这句话怎么外文翻译怎么写

您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
“独学而无友,则孤陋而寡闻。”意思是说,如果学习中缺乏学友之间的交流切磋,就必然会导致知识狭隘,见识短浅。古今中外许多善于读书治学并且成大器者,大多十分重视结交...
形容学识浅陋,见闻不广。
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'我不应该把话说的那么重,这句话怎么翻译成英语啊
I shouldn't be saying it to be rude.如果是强调语句的就用I mustn't be saying it to be rude.
I should have not say it so seriously.
Don't push your words as hard as stone.
I mustn't say it too rudely.
i should not have sail it in suan a rude way
为您推荐:
扫描下载二维码请问这句话怎么翻译_百度知道
请问这句话怎么翻译
主语是哪个,后面那么长的长句到底怎么翻译;Castby”会不会是印刷错误?第二个; it is what preyed on Catsby,&quot,前后两个&;Gastby&quot.第一个, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of menNo----Gastby turned out all right at the end?万分感谢
提问者采纳
后面那个长句是个强调句型“it is, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-wi it is what preyed on Gatsby.,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西.”,主语为it is 后面的what preyed on Catsby和what foul dust floated in the wake of his dreams..
不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘、使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的.。
原文及翻译如上. that,这是网上现有的较好的译文No--Gatsby turned out all right at the end.
提问者评价
来自:求助得到的回答
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘:《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby 美国作家F,正确拼法;使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的, 是网上找到的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西:Gatsby (人名)参考资料。PS:这段不是我译的。 你文中的两个都拼得不对不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的
No----Gastby turned out
it is what preyed on Catsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
直译文:不----Gastby 在最后出现(或表现的。。。)是完全正确的。正是吞食Gastby的那种东西,即尾随Gastby的梦所漂浮的邪恶的灰尘,才临时我使懂得:我再也不能像过去那样总是失败(或流产)了,才临时终止了我对男人那种喘息式的兴高采烈的兴趣。
解释:由于我不可能知道您的语境或上下文,只是临时我您解决句子理解上的困难,(不是专门替你搞翻译),所以也没有必要知道这些背景,因此,只有严格的直译文,只要把直译文译的正确了,肯定对你有帮助。这就是我的目的...
不,Gastby 最后证明所有的都正确,这是Gastby 所祈祷的。什么肮脏的灰尘浮动在他梦醒之后,这些暂时结束了我对未完结的悲伤和欢呼的人们的兴趣。 what foul dust floated in the wake of his dreams这个是主语 that 引导
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求助,“我们永远支持你”这句话怎么翻译成英文。_英语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,025,491贴子:
求助,“我们永远支持你”这句话怎么翻译成英文。收藏
we are always on your side
We support you forever.
We stand up for you forever.
we stand on your side forever那个stand on your side 是参考2l的,觉得很好
We back you up forever
我觉得这样翻译最好,有做后盾的意思
我总会想到我们为你撑腰、撑背的
I would like to complement a sentence:I stand by you forever. xixi.I just want to make it diverse
是的,有些一词多义现象就是一个词引申来得,这样读起来形象而且铿锵有力,汉语也一样,用“五音不全”代替“我不擅长唱歌”,用“拖家带口”代替“有家室”要口语化形象得多。
恩,英语无非也是一门人们知识、见识沉淀的语言。前几天看完了一本原著,发现好多句型稀奇古怪。又有一次听到自己家乡的方言,有好多都没听过。又看到can not help doing 表示情不自禁(这句话其实也不知道怎么表达的)。最后明白只要记住这些句子,会用这些句子,也不外乎一交流工具
这句最正确
the best answer is: I will always root for you!
这么多只有二楼的句子是语句通顺的。其他的虽然语法没错但是英语没有那么说的。
是这样吗?
还有一些像 back you up 是挺好但是这句话主要的意思是我们永远会给你做后盾,而不是支持。英文中后盾和支持中间不能画很等很等的等号。
哈 stand by you 也是很好的用法
what can I say, people are free to choose their diction. But comments should be made more carefully.
I never said anything about people can't choose their way of saying...but the range of words must be correct in the first place...about making comments carefully, I don't wanna ignore the awkward sentences when I'm actually looking at it...well just trying to help, if u can't accept my critical judgment, u can always ignore it.
then explain to me. How is "I will always root for you." being wrong? The fact that my effort and credit being dismissed is bothering me, and I really can't just ignore it.
你的翻译不错。特别是给别人鼓舞打气的时候,美语多一些
回复21楼:Wt.....I said in my earlier comment about "像一些”so of course it includes urs. Yeh a tree can't stand without its root lol. Well however, I admit the first comment was a little narrow, cuz Im actually on my phone so can't read full page.... But this is why I typed the other two comments right after when I do finish reading. =.= My apology if u feel like being attacked....lmao, didn't know your first comment was referring to a specific line
躺在地底也中枪……
回复25楼:神马情况O_O 自虐的小孩
apology accepted, it is said "read before you post". What am I doing, I'm just bored as hell, don't mind me.
We are behind you, all the way!
我好像记得也。。那个root for anonymous什么的...对吧。
貌似是我发的
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或D01!
兄弟说的对.
完全同意!
好话并非总有好意.
只有他理解对了
seem是似是而非,paradoxical是似非而是,要把seem后面的意思倒过来理解.我办GRE辅导班时,经常遇到的.你的理解是对的,但你对我下的结论是错的.朋友!
Dear nesachengy, nesachengy前面的朋友没有翻译出"kind"为善意,我指的是这个意思,非整个句子理解.
metamorphoses
其他贴基本理解到位,只是表达不一定到位(包括我的),唯独这贴是理解极其错误的,Friend对他说接近了,说明理解也很错误.句中的THEY在这里不指人们而指KIND WORDS.
朋友,很接近了
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
这两个词都为完全否定词。none要有一定的范围,也就是常与of介词短语连用,或回答how many问句。而no one,没有范围限制,常用来回答anyone/b...
还是一个理由,由于用逗号分隔,所以整个是一个句子,逗号前是一个完整的句子,有主语谓语,所以后面只可以是一个分句而不能是句子,倘若选择了A,B就构成了一个句子。
...
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'

我要回帖

更多关于 外文翻译怎么写 的文章

 

随机推荐