把单词和图像联想起来,不需要刻意记对应的汉语。小孩的英语书有大量图片,这也是其中一个目的。如果已经记住了对应汉语,也可以练习把概念视像化,避免靠翻译,可以尽量减少母语对于外语理解的干扰。如果是学校要求要翻译,也尽量在翻译成汉语之前添加翻译成图像这个步骤,坚持练习,养成把英语单词形象化的习惯,会有长远好处。把介词视像化的效果也很好,想象桌上的东西是 on,跨栏是 over,鸟飞是 above,比用长篇汉语解释这几个在上面有什么区别有效。当然,三言两语很难把介词的用途说明白,简单的一幅图画也不行,但是积累几幅图画,总比记住越来越长篇的汉语解释容易。有些朋友质疑过,说我上面讲的方法只适合简单具体的单词,还有很多单词不能那样记,所以我的方法根本行不通。我想说的是,母语使用者在学校里先学到的单词也是简单具体的。我们不用着急,可以先把简单的视像化,然后再来看难的单词要怎么记。
如何查词典(英汉/英英)记住目标:是理解,不是翻译。遇到难的单词,我们会查词典。英语积累不够的时候,我们会查英汉词典。即使查英汉词典也是有技巧的。我举个例子说明。譬如说你查这个网上词典:首先要避免记一大堆汉语词语翻译,因为很头痛,很难记:obstruct 是:阻塞;堵塞;阻碍;阻止;(给…)设置障碍;刁难。我们应该把这些解释归纳、简化,其实都是“阻挡”嘛,至于像“刁难”这种引申出来的含义根本就不要记,那是灵活翻译的时候出现的词语。我们学单词的时候查词典的目标只是理解,不是选择在某个语境中最佳的翻译。然后我们可以看下面牛津和柯林斯的“英汉双解词典”,里面就会有英语解释,有应用例子,让我们对词语的含义有更准确的理解。我们可以按照自己的程度吸收更精细的解释。如果买一本纸质版词典,建议至少要买“英汉双解”的,不要买只列几个汉语单词的纯英汉词典。等到英语有一定积累,就要习惯使用“英英词典”。英英词典是用简单的英语解释难的单词,或者更深入探讨简单的单词的引申含义、褒贬色彩、使用习惯等。这就是用英语去学英语,非常有利于建立和巩固英语思维。想想你是怎样使用《新华字典》和《现代汉语词典》的,就会明白用英英词典去了解英语单词是可能的。先不用担心那些词的汉语怎样表达。汉语是我们的母语,只要我们弄清楚英语的含义,再学怎样翻译是不难的。
一定要把单词读出来目标:加强大脑里的联想英语算是一种拼音文字,是依靠声音的。如果记单词的时候记住声音,就不容易把单词拼错。而且人的大脑是靠联想存储信息的。如果和单词连上关系的不只视像,还有声音,就更容易记得牢。虽然在拼音文字中,英语拼写法不规则是世界第一的,但是还是有规律可循。只要坚持记住每个词的拼写和发音,久而久之,自己也能归纳出一些定律来。记住了 cat、rat、bat 怎么读,看到 sat 也能猜到该怎么读了。记住了 lake、bake、take,看到 brake 也能猜到该怎么读了。反过来,记住发音,就不容易拼错。有些单词,外形很像,但是发音相差很远,记住发音就不可能拼错:如 aboard/abroad form/from perfect/prefect internal/infernal。那么要不要学音标呢?学音标当然有好处,但是有些人不想学,我倒觉得不急,并不影响记单词。我学音标就不是学校教的,是高中的时候自学的。当时学校要求我们买英英词典,因为之前已经有不少英语单词的积累,只是看了一下词典前面的音标介绍,就把音标学会了。偶尔忘了某个音标怎么读,可以再看那个音标介绍,然后越看越熟。现在有声词典那么多,点击一下声音就出来了,先把声音记住,模仿读出,慢慢再学音标也是有可能的。那么要不要学语音规律呢?对于大部分学生来说,先学一大堆规则再记单词发音,效率不高,而且英语发音规则多得吓人。还不如先多学单词发音,现用现学部分规则,慢慢积累,之后再去看整套规则,就会觉得很有道理,很容易理解。
要记单词如何应用目标:加强大脑里的联想,加强造句表达能力把单词的用例一句一句记下来,就是等于在脑海里为某个单词的记忆添加链接。查词典的时候要多记例句,记使用某个单词的语境。而扩充词汇最有效的方法,并不是拿着一份词汇表一个一个词去背。那个应付考试也许比较有效率,但是很容易忘。长远来说,阅读文章,看到不懂的单词,查词典找到解释,那样记的单词比较容易记得住,记得长,而且文章就是该单词的一个天然语境。还可以试试用学到的单词来造句,更能加强记忆。
从阅读中学习目标:训练理解能力,吸收大量正常的英语表达方式现在网上资源丰富,想看经典英语小说都不用花钱。还有维基百科,用正常的英语介绍各种各样的事物,总有一些是感兴趣的。阅读要由浅入深,不要给自己太多挫折感。以前我在香港的时候,世界名著是有简化版的,控制词汇量和句式的复杂度,以适合不同年级的学生。假如能找到这种书最好,好书可能要化点钱买。最好看书的时候不要把每个单词都查词典,写中文解释,所以尽量要找总体单词简单一点的。尽量靠上下文去猜意思,理解整体,然后才去查生词。这样学到的生词一定印象深刻,而且直接就记住了一个应用的例子了。比起记单词更重要的,是多阅读可以习惯正常的英语是怎么表达的,不但培养阅读理解能力,也增强表达能力,有多一些方法把自己想说的话表达清楚,而不是用别扭的中译英去表达。网址:维基百科简单英语版:维基百科正常英语版:
阅读理解题怎样做目标:靠理解选出正确答案,不必翻译阅读理解题其实是鼓励英语思维的,但是在贴吧里有时候会看到一些同学把阅读理解文章贴上来求翻译,这是非常不必要的。考试的时候你也不会有时间去翻译。初级的阅读理解往往就是在文中找选项里的文字,根本不需要翻译,中级的可能选项里会换个说法。做题的时候要特别注意一些带否定意思的词语,no 和 not 是不在话下,还有 few、little、hardly、seldom 等等的,都是理解陷阱。而做这种题可以提高我们快速理解正常文章的能力。高级的题才是真正需要理解内涵,那就只有靠多阅读来积累了理解能力了。
作文怎样写目标:正确表达出自己想说的话,不必翻译作文题同样是鼓励英语思维的,但是很多学生喜欢先写一篇中文作文,然后再想办法翻译为英文。其实这种做法非常不明智。因为我们绝大多数的同学中文表达能力都是远远高于英文表达能力的。好了,你写了一篇措辞华丽的中文作文,你有能力用英文把同样的水平表达出来吗?结果往往是用一些不伦不类的翻译,写出一些没有人看得懂的句子。我强烈建议大家写作文的时候直接用自己能掌握的英语词汇和句式来表达。打草稿就直接写英文,那怕就写几个英文单词,也比用中文打草稿强。虽然内容可能显得幼稚一点,但是那是没办法的,谁叫我们的英语就是那个程度呢?但是这样写,至少文字通顺,人家知道你在讲什么。譬如说要写一篇关于春游的记叙文。用中译英来写作文的同学可能就会写“春回大地,鸟语花香,一个风和日丽的清晨,我们兴高采烈地踏上春游的旅程。”然后就头痛,这怎么翻译啊?如果直接用英语思考,用最简单的英语,可能就会比较容易写出。"It was a fine spring morning. Birds were singing. The sun was beautiful. We started our trip happily." 虽然没有讲花香,也没有讲风和,句子还特别短,但是我相信老师的评价不会太差。这种文章至少比硬把中文句子翻译出来强。为了比较效果,我用自动翻译器做了一个实验:谷歌:Spring, flowers, a sunny morning, we happily embark on the journey outing.百度:Spring returns to the good earth., an idyllic scene, a sunny morning, we be jubilant to embark on a spring outing journey.有道:Nor, charactizing a fine spring day, a sunny morning, we happily on a spring outing journey.看看大家以后还敢不敢用软件翻译。
语法怎么学记住目标:正确理解英语,用正确英语表达,而不是去教语法学语法本来是件好事,与培养英语思维并不冲突,还能增强沟通能力。问题在于怎样学。我在论坛中发现一个现象,有些学生说起语法头头是道,很有学者风范,但是写出来的英语句子却有语法问题。这就是学不得其法。学语法的目的是要能正确理解别人写的英语句子,要能写出正确的、别人看得懂的英语句子。是要培养一种能力,不是记一大堆理论知识。就像学游泳,理论可以改善泳姿,但是关键是要去游。所以老师教语法应该辅以大量例子,也要鼓励学生应用新学的语法知识造句。如果老师在这方面有所欠缺,我们就要自己下点功夫,在网上搜索一些例子,自己也试试模仿造句,这样印象才会深刻,不至于想写句子的时候语法知识全用不上。吧里有人说过,学了语法以后整天去分析句子,影响阅读理解的速度,写作文的时候又总怕语法写错,这就是应用错误了。做阅读理解的时候,能理解的根本不要去分析,只有当句子太长、太复杂,看不懂的时候,才要运用语法知识弄清楚句中的逻辑关系。写作文的时候仍然应该凭积累出来的语感来写,是打完草稿(应该用英文)以后,才运用语法知识去检查有没有写错。这样就不会让语法干扰思路,而是用语法来纠正自己的语感。语法题又该怎么做呢?绝对不要翻译。我见过有网友要求翻译针对语法的选择题的,真是哭笑不得。那种题目翻译了就不灵了。我觉得可以先凭语感选择,再用学过的语法知识去检查,顺便纠正自己的语感。 嗯,说的太有道理了。
翻译题怎么做“不要翻译” 是我一直不断重复,不断强调的,因为翻译确实是培养英语思维的大忌。因此我也把这个问题放到最后才探讨。可是在中国大陆学习的同学们又不得不学翻译,那怎么办呢?我们可以用翻译来检验我们学习英语的成果,而不是作为我们学习英语的手段。就是说在进行其他教学活动的时候,我们都尽量不翻译,到必须翻译的时候,就可以看看我们积累的英语能不能把句子翻译好了。真正好的翻译,不是一个一个词对着去翻译,而是把原文理解透彻了,然后用译文准确表达出来。把 “好好学习,天天向上” 翻译为 "Good good study, day day up." 那是开玩笑。想要翻译的话,我们首先要理解这句话到底在说什么。那是告诉小朋友要努力学习,每天都进步。英语怎样表达 “要努力学习”?我们知道可以用祈使句:"Study well." 或者 "Study hard." “要每天进步” 可以说 "Improve every day"。合成一句就是:"Study hard and improve every day."英译中就更简单了,汉语是我们的母语,只要不把英语句子理解错,自然可以用母语把意思表达出来。把 "How are you?" 翻译为 “怎么是你?” 那是笑话。我们理解这句话是问候语,很自然就知道对应的汉语是 “你好吗?” "How old are you?" 当然不是 “怎么老是你?” 也不是 “你多老了?” 正常汉语是 “你几岁?”当然,翻译题会注重词语有没有翻译全,但是原则还是应该先把意思理解清楚,先写出最自然的表达方式,然后才比对有没有增减信息,再作微调。这样,我们就等于是把翻译题当作作文题和阅读理解题,这就有利于培养英语思维了。 终于看到真正的点了
英语思维我觉得是一种可行的方案,就像是一种独特的记忆方法,但多数人达不到。这就好比那些心算的,为什么只是少数人
你的学习背景太好了!一般在大陆没有这样的语言学习环境!!Anyway 赞一个!
点赞。努力试试、楼主牛。。
非常赞同英语思维。
哇,楼主厉害我也要坚持
非常感谢楼主分享,很受用!第一次那么清楚的明白什么是真正的英文思维,怎样训练英语思维,不用急着翻译,先要理解,不管是中文还是英文,首先理解!
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或君,已阅读到文档的结尾了呢~~
基于需求层次理论的大学生用英语表达中国特色文化的培养方略研究
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
基于需求层次理论的大学生用英语表达中国特色文化的培养方略研究
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口

我要回帖

更多关于 养成节约的习惯英语 的文章

 

随机推荐