雨后蘑菇 俄语成语与中文关于动物的成语 的毕业论文

*为你找到2250个动物成语大全,囊括关于动物的成语大全,如不满意,敬请使用成语词典搜索功能。
CopyRight & 沪江网2014【论文】谈俄语成语的构成_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中国最大最早的专业内容网站00.0浏览总量总评分
评价文档:
&购买后可评价
1页¥0.505页¥2.004页¥3.005页¥2.002页¥3.00 3页¥1.005页¥3.002页¥1.001页¥0.504页¥2.00
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
谈俄语成语的构成俄​语​成​语​是​具​有​悠​久​历​史​的​俄​罗​斯​民​族​文​化​的​结​晶​,​其​形​式​具​有​固​定​性​,​意​义​具​有​整​体​性​,​使​用​具​有​再​现​性​。​通​过​对​俄​语​成​语​的​类​型​、​俄​语​成​语​的​意​义​、​俄​语​成​语​的​体​系​联​系​等​研​究​,​能​够​更​好​地​理​解​俄​语​成​语​,​在​使​用​俄​语​交​流​过​程​中​能​更​准​确​地​运​用​俄​语​成​语​。
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢
同期刊文献求俄语成语论文或相关框架写法都行,汉语俄语都行!_百度知道
求俄语成语论文或相关框架写法都行,汉语俄语都行!
汉语俄语都行!求俄语成语论文或相关框架写法都行!我邮箱kongxianlo@126,汉语俄语都行!最好有范文什么的求俄语成语论文或相关框架写法都行
提问者采纳
因为用的是阴性代词.s。 p我是俄语专业的根据语境 тымоя 的可以有多种翻译方法直译是“你是我的……”后边那个省略号指骸乏囤刮塬钙后咆的肯定是女的
其他类似问题
成语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁俄语、汉语成语中“一”的相同性含义对比浅析--科创工作室-广东广州代写论文翻译发表论文文章
代写论文(文章)
我没有论文(文章),需要找人代写一篇
需要将论文发表在期刊上
我没有论文
需要找人代写一篇论文并负责发表在期刊上
需要代写外语论文
或需要将已有论文翻译成另一种语言
俄语、汉语成语中“一”的相同性含义对比浅析
21:30:26 文章来源: 文章作者: 点击数:872
(中原工学院 研究生处,河南 郑州,450007)
(E-mail: jf_yh@)
摘& 要:俄语中含有один和первый 的成语含义与汉语中含有“一”的成语含义有许多相同之处。本文对俄语成语中的один、первый与汉语成语中的“一”在原始含义和派生含义等方面进行比较,总结出两种语系在表达“一”的含义上的相同性,为提高对此类俄语成语的理解起到了帮助作用。
关键词:один;первый;“一”;含义;相同性;
中图分类号:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 文献标识码:
所谓成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。它是比词大而语法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,并常常附带有感情色彩[1]。斯拉夫语系国家和中华民族经过历史长河的洗礼,都有一大批记录和反映各自民族和国家生活方方面面的成语传承下来。在这其中含有数词的成语不在少数,尤其是在我们日常生活中使用的“一”更是广泛的出现在两类语言的成语中。
和汉语不同,俄语在表达“一”的含义上有两种不同的字体表现形式,即数词один和序数词первый。在俄语和汉语的发展过程中,俄语один、первый和汉语“一”的原始含义随着社会的发展,经过长久的文化积累,出现了分化现象,延伸出新的含义,即派生含义,这类派生含义就与原始含义产生背离。一方面 ,它可表示纯数目,具有精确性的特点。另一方面,又可表示非精确的数目,有模糊性的特点。本文通过对俄语中含有один和первый的成语进行整理归纳,对其含义进行分类,并与汉语“一”在成语中所表达的含义进行比较,找出两者之间的相同性。
1 含有один的俄语成语与含有“一”的汉语成语对比
俄语один一词的多义性在各大俄语详解词典和著作中都有体现。虽然在具有代表性的不同版本的俄语详解词典中,对один一词的含义解释不尽相同,但均存在较大的相似度,通过查阅我们发现,在十七卷本《科学院大词典》中有10个义项, Ушаков主编的四卷本《俄语详解词典》中多达11个义项。与之相对,汉语“一”的含义也存在类似的多义性现象,在2005年版的《现代汉语词典》中“一”有9个义项。多义性现象在两种语系的成语中表现尤为明显,经过归纳整理,我们发现含有один的俄语成语与含有“一”的汉语成语,在“一”的含义上,有7个方面存在相同性。
1.1“一”的数量含义
数词,作为语言的有机组成部分之一。不管是在俄语中,还是汉语中,在叙述、说明事务和阐明道理时,都是运用数词来表示准确无误的数目,这也是数词“一”的基本含义。在包含один的俄语成语中,许多都保留了其原本的数量含义“一”,如:
Одним (единым) махом &Сразу, за один раз, за один прием, очень быстро.
Одним (единым) махом& Сразу, за один раз, за один прием, очень быстро.
Все до одного (до единого)& &(Все) без исключения, полностью.
В одни руки &&Одному лицу (продавать, отпускать и т.п.)
В один присест &Cразу, за один раз, за один прием.
Одним духом &Сразу, в один прием; очень быстро, молниеносно.
Как одна копейка &Совершенно точно; ни больше, ни меньше. О названной сумме денег.
Один как есть &Об очень одиноком человеке.
&&& Один на один &Без союзников, помощников, единомышленников или даже просто посторонних и т. п. (биться, выступать, идти против кого-л.); Наедине, без свидетелей.
在含有“一”的汉语成语里,和один一样表示原有的数量含义的例子也有很多,如:“杀一儆百”比喻杀死一个人,借以警示许多人;“一以当十”指一人可抵过十人,形容斗志旺盛;“一年一度”即所谓的每年一次;“一失足成千古恨”比喻一旦犯下严重错误或堕落,就成为终身的憾事;“一劳永逸”形容辛苦一次,把事情办好,以后就可以不再费力了。在这些汉语成语中,“一”的含义并有因为语境的不同而改变其原本的数量含义。
1.2 表示“少”的含义
在对含有один的俄语成语的整理中发现,один随着语境和用法的不同,其含义也发生了改变,已不再表达单纯的数量意思。人们通过形象化的理解,产生了“少”的派生含义。例如:
Один шаг. &Не так далеко, очень близко
На один зуб &Очень мало, о пище, еде.
Одним глазом &Между делом (наблюдать, присматривать, следить и т.п. за чем-либо или за кем-либо).
Хоть одним глазком &&Мельком (посмотреть, взглянуть и т.п., на кого-либо или на что-либо).
Один-два (да) и обчелся &Очень мало (о незначительном, недостаточном количестве кого-либо или чего-либо, что можно пересчитать).
Одним словом (одно слово) &&Короче говоря.
Как одна минута &Очень быстро, совсем незаметно (пролететь, пройти и т.п.), о сроке, времени.
Оставлять в одной рубашке& Без каких-либо средств существования, без денег; в крайней нужде.
Хоть бы в одном глазу&& Ничуть, нисколько не пьян, не устал и т.п.
而在汉语成语方面,“一”的含义也具有相同的表达意思,如:“一面之交”指见面很少,比喻交情很浅;“一诺千金”形容说话不多,但极有信用;“一日千里”形容在很少的时间内进步很快或事情发展极其迅速;“一步登天”比喻一下子就达到很高的境界或程度;“一言以蔽之”指用很少的话来概括。在这些汉语成语中“一”所表达的“少”的含义显而易见。
1.3 表示“两个中的另一个”的含义
基于один的多义性特点,在对俄语成语和汉语成语的对比分析中,我们发现针对“两个中的另一个”这一含义,俄语成语和汉语成语存在相同性。对于含有один的俄语成语,其один表达“两个中的另一个”的含义的有:
Одна нога здесь, другая там&&& Очень быстро, молниеносно (сбегать, сходить куда-либо, сделать что-либо), обычно при требовании, приказании.
Стоять одной ногой в могиле &&&Доживать свою жизнь, быть близким к смерти. Обычно о больном или старом человеке.
На одной ноге &&&Очень быстро, молниеносно (сбегать, сходить куда-либо, сделать что-либо), обычно при требовании, приказании.
含有“一”的汉语成语中,“一厢情愿”形容单方面的愿望或不考虑客观实际情况的主观意愿;“一唱一和”比喻二人互相配合,互相呼应;“彼一时此一时”指时间不同,情况亦异,不能相提并论。三个成语中的“一”与俄语成语中один一样具有“两个中的另一个”的含义。
1.4 表示“一样的、同样的,十分相似,相同的”的含义
俄语один的“一样的、同样的,十分相似,相同的”的含义是在含有один的俄语成语中最为常见的,如俄语成语中的:
Приводить к одному (общему) знаменателю &Уничтожать различия, уравнивать в каком-либо отношении.
Стричь (всех) под одну гребенку& &&Уравнивать кого-либо с кем-либо в каком-либо отношении, не считаясь с различиями.
Ставить на одну доску (кого с кем, что с чем) &&Приравнивать, уподоблять кого-либо к кому-либо или что-либо к чему-либо в каком-либо отношении.
Мерить на один аршин& &Подходить к оценке различных людей, явлений, обстоятельств и т.п., одинаково, без учета индивидуальных особенностей.
Подгонять (всех) под один колер& &Уравнивать кого-либо с кем-либо в каком-либо отношении, не считаясь с различиями.
Все одно (едино) &&Одинаково, безразлично. Все равно; в любом случае, при любых условиях.
Из одного (и того же) теста& &Схожий с другим, обычно по образу жизни, характеру, взглядам и т.п., о ком-либо.
Один конец &Все равно, пусть будет так, о чем-либо неотвратимом, неизбежном, преимущественно о смерти.
Все одно (едино) что (как) &&Как если бы, словно бы.
В одну дуду дудеть. &&Поступать одинаково, действовать в одном направлении; говорить, повторять одно и то же, обычно настойчиво, часто.
Стоять на одной доске& &Быть равным в каком-либо отношении, занимать одинаковое положение, место, иметь одинаковое значение, вес.
Одно в одно &&Заодно уж, все равно. О ряде событий, обычно о каких-либо неприятностях, следующих одно за другим.
Одним миром мазаны& &Похожи друг на друга, обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п.; стоят друг друга, один другого не лучше.
Одного (того же) поля ягода (ягоды) &&Похожи друг на друга, обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п.; стоят друг друга, один другого не лучше.
汉语成语中“一”的此类含义由来已久,从中国的一些历史著作中,我们可以发现,数词“一”作为“一样的、同样的,十分相似,相同的”的含义已有很长的历史时间,《孟子?离娄下》就曾有“先圣后圣,其揆一也。”一说,这里的“一”就有“相同”的含义。汉语成语的“良莠不一”比喻好人坏人都有,混杂在一起。难以区分;“参差不一”形容不整齐或不一致,两者中“一”都是指“一样,同样”的意思。
1.5 表示“没有”的含义
在对含有один的俄语成语进行整理中发现,один表达了“没有”含义的俄语成语有:
Ни одна собака&& Абсолютно никто. О людях.
Ни один черт&&& &Абсолютно никто.
Ни один человек &Абсолютно никто. О людях.
Ни одна живая душа& Абсолютно никто.
汉语成语里,“一”通过与“不”等词的搭配使用,从而达到了表达“没有”的含义,例如:“一钱不值”比喻毫无价值;“一窍不通”比喻什么都不懂;“一毛不拔”;指为人非常吝啬自私。
1.6 表示“共同的”的含义
虽然“共同的”的含义与“相同的,一样的”含义有较为相近之处,但在其准确的表达方式上还是有很大的差异性。通过归纳分析,如下含有один的俄语成语具有此种的表达意思:
Жить одним домом (с кем) &&Вместе, сообща вести хозяйство.
Садиться за один стол &&&&&&Начинать переговоры, обсуждение, чтобы прийти к соглашению.
Валить (мешать, сваливать) в (одну) кучу &&Путать, смешивать без разбора кого-либо или что-либо, несмотря на различия, разнородность и т. п.
在汉语里,“一”的“共同的”含义是在“一”的“相同的,一样的”含义进一步演变出来的,如:“一脉相传”指从共同的血统、派别世代相承流传下来,强调一种继承关系。
1.7 表示“仅仅”的含义
含有один的俄语成语中,один表示“仅仅”的含义并不常见,此类含义的形成是人们对один的理解进行了深层次的演化而得来的,如:
Одно (только) название& Только называется так. О несоответствии названия кого-либо иличего-либо тому, что кто-либо или что-либо представляет собой на самом деле.&&&&
Одному богу известно &&&Не известно никому, никто не знает.
汉语成语里“一”在数量含义的表达上有“一个”的含义,经过人们的长期的使用,在其意思上加以了提炼和概括,使“一”也具有了“仅仅”的意思,例如:“独一无二”形容没有可以相比的,这个成语中的“一”就是指只此一个,强调了“仅有,仅仅”的含义。
2 含有первый的俄语成语与含有“一”的汉语成语对比
通过查阅相关的俄语资料《科学院大词典》和《俄语详解词典》后,我们发现对于俄语первый含义,除了其最基本的“第一”的含义外,在派生含义上первый也存在较强的多义性特点,共有4种,即“最早、最初”、“最重要的”、“某些方面最好的”和“无论什么”。对这些含义进行归纳整理,将俄语成语与汉语成语相比较,在两者的含义方面,первый和“一”的相同性存在于这4种派生含义方面,表现如下:
2.1 表示“最早、最初”的含义
俄语成语中первой具有的“最早、最初”的含义,是在其原有“第一”的序数含义上演化而来。根据первый的“最早、最初”的含义,对含有первый的俄语成语进行整理,归纳出如下俄语成语:
С первого слова &&&&&&&Сразу, с самого начала разговора, беседы.
Не первой молодости& &Немолодой, средних лет.
Не первой свежести &&&Бывший в употреблении, истрепанный,изношенный, нечистый.Перваяласточка. Самые ранние, самые первые признаки появления, наступлениячего-либо; самый первый в ряду последовавших за ним.
Первые шаги. Первый шаг& Самое начало, начальный период каких-либо действий, какой-либо деятельности.
На первых порах& &&Вначале, сначала.
С первого абцуга &&&Сразу же; в самом начале, с самого начала.
На первый случай& &Для начала.
Первый блин (всегда) комом &О неудачном начале какой-либо работы.
С первых петухов&& &До рассвета.
С первыми петухами &Очень рано, до рассвета.
Из первых рук &&&Непосредственно от кого-либо, без посредников(узнать, получить и т. п.).
Из первых уст &&&Непосредственно от очевидцев, от участников(узнавать, слышать и т.п. что-либо).
При первом взгляде& По первому впечатлению.
С первого взгляда& Сразу же, по первому впечатлению.
На первый взгляд &&По первому впечатлению.
С первого знакомства& Сразу же, при первой же встрече.
相对应的汉语成语里,“一见钟情”指最初见面就喜欢上它了;“一见如故”形容初次相见就情投意合;“一目了然”指一看就知道是怎么回事,形容事物、事情原委很清晰。这些汉语成语在“一”的表达含义上与俄语成语具有相同性。
2.2 表示“最重要的”的含义
俄语Первый可以表示“最重要的”这一含义,此类意思在含有первый的俄语成语中的表现如下:
Первой руки.& Обладающий высшей степенью какого-либо количества; отъявленный. О ком-либо. Первая скрипка. Играть первую скрипку. &Быть главным в каком-либо деле.
Первым долгом. &&Прост.&& Прежде всего, в первую очередь.
В первую голову. &&Прежде всего.
Первым делом.& &&С самого начала, прежде всего. Сперва.
В первую очередь. &Прежде всего, сначала, сперва.
含有相同意思的“一”在汉语成语中如:“一马当先”形容领先、带头;还有俚语“第一把交椅”常用来指头领,指最重要的位置,都是将“一”的“最重要的”含义具体形象化。
2.3 表示“某些方面最好的”的含义
在“某些方面最好的”的含义的对比上,含有первый的俄语成语和含有“一”的汉语成语的存在一定的相同性,在俄语成语中表现如下:
Звезда первой величины. &Известный, прославившийся в какой-либо области знаний, деятельности человек.
&而在汉语成语中,关于“一”的此种含义的用法较少,如:“一举两全”形容采用一个最好的举措而能顾全两面。
2.4 表示“无论什么”的含义
关于俄语первой“无论什么”的含义,其是在原本含义的基础上发生了较大的演变,“第一”的原始含义已不能清晰的体现出来。对含有первой的俄语成语归纳整理后发现,“无论什么”的含义表现在如下俄语成语:
Первый встречный. &Любой человек, к-рый подвернулся, оказался ближе других; кто угодно.
Первый попавшийся. &Такой, к-рый случайно подвернулся, оказался ближе других. Безразлично какой, какой придется. Любой, какой угодно; случайный.
俄语первой此种含义在汉语“一”也有体现,如:汉语成语的“一无所有”指无论什么都没有;“一无所知”比喻无论什么也不知道;“一无可取”指无论什么地方都没有值得肯定。
通过对俄语成语中数词один、序数词первый的含义与汉语成语中“一”的对比分析,从其所表示的含义上,找出了这两种语系中对“一”的理解相同之处。один在数量含义上表达其本身的实数意思,即“一个”,在派生含义上,有“少”、“两个中的另一个”、“一样的、同样的,十分相似,相同的”、“没有”、“共同的”和“仅仅”六个派生含义,这些含义与汉语成语中“一”的表达意思具有一致性。在对俄语成语中первый的含义与汉语成语中“一”的含义的相同性对比分析中,得出了四个相同的方面,即“最早、最初”、“最重要的”、“某些方面最好的”和“偶然、无论什么”。
本文所列举的例子说明,俄语成语和汉语成语中关于“一”所表达的含义具有一定的相同性。虽然俄语成语和汉语成语中对один、первый和“一”的使用在语法结构、比喻方式上各不相同,但在其所表达意思的理解上却存在着广泛的共性。对俄汉语成语中的数词“一”的运用进行比较,能帮助我们更好地理解俄语成语,了解俄罗斯民族和汉民族的社会习俗、语言习惯和文化传统,使我们的跨文化交际能顺利进行。
[1]史式.汉语成语研究[M].成都: 四川人民出版社,1979
[2]曾凡荣.汉俄语数词模糊语义及其生成方式的对比分析[J].吉首大学学报(社会科学版),)
[3]中国科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1979
[4]彭在义.俄语成语释源[M].北京:商务印书馆,1983
[5] Журавлева Я. А. Многозначность чэньюй в китайском языке[М]// Китайское языкознание, 2002
[6]Зевахина Т.С. Когнитивные механизмы образности в китайском и дунганском языках[М]//Китайское языкознание, 2002
[7]王德孝,段世骥等.现代俄语理论教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1989
[8]丁昕.俄语成语研究[M].北京:军事谊文出版社,2002
[9]周春祥,孙夏南,黄鹏飞.俄语语法[M].上海:上海译文出版,1988
[10]赵善敏.俄汉语言文化对比研究[M].北京:军事谊文出版社,1996
[11] 薛恩奎. 俄语中多义现象和语义构词[J]. 中国俄语教学,2009(4)
[12] 雷洪霞. 试论俄语中的实词虚化[J]. 中国俄语教学,2009(4)
[13] 席玲娟. 俄语成语及其结构解析[J]. 西安外国语大学学报,)
Exploring on Comparison of the Same Meaning of “One” in Russian Idioms and Chinese Idioms
(Graduate Department, Zhongyuan University of Technology, Zhengzhou, Henan, 450007)
Abstract: The meaning of idioms containing один and первый in Russian is much the same with the one of idioms containing “one” in Chinese. The paper focuses on the comparison about один and первый in Russian idioms and “one” in Chinese idioms in the aspect of the original meaning summarizes the identity on the meaning of “one” in two different language ,so as to play the role of helping understand such Russian idioms.
Key Words: один;первый;“OM Identity
作者简介:杨华(1979- ),女,河南郑州人,中原工学院研究生处学位办公室主任,乌克兰基辅大学硕士研究生,从事俄罗斯语言与文学教学工作。
@Kcpaper 工作室
版权所有:Kcpaper工作室 联系QQ:

我要回帖

更多关于 雨后蘑菇 俄语成语 的文章

 

随机推荐