调皮的口调皮用英语怎么说说?

|||||||||||
您的位置: >
口语:各种各样的雨的N种说法
口语:各种各样的雨的N种说法
炎热的天气,突然来一场大雨,是不是会感觉凉爽许多呢?
还记得《龙猫》中因为好奇心,调皮的龙猫么?
还记得《肖申克的救赎》中,肖申克越狱后重获新生的场景么?
还记得《假如爱有天意》中,两人约会中突然下起的大雨么?
夏天是多雨的季节,让我们先来看看各种各样的雨怎么说:
细雨:drizzle['drɪzl]
阵雨:shower
骤雨:downpour
冰雹:hail
暴雨:torrential rain
暴风雨:storm, tempest
雷雨:thunderstorm
黄梅雨:plum rain
中国人说大雨、小雨,而西方人却给雨分出轻重, 他们说 heavy rain, light rain.
雨天大家免不了要穿雨衣(raincoat)、雨鞋(rubber boots, rubbers),打雨伞(umbrella)。
下雨常给人们带来乐趣,下雨时,可以看雨点(rain drop),雨过天晴后有时能看见天上的彩虹(rainbow)。可是如果降雨量(rainfall)太大,却会造成水灾(floods),今年夏天中国南方许多地方就遭受了百年不遇(once-in-a-century)的特大洪灾,许多人都投入了抗洪斗争(flood-fighting)。不过适量的雨水是有利于植物生长的,热带雨林(tropical rain forest)里就生长着各类植物。
英语中还有许多与雨有关的习语,你可不能不知道:
raining cats and dogs 倾盆大雨
It never rains but it pours.祸不单行
rain or shine  不管天气好坏,风雨无阻
36个单元 | 72个视频 | 920个单词
24个单元 | 48个视频 | 300+个单词
| 100+个单词
| 101道练习题
20个视频 | 20个练习 | 48个音标
&&&&&&&&&&&&&
手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
相关文章列表
点击: 813282
点击: 443997
点击: 399251
点击: 279888
点击: 266889
点击: 224003
点击: 182560
点击: 152475
点击: 88447
点击: 69973
点击: 57946
点击: 53803
点击: 51213
点击: 49331
用手机浏览器输入进入普特手机网站学习
普特英语听力 Copyright , All Rights Reserved &&
手机网站 扫码触屏英语学习专题
整理精选几十个类别2千多篇地道情景会话,还可进行会话强化训练..
每天一期视频节目,VOA中文部节目主持人白洁带你学习最地道的美语..
初级口语节目推荐
实战口语节目推荐
商务口语节目推荐
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。英文中的比喻用法_英语口语词汇
& 英文中的比喻用法
英文中的比喻用法
一)动物比喻 汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:&you chicken!& he cried looking at tom with contempt.(&你这个胆小鬼!&他轻蔑地看着汤姆道。)(不是&你这只鸡&。)
the stork visited the howard johnstons yesterday.(霍华德?约翰斯顿家昨天添了一个孩子。)(不是&有鹳鸟做客&。)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指&懦夫&或&胆小鬼&,不知道 a visit by the stork指&孩子诞生&,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:&你真熊!&&那个家伙简直象条泥瞅!&
讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中&你真熊&可能相当于&你真笨&、&你真没用&、&你真软弱&、&你真窝囊&等义。&
大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解&滑&的转义:&圆滑&、&狡猾&、&不老实&、&不可靠&等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的&滑得象泥锻&这种比喻在意义上和感情上完全一样: slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。
从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。
先举几个联想相似的例子。
he&s as sly as a fox.he&s foxy. you&ve got to watch him他滑得象个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)
you ass! you stupid ass! how could you do a thing like that?!(你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!)
he doesn&t have an idea of his own. he just parrots what other people say.(他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌.)
the children were as busy as bees,making preparations for the festival.(孩子们准备过节忙得象蜜蜂一样。)
中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。实际上,在汉语中也有&蠢驴&、&鹦鹉学舌&、&家狐狸一样狡猾&等说法。
在这两种文化中,联想相似的其他动物还有:鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,粮是凶残好杀的。
现在谈一下联想不同的情况。这种情况可分为两类:第一,在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征。第二,有些动物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同。
第一类举bull(公牛),beaver (河狸,海狸),crane(仙鹤)和tortoise(乌龟)为例。
对中国人来说,公牛和河狸不会引起什么联想,不论是否常见,有用无用,无非是动物而已。中国人也许猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出说英语的人心目中的形象;一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。因此中国人对这个说法的生动性体会不深。这种说法的意思是:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。 河狸主要产于北美洲,在中国很少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢这一方面,河狸有很高的技艺和独创性,因此有eager heaver.(卖力的河狸)之称。在喻义方面eager beaver则指&急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人&。这个比喻有时略带贬义,则指&为讨好上司做事过于卖力的人&。 鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母常常给孩子起名为&鹤年&、&鹤龄&,说明他们希望孩子长大成人,长命百岁。鹤常与象征坚定长寿的松联在一起。绘画和图案常以松鹤为题材,并以&松鹤延年&题词。上年岁的人在过生日的时候,喜欢人们赠送画有松鹤图案的礼物。但对西方人来说,鹤不会引起这种联想。如果有的话,大概同《伊索寓言》中的鹤有点关系吧。
在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面。龟也用来比作有外遇者的丈夫。骂人&王八&或&王八蛋&是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。中国人听说英语词 turtle-neck sweater(龟脖式毛衣,即翻领毛衣)时,往往克不了作个鬼脸。; 网络英语资源第一类举owl(猫头鹰),bat(编蝠),doz(狗),tiger(虎),petrel(海燕)为例。 网络英语资源英语中有as wise as an owl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。以为碰上它要倒霉。汉语中的&夜猫子进宅&意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。
有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱的猫头鹰别针。她发现人们常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。
西方人对bat(编幅〕无好感,通常联想到坏特征。英语中有as blind as a bat(瞎得跟编幅一样,眼力不行,有眼无珠),crazies a bat (疯得象编幅),he&s a bit batty (他有点反常),have bats in the belfry(发痴;异想天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这也许因为吸血蝙蝠的缘故。所以,西方人对蝙蝠的感情很象中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。
中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称&&&蝠&与&福&同音。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为&福鹿&读起来同&福禄&一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。 英语中有 man's best friend(人之良友)的说法。有多少中国人知道指的是什么动物呢?说&人之良友&指狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会有这样的荣誉。在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,如&狗东西&、&狗娘养的&、&狗改不了吃屎&等。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗是因为它有用,并非因为它是个好伴儿。就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。
不过,应该指出,讲英语的人也并非总说狗的好话: you dog!(你这狗东西!) that dog!(那个狗东西!) son of a bitch!(狗娘养的!)这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位。在英国和美国狗仍然是:&人之良友&。
对英国人和大部分西方人来说狮子是&百兽之王&。从regal as a lion(狮子般庄严), majestic as a lion(象狮子一样雄伟)等用语可以看出,狮子享有很高的声誉。12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为 lion-hearted(狮心理查)。难怪英国人选狮子作为自己国家的象征了。
在中国文化里,人们对狮子一般没有那么多的联想。狮子不过是一种凶猛强大的动物,不见得庄严雄伟,倒是老虎往往会引起类似的联想。
在中国文化中,人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,虎英勇大胆,健壮有力,坚决果断。如。&虎将&、&干起活来象小老虎&、&虎老雄心在&、&虎虎有生气&等词语和男人的名字&大虎&、&二虎&、&小虎&等。从坏的方面说,虎凶猛残忍,冷酷无情。如:&拦路虎&、&狐假虎威&、&苛政猛于虎&等。
最后讲一讲传说或神话中的禽兽。在中国封建是朝时代人们把龙(dragon)和凤(phoenix)作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。时至今日,这两种传说中的动物仍偶尔在传统的中国图案中出现。龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中常说家长&望子成龙&,即希望孩子长大后能有所成就。给男孩子起名字也常用&龙&字,如&龙翔&、&一龙&等。
西方人却认为 dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,多以怪物被杀为结局。最有名的也许是公元700年左右盎格鲁一撒克逊人关于贝奥武尔夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥武尔夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。有趣的是,中国画上的龙没有翅膀,西洋画上的龙却是有翅膀的怪物。
在西方神话中,phoenix(凤)与复活、再生有关、根据希腊传说,民能活许多年&&有一种说法是500年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当一个城镇、一个场所或某团体的主要建筑物失火或因其他原因而毁坏时,好心人会祝愿它&象传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起&。
在中国神话中,凤凰被看作是鸟中之王。雄性称&凤&,雌性称&凰&。虽然中国没有象古希腊那样家喻户晓的神话传说,凤凰却是吉祥的动物。因此,中国女性的名字中常有&凤&字,如:&凤莲&、&金凤&。凤凰还比喻某物罕见、珍贵,例如:&凤毛麟角&。
(二) 颜色的比喻和联想
英语中 green with envy是什么意思?人们忌妒或羡慕时睑色真的变绿或发有吗?
英语中说 paul was in a blue mood;paul(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?
在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不指颜色。两个词都有别的意思&&某种文化方面的联想&&从字面上看这种意思不明显。在词典上,green这个词有&(脸色)变绿&的意思,但green with envy是个固定词组,不过表示&十分护忌&而且。blue这个词与 mood之类的调连用体现某种情绪时,表示&沮丧的&、&忧郁的&,如:paul was in a blue mood。(保尔情绪低落)
本章将以汉语和英语如何运用表示&颜色&的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。
red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是&可纪念的&、&喜庆的&。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是&平常的日子&,而表示&倒霉的一天&。)又如 to paint the town red表示&狂欢&、&痛饮&、&胡闹&,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是&把全城染红&。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:&(铺展红地毯)隆重地欢迎某人&。如: he was the first european head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)
以汉语中&红双喜&为例&&这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的&喜&字。,&开门红&中的&红&代表好运气。不过&开门红&这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示&一开始就取得好成绩&。有时相当于汉语中的&旗开得胜&的转义: win victory in the first battle&& win speedy success.
红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或her face turned red同汉语中的&脸红&一样,表示&不好意思&、&难为情&或&为难&、&困窘&。不过,英语中有些包含&红色&字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与&生气&、&发怒&有关。前者的意思是:&使人生气&或&发怒&、&冒火&。后者中的 red flag指&使人生气的东西&,waving a red flag 指&做惹别人生气的事&,如;the mere mention of his hatec cousin&s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)
怎样把汉语中的&你红光满面&译成英语呢?显然不是you face is very red(你脸红了),否则表示对方&不好意思&或&处于窘境&。如果译成a ruddy complexion,虽带有&身体健康,面色红润&,但不表示汉语含有的困&精力充沛&(energy and vigor)而&红光满面&之义。可以说:you look so healthy and full of pep或 you look the very picture of health and energy.两者都表示&你红光满面&之义。根本不必把&红&字译出来。有的词典上把&红光满面&译作(one face) 或in ruddy health 都是从&身体健康而面色红润&这个角度来考虑的。
红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)。英语中的red (大写r)一词本身常用作&共产主义者&或&共产党员&的同义词,但有贬义。不过,有些带&红&字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把&又红又专&译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把&一颗红心&译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。
white(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能&清白&、&无罪&、&天真&或&单纯&吗?回答是:a white lie 指&不怀恶意的谎言&。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:&你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢&。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。
多数西方人对汉语中的&红白喜事&里的&白&字感到费解。最好根本不把&红&、&白&这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。
应当指出,在汉译英时,应注意有&白&字的汉语词语。在某些场合汉语的的&白&字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:&白菜(chinese cabbage),&白熊&(polar bear),&白蚁&(termite)。在另一些场合,&白&字与颜色毫无关系,表示&待劳、(in vain),如:&白费事&(all in vain, a waste of time and energy),&白送&(give away, free of charge, for nothing)。此外,&白&字还可以表示&单纯的,不掺杂的&(plain, unadulterated),如:&白开水&(boiled water),&白肉&(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:&坦白&(to confess, to make a clean breast of something),&白痴&(idiot),&白话&(vernacular)等等。应当记住的是:&白&字并不总是white。
black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与&不好的&、&坏的&、&邪恶的&特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
有趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即&经营一项企业盈利&。如:since he was made manager, the company has been running in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。in the red 显然已被汉语借用,即&赤字&。
blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示&情绪低沉&、&忧郁&、&沮丧&、&烦闷&外,在a blue monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示类似的意思&&过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:it was blue monday and he just didn't feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。)
蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。he's a real blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。
green(绿色):除了前面提到的green with envy ,英语中还有green-eyed monster和green-eyed,都表示&嫉妒&。可是,常用来表示&嫉妒&的汉语却是&眼红&(或&害了红眼病&),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有趣的是,过去汉语有&戴绿帽子&(to wear a green hat)或&戴绿头巾&(wear a green head ban)的说法,如说&某人戴了绿帽子&,即指其人之妻与他人私通。
英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:you are expecting too much of him。 he&s still green,you know.(你对他要求太高。他还没经验嘛)greenhorn 则表示&没有经验的人&或&新到个地方不了解当地习惯的人&,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。
yellow(黄色):汉语中有&黄色电影&、&黄色书刊&、&黄色音乐&等说法,译成英语怎么说呢?不能译为 yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把&黄色&译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以&黄色电影&可译为 pornographic pictures, obscene movies,&黄色书刊&可译为filthy books,&黄色音乐&可译为vulgar music。
但 yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。
许多美国商店和家里都有一本厚厚的 yellow pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称yellow pages,与汉语中的&黄色书&(filthy books)意思完全不同。
其他颜色也可以引起某种联想,这里就不谈了。 网络英语资源应当指出,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。多年来一直有人在研究这一问题,看来一切语言都有表示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词,但也不是所有的语言都有。其次,最普遍的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。有些语言表示颜色名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。汉语和英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别。例如:
青[qing]:可以指绿色(green),如&青椒&(green peppe);可以指蓝色,如&青天&(blue sky);也可以指黑色,如&青布&(black cloth)。
黄[huang]上一般是指黄色,但也可以指褐色,如&黄酱&(soy bean paste);可以指金色,如&黄金&(gold)。
有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。英国人喝的 black tea在汉语中不叫&黑茶&而叫&红茶&。美国人谈到皮肉受伤时说be brised black and blue, 而中国人则说&被打得青一块,紫一块&(直译为:be beaten blue and purple,当然应译为地道的英语be beaten black and blue)。
英文中的比喻用法 相关内容:查看更多>>简单英语口语
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字·文化部监督电子邮箱:wlwh@·
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:admin1@&&&&&&&&&&&&&&&&

我要回帖

更多关于 调皮用英语怎么说 的文章

 

随机推荐