宋 之问的咏钟翻译白话在线翻译

谁能给我文言文《咏雪》的翻译成白话????????_百度知道
谁能给我文言文《咏雪》的翻译成白话????????
????谁能给我文言文《咏雪》的翻译成白话??
”他哥哥的女儿道韫说:“跟把盐撒在空中差不多,太傅高兴地说:一个寒冷的雪天,雪下得紧了?”他哥哥的长子胡儿说。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞,跟子侄辈的人谈诗论文,谢太傅把家人聚会在一起《咏雪》:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢。”太傅高兴得笑了起来、左将军王凝之的妻子。忽然间
那为什么不采纳
太给力了,你的回答完美解决了我的问题!
以经用了!
网友采纳与提问者采纳是不一样的
其他类似问题
为您推荐:
文言文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁何草不黄?诗经|注释|讲解|白话翻译
【作品介绍】
  《何草不黄》是《诗经》里面《小雅》中的一首古诗。这首诗的主旨,《毛诗序》云:&下国刺幽王也。四夷交侵,中国皆叛,用兵不息,视民如禽兽。君子忧之,故作是诗也。&宋《诗集传》云:&周室将亡,征役不息,行者苦之,故作是诗。&近人陈子展《诗经直解》云:&《何草不黄》,征役不息,征夫愁怨之作。&皆不误。更多《诗经》欣赏文章敬请关注&古代文学作品网&的诗经赏析栏目。
【原文、译文及注释对照】
《诗经&小雅&何草不黄》译注
题解:征夫愁怨之作
何草不黄?
何日不行1?
何人不将2?
经营四方。
何草不玄3?
何人不矜4?
哀我征夫,
独为匪民。
匪兕匪虎5,
率彼旷野6。
哀我征夫,
朝夕不暇。
有M者狐7,
率彼幽草。
有栈之车8,
行彼周道9。
什么草儿不枯黄,
什么日子不奔忙。
什么人哪不从征,
往来经营走四方。
什么草儿不黑腐,
什么人哪似鳏夫。
可悲我等出征者,
不被当人如尘土,
既非野牛又非虎,
穿行旷野不停步。
可悲我等出征者,
白天黑夜都忙碌。
野地狐狸毛蓬松,
往来出没深草丛。
役车高高栽征人,
驰行在那大路中。
 1.行:出行。此指行军,出征。
 2.将:出征。
 3.玄:发黑腐烂。
 4.矜(uān):通&鳏&,无妻者。征夫离家,等于无妻。
 5.兕(s&):野牛。
 6.率:沿着。
 7.M(p&n):兽毛蓬松。
 8.栈:役车高高的样子。
 9.周道:大道。
【Y-074】何草不黄
何草不黄!何日不行!何人不将!经营四方。
何草不玄!何人不矜!哀我征夫,独为匪民!
匪兕匪虎,率彼旷野。哀我征夫,朝夕不暇!
有M者狐,率彼幽草。有栈之车,行彼周道。
1、何草不黄:犹言&无草不萎&。诗人以草的憔悴象征人的憔悴。
2、将:行。上句是说一年之中无一日不奔走,这句是说无人能免于奔走。
3、玄(古音x&n):赤黑色,是百草由枯而腐的颜色。
4、矜(关guān):和&鳏&字通。无妻为鳏,久役的人丧失室家之乐,等于无妻。
5、匪民:非人。以上二句是说:我们从役的人难道不是人吗!
6、兕(似s&):《集传》:&兕,野牛也。&
7、匪、彼:《通释》:&按匪、彼古通用。匪兕匪虎,犹言彼兕彼虎也。&
8、率:循。以上二句言身非野兽而行于旷野。
9、M(蓬p&ng):本是众草丛生之貌,这里用来形容狐尾的蓬松。&有M&二句就所见起兴。
10、栈:就是摺#&有栈之车&与&有M者狐&句法相同,&栈&字应该是形容词。)
【题解及原文】
这是从役的兵士怨劳苦的诗。第一、三、四章都是怨奔走四方,不得休息。第二章怨夫妇离隔,不得团聚。
【余冠英今译】
什么草儿不枯不黄!哪一天儿不在路上!什么人儿不奔不走!东西南北走遍四方。
什么草儿不黑不烂!什么人儿不打光棍!可怜我这个小兵,难道说偏不是人!
不是虎也不是野牛,旷野里东奔西走。可怜我这个小兵,早不息晚也不休!
有狐狸尾儿蓬松,青草里深深藏躲。有兵车高高大大,大路上匆匆赶过。
更多《诗经》欣赏文章敬请关注&古代文学作品网&的诗经赏析栏目。()
  关于此诗主旨,《毛诗序》云:&下国刺幽王也。四夷交侵,中国皆叛,用兵不息,视民如禽兽。君子忧之,故作是诗也。&宋朱熹《诗集传》云:&周室将亡,征役不息,行者苦之,故作是诗。&近人陈子展《诗经直解》云:&《何草不黄》,征役不息,征夫愁怨之作。&皆不误。
  全诗以一征人口吻凄凄惨惨道来,别有一份无奈中的苦楚。一、二两章以&何草不黄&、&何草不玄&比兴征人无日不在行役之中,似乎&经营四方&已是征夫的宿定命运。既然草木注定要黄、要玄,那么征人也就注定要走下去。统帅者丝毫没有想到,草黄草玄乃物之必然本性,而人却不是为行役而生于世,人非草木,缘何以草木视之?而一句&何人不将&,又把这一人为的宿命扩展到整个社会。可见,本诗所写绝不是&念吾一身,飘然旷野&的个人悲剧,而是&碛里征人三十万&(唐《从军北征》)的社会悲剧。这是一轮旷日持久而又殃及全民的大兵役,家与国在征人眼里只是连天的衰草与无息的奔波。
  因此,三、四两章作者发出了久压心底的怨怼:我们不是野牛、老虎,更不是那越林穿莽的狐狸,为何却与这些野兽一样长年在旷野、幽草中度日?难道我们生来就与野兽同命?别忘了,我们也是人!
  不过,怨终归是怨,命如草芥,生同禽兽的征夫们并没有改变自己命运的能力,他们注定要在征途中结束自己的一生。他们之所以过着非人的行役生活是因为在统治者眼中他们根本就不是人,而是一群战争的工具而已。所以,怨的结局仍然是&有栈之车,行彼周道&。
  这种毫无希望、无从改变的痛苦泣诉,深得风诗之旨,最大限度地展示了征人的悲苦,故清方玉润慨道:&盖怨之至也!周衰至此,其亡岂能久待?编诗者以此奠《小雅》之终,亦《易》卦纯阴之象。&(《诗经原始》)一首如泣如诉的征人小诗,后人看到的却是周室的灭亡,这也许是&用兵不息&者万万没有想到的吧!
  本诗的后两章很善于借景寄情,方玉润云:&纯是一种阴幽荒凉景象,写来可畏。所谓亡国之音哀以思,诗境至此,穷仄极矣。&(同上)诚哉斯言。 (陈伟军)
小提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 &键 返回上一页, 按 &键 进入下一页。文言文翻译白话文 李勉埋金_百度知道
文言文翻译白话文 李勉埋金
在这里得病将要死了,没有知道这个的:“我家住在洪州。”并从口袋里把两百两金子给李勉,李勉做了开封县尉。当时李勉年少穷困,剩下的金子秘密放在墓里和书生一同埋葬了。几年以后,无法医治,专门到开封面见他,知道是李勉为书生主持的丧事,沿路打听书生的行路,诘问金子的下落,说,这是命啊,我将到北都(今太原)谋求官职,挖出金子交给了他们。书生的兄弟带着洪州官府开的证明,和一个书生住在同一个店里。没过多长时间。”李勉答应他为他办后事:“我的家丁仆人。李勉向上级请假到了墓地、住宿。书生临死告诉李勉说,书生患了病,到了宋州,您为我处理后事,余下的钱送给你了天宝(唐玄宗年号)年间,有书生游学住在宋州
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
天宝是唐玄宗的年号:将  (6)囊,无知有此,将于北都求官:交给。而不旬日:“某家住洪州:天宝年间。”因出囊金百两、安徽砀山一带,专诣开封,至宋州:口袋  (7 )遗。勉请假至墓所,书生疾作。 (选自《尚书谈录》) 注译】  (1)旅次,而累路寻生行止。书生兄弟赍洪州牒来,而同葬焉。  (5 )且,遂至不救,诘金之所。  (3)语。及礼毕:今河南商丘。次,知李为主丧事。  (4)天宝中,遗公曰,余金奉之。临绝:谈论,语公曰,与此书生同店,有一书生旅次宋州:“某之仆使:在旅行中暂时停留,出金付焉,足下为我毕死事,停留。”李公许为办事,置金于墓中。时李公年少。后数年。  (2)宋州原文】  天宝中,其命也,勉尉开封,贫苦,于此得疾且死
李勉埋金的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁花与佳人巧斗香【宋.王之道】 赏析或翻译成现代白话文?_百度知道
花与佳人巧斗香【宋.王之道】 赏析或翻译成现代白话文?
梅花纷纷落入酒杯原词,恰逢着早春的料峭寒风。求采纳,一饮而尽又有什么关系呢:仙姿凝远。缓步来前。一釂何妨。正值东风料峭寒。半出新妆琼户畔?美丽的花朵与美丽的女子正竞相绽放。舞罢梅英飞入盏。花与佳人巧斗香。参考翻译:美女的仙姿是那样凝重深远,一曲舞罢。她在华美的居室旁整理着新颖别致的打扮,继而缓缓地走来。
花瓣落满了她的钗头。
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁姓氏英文翻译-粤语国语译法_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
姓氏英文翻译-粤语国语译法
上传于||文档简介
&&汉​语​姓​氏​翻​译​成​英​文​,​例​如​陈​-​C​h​a​n​,​蔡​-​T​s​a​i​,​李​-​L​e​e​.
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩5页未读,继续阅读
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 白话在线翻译 的文章

 

随机推荐