可以翻译句子的软件,不要软件翻译的

百度翻译请输入要翻译的文字内容或者网页地址自动检测语言支持中英、中日在线互译支持网页翻译,在输入框输入网页地址即可提供一键清空、复制功能、支持双语对照查询,使您体验更加流畅谷歌翻译请输入要翻译的文字内容或者网页地址自动检测语言中文(简体)提供多种语言的免费即时翻译提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译支持网页翻译,在输入框输入网页地址即可
在线翻译(13)
在线词典(11)
翻译软件(5)有道词典详细介绍小贴士:有道词典下载 6.3.69.7016 官方版为免费软件(无功能限制),安装向导包含其他插件,请取消相应勾选项。最后更新时间: 16 时 2 分。有道词典(又名:网易有道桌面词典)是一款优秀的中英翻译软件,它的主要功能是进行中英互译,也就是英文翻译成中文、中文翻译成英文的意思。有道词典为中国四大门户网站之一的网易公司所开发,由于品脾较应,再加上网易技术加大了对有道词典的推广力度,现在已经越来越多人在使用有道词典中英翻译软件了,它的使用方法就跟我们熟悉的谷歌金山词霸一模一样,在这里我就不重温了,非常傻瓜式的使用方法。编辑推荐:、、、;有道词典是网易有道推出的词典相关的服务与软件。基于有道搜索引擎后台的海量网页数据以及自然语言处理中的数据挖掘技术,大量的中文与外语的并行语料(包括词汇和例句)被挖掘出来,并通过网络服务及桌面软件的方式让用户可以方便的查询。动力澎湃有道网络释义基于有道强大的搜索引擎后台,借助有道搜索的实时网页抓取数据和海量信息存储技术,获得了数十亿的海量网页数据,并随着有道搜索引擎的网页抓取进程不断扩充最新的网页数据,形成了一套没有上限、自动扩充、实时更新的词典数据库。精确匹配有道网络释义独创&网页萃取&(Page Extraction)技术完成对海量信息的理解和萃取,通过对海量网页信息的数据挖掘和文本分析,将分散的信息集中,根据一系列规则发现并评价互为翻译关系的中外文词汇和句子,进而得到最佳翻译结果,这一技术创造出了中文搜索服务新的价值。与时俱进囊括了时下流行词汇合外文缩写,和有道网络释义获取了大量存在于网络、但普通词典中查不到的流行词汇、外文名称和缩写,包括影视作品名称、名人姓名、品牌名称、地名、菜名、外文缩写、专业术语等,更因为互联网上的内容日新月异,有道的词库也会实时更新,轻松囊括互联网上最新最酷最流行的中外文词汇。海量信息有道网络释义在给出单词翻译的同时,还会提供丰富的例句供用户参考,这些例句全部来自互联网,包括词汇在各种语境下的最新例句和最新用法,帮助用户全面掌握该词汇。有道词典功能特色:地道的影音词典 全新视频例句功能,收录国际名校公开课以及欧美经典影视作品的视频例句,体验纯正英语。 来自英语广播原音重现的音频例句,地道权威。 60万专业词汇标注,词条覆盖200个学科领域。多语种网络词典 轻松囊括互联网最新流行的词汇。 中英日韩法五国语言轻松查询。 通过网络查询最新翻译,无限容量词库,翻译永不过时。海量的免费词典 完整收录《21世纪大英汉词典》《新汉英大辞典》《现代汉语大词典》等多部专业权威词典。 2300万条丰富例句一键查询。 180万百科词条提供一站式知识查询平台。贴心实用的词典 多款浏览器、图片、PDF文档中强力智能屏幕取词,支持Chrome浏览器下取词。 鼠标选择段落、长句及短语词组即可轻松划词翻译。 双语例句逐词释义,翻译句子实现逐句对照。有道词典更新日志:支持新浪微博和QQ账号登录修复单词本分类的bug-- 全新用户界面,更加清新;-- 新增看天下版块,提供丰富的全新资讯,包括文字、视频形式;-- 新增口语练习功能,每个单词和例句都添加有口语练习的按钮,用户对着PC麦克风说出相应的单词或句子,系统就会自动识别语音,给出百分制的评分,并告知具体发错的读音,帮助用户改善自己的发音;-- 新增图解词典,采用全新的图片关联记忆法,通过专门设计的图片,帮助用户进行联想式单词记忆;-- 修复单词本重复同步的bug;-- 修复相关bug。有道软件专题:官方网站:相关搜索:
相关专题Special有道词典高速下载器地址有道词典其它下载地址有道词典其他版本发表评论Comments用户体验帮助用户下载建议:推荐使用 [] 或 [] 下载本站资源。并使用 [] 3.5 以上版本解压本站资源。资源解压密码:本站部分资源经过压缩加密处理,解压密码为:。资源版本声明:本站资源版权归其开发商所有,若无意侵犯到您的权利,请及时与本站联系,我们会尽快为您处理。用户体验流程:下载 → 压缩 → 安装 →
→ 收藏最好用的在线翻译软件微软必应在线翻译词典国内最权威的中英文翻译软件多语言互译全能中英翻译软件转换翻译排行应用程序分类相关软件资讯常用电脑软件求句子翻译,不要软件翻译!多谢了!_百度知道
求句子翻译,不要软件翻译!多谢了!
half shoved a big leathern armchair up to the wide fireplace, dropped himself into it, and stared moodily at the flames, shook the melting snowflakes from his cap and tossed it atop the coat, &#39, threw his overcoat across the broad mahogany table,02, regardless of the silver and cut-glass furnishingsSatherwaite
提问者采纳
满怀情绪地盯着燃烧的豁免,半踢半推地将一张大的灯笼形摇椅推到壁炉前面,2002年,不顾上面的银器和剥离装饰,一屁股坐了进去,将他的大衣扔过宽阔的桃心木桌子,从帽子上摇下雪花然后将帽子仍在了大衣上Satherwaite
提问者评价
谢谢你,翻译得很好。
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
一半的大皮椅推到宽的壁炉,把自己融入它,和忧郁地盯着火焰,摇着融化的雪花从他的帽子扔在大衣,02,穿过宽阔的红木餐桌,半踢,把他的大衣,无论银和切割玻璃家具satherwaite
句子翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁1. She fully enjoyed cakes and ale.  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。  原意:她尽享了人生乐趣。  这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。 2. My dad told me not to call him names.  误译:我爸爸让我不要叫他名字。  原意:我爸爸叫我不要骂他。  call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。 3. He went cap in hand to the teacher.  误译:他拿着帽子去找老师。  原意:他毕恭毕敬地去找老师。  cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦! 4. Care killed a cat.  误译:注意杀猫。  原意:忧虑伤身。  忧虑对于有九条命的猫来说不利。 5. Jessica carried coals to Newcastle.  误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。  原意:Jessica多此一举。  因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!6. Catch me doing it!  误译:抓住我做那件事!  原意:我决不干那样的事!  和 I'll never do it again 是同一个意思。 7. I think $5000 is chicken feed to her.  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
chicken feed 是不屑一提的钱的意思。 8.Tom is the cock of the walk.  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。  原意:他经常称王称霸。  cock of the walk 意为自命不凡的老大。 9. When going near the cliff, he had cold feet.  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。  cold feet 意为害怕,胆怯。 10. I heard she is a woman capable of anything.  误译:我听说她无所不能。  原意:我听说她无恶不作。================================“赠人玫瑰,手有余香”,点击右上角→分享到朋友圈长按二维码,选择识别图中二维码,关注黑马校对本信息来源于互联网,仅限交流学习,不做商用黑马校对软件(BJHMJD) 
 文章为作者独立观点,不代表微头条立场
的最新文章
(1)各民主党派的简称要规范。我国现有8个民主党派。他们是:中国国民党革命委员会(简称民革)、中国民主同盟(《论语》是中国春秋时期一部语录体散文集,由孔子弟子及再传弟子编纂而成,其中产生了很多成语并流传至今,摘抄部分如下:扽【读音】dèn【释义】拉,猛拉,使伸直或平整。【举例】快来人啊,我扽不住他啦!熥【读音】tēng【释义】把为实现“黑马校对V18.0”版推出后,软件同新标准、新文件的同步,特在官网“技术支持”—“下载中心”中提供了其实使用这些低俗网络语言,害处不胜枚举,但是还是想说,我们的传统文化那么好,相信知书达理、出口成章的你会更具魅力,再说现在“骂人”也是讲究“不带脏字儿”的:)银行营业时间提示牌上写的是“署袜南街支行”,跟路牌不一样,银行负责人查询营业执照发现用的是“暑袜南街支行”,不知道会不会因为写错字而影响业务办理?一、顿号误用顿号表示句内最小的停顿,常用在并列的词或词组之间。但,易出现下列误用现象。1.约(概)数间误用顿1.空穴来风空穴是来风的条件,既能来风,必有空穴,指传闻有一定根据。经常被误用来表示毫无根据的事情。【出处】不看答案,试试你能找出几个?归类析异法、以音辨形法、形旁辨析法、据义定形法、来源推形法、语境推字法英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文北京黑马飞腾科技有限公司日前通过了中关村高新技术企业认证,被确定为中关村高新技术企业。中关村国家自主创新示范在语言运用实践中,我们经常会遇到与数字有关的语病。归纳起来,常见的有以下几种类型:1.“减少(缩小、降低、下“作”和“做”真的让人很难做,《现汉》例词、例句使用:“做贡献”“做报告”“做出指示”,央视、《人民日报》、新华社等中央媒体等使用:“作贡献”“作报告 ”“作出指示”,先来看看《现汉》编委是怎样回答读者问的吧。Airport Expwy:机场高速ANDINGMEN Bridge:安定门桥ANHUA Bridge:安华桥注释与参考文献著录细则 一、主要责任者或其他责任者是指对文献的知识内容负主要责任或其他责任的个人或团体,包括  大宛yuān(冤)。产汗血马的西域国度。
  月ròu(肉)氏zhī(知)。西域大国。
  鲜卑bì1. She fully enjoyed cakes and ale.  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。 BJHMJD关注黑马校对软件,了解黑马校对软件最新动态热门文章最新文章BJHMJD关注黑马校对软件,了解黑马校对软件最新动态

我要回帖

更多关于 可以翻译句子的软件 的文章

 

随机推荐