翻译学与翻译理论及实践与实践有什么区别

本课程的主要特色: 1 . 课程内容具创新性: 为适应市场经济发展,将文学与应用翻..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
中南大学翻译理论与实践
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口翻译理论与实践-移动学习
(1)请简要分析“措词精当”,并举例说明。
参考:措词精当:一篇译文的好坏,除了句段之间的衔接,最终还取决于字词的选择是否精当。翻译时要做到措词精当很难,是因为这不仅涉及字词在特定上下文中的基本意思,还涉及字词的搭配与色彩,思维与表达的不同习惯,还有文字语言独特的意态与神韵等。
A.注意词的多义性:同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。
e.g. 比如在应用文体中,我们要注意区分日常生活用语和专业用语,且同一专业用语在不同语境下有不同的意义。
He got all the credit for the discovery.
他由于这项发现而获得各种荣誉。
The availability of cheap long-term credit would help small businesses.
低息长期贷款可以扶持小型企业。
They sold grain on credit during time of famine.
饥荒季节,他们则赊销粮食。
How much do I have to my credit?
我们的银行户头上还有多少存款?
They cannot obtain credit at all in the trade.
他们的生意信誉已荡然无存。
They have opened the covering credit with the Bank of China, London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。
e.g. 我们不销售廉价质次的货物。
We do not sell cheap quality goods.
我们已按很低的价格向你们报盘。
We have made you an offer at a very competitive price.
对我们的业务建议如有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 If you are interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
e.g. broken,基本意思是“破碎”,但其还有其他意思,如a broken man中意思是“潦倒”,a broken soldier中意思是“残废”,a broken time中意思是“零星时间”,a broken cup意思是“破杯子”,a broken home意思是“破裂的家庭”,a broken road意思是“起伏不平的道路”,broken English意思是“说得不流利的英语”,broken-hearted意思是“伤心”,a broken sleep意思是“时睡时醒”,a broken record of argument意思是“陈词滥调”。有如,汉语的“影响”在不同的语境中也有不同的意思。“他的思想影响了几代人”意思是“激励”;“这种坏书对青少年有很大影响”意思是“腐蚀,产生负效应”;“你别站在那里影响我看电视”意思是“妨碍,挡住视线”。
B. 注意词的语体色彩。比如文学作品偏爱意境的再现,着力于事件的铺陈或人物的描写,用词趋向口语化,色彩斑斓。公文类文书则注重信息的准确,讲究行文的严密,用词趋向书面化,稳健庄重。
e.g. It causes a loss of time and thus a loss of money.
译文1:不仅损失了时间,也因此损失了金钱。
译文2:这不仅浪费了时间,也因此损失了资金。
e.g. Party A shall have the responsibilities and duties to assist the company in the handlng of the following matters concerned.
译文1:甲方有责任和义务帮助公司办理下面的有关事情。
译文2:甲方有责任和义务协助公司办理以下有关事宜。
e.g. We want two originals and six copies.
译文1:我们需要2本原件和6本复印件。
译文2:我方需要正本2份,副本6份。
e.g. What do your insurance clauses cover?
译文1:你们的保险条款包括哪些内容?
译文2:你们的保险条款中有哪些险别?
e.g. 好的译员应该成为杂家,什么知识都得有一点儿。
译文:A good interpreter or translator should be a person equipped with an infropack of some knowledge about various subjects or things, say, should know something about everything.
分析:多数“汉英词典”把“杂家”翻译成:jack-of-all-trades,但是句中如果这样,似乎并不妥。句中的“杂家”是褒义,而jack-of-all-trades是带有贬义的,意思是“万金油、三脚猫”。
C.注意培养语感,提高鉴赏力。
e.g. Such a chance was denied me.
译文1:我没有得到这样一个机会。
译文2:这样的好机会哪有我的份!
分析:译文1没有表达出被动结构的意义。
e.g. I’m blest if I know.
译文1:我一点儿也不知道。
译文2:知道的是小狗!(或:我怎会知道呢!)
D.词义在具体语境中大都具有相关性和辐射性.它在词典中的意义可能是孤立的,僵硬的,或者是缺乏生命力的;但当出现在具体语境中,就立即变得生动活泼,承载着各种各样相当微妙的意义.所以,把词典上某个单词的释义简单地放到译文中去,是行不通的。
e.g. She passed TOEFL test and was admitted to a famous university abroad, thus breaking the pot that kept her family and her village in.
译文:她通过了托福考试并考上了国外的一所名牌大学,为她的家人争了口气,也为全村人争了光。
分析:pot:锅、壶,break the pot that keeps sb in也没有这种搭配,因此,如果按照词典意思来翻译,肯定是译不通的。我们只能根据它在句中的位置、语法功能和全句的“信息链”的衔接关系来判定它的含义。上半句中谈到她考取了国外的名牌大学,言外之意是她的成果非同凡响,后半句是前半句的结果,即“打破了禁锢她家人及全村人的罐子”,使之扬眉吐气。
e.g. The bookish Lule emerged at the top of the exile movement only last month. His choice was a surprise. Obote, who has the backing of Nyerere, had been the favorite.
译文:这位书生气十足的庐莱仅仅是上个月才在流亡派人士中脱颖而出。选中他真是出人意外。在此之前,奥波特一直是人们所属意的人物,因为他有尼雷尔的支持。
分析:“His choice”本也可以译为“他的选择”,但在这句话的上下文中可以判断,不是他的选择,而是别人选择他,因此我们不能机械地对译。
(2)请简要分析“适度增减”,并举例说明。
参考:适度增减:根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已经包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
A.增词法:根据具体上下文,增加动词、形容词、名词或其他词类。
e.g. A book, tight shut, is but a block of paper.
译文:闲置之书只是一叠废纸。
e.g. Success is often just an idea away.
译文:成功与否,往往只是一念之差。
e.g. Nothing happened in the night.
译文:夜间倒是风平浪静,什么事也没发生。
e.g. All cash bonus shall be subject to income tax.
译文:所有现金红利,均需缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
e.g. The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
译文:塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料的消费量。
e.g. As agreed, the terms of payment for the above orders are letter(s) of credit of 60 days’ sight or D/P sight draft.
译文:双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。(增加概括词,以使译文更为具体明确)
e.g. This is to inform you that by mutual consent, the agency contract with Messrs. A. Green & Co. London will cease to exist at the end of this June.
译文:与伦敦格林公司所签代理合约,经双方同意,将于6月底失效。因此,从7月初起,欢迎向我公司直接询购,特此通知。(增译承上启下的词语,以使译文连贯)
e.g. According to our record, your corportation bought substantial quantity of chemicals from us. Unfortunately the business between us has been interrupted in the last few years.
译文:根据我们的记录,贵公司过去购买我们的化工产品的数量相当可观,可惜近年来业务一度中断了。(增加表示原文时态的词,并与后面的时间形成对照)
e.g. The fan, with its modern, elegant, bright, and harmoniously coloured design, is an excellent electrical household appliance for cooling purposes on hot summer days.
译文:本电扇款式新颖,造型大方,色彩鲜艳,色泽调和,是炎炎夏日消暑纳凉之家电精品。(修辞性增词,以使译文音节对称,琅琅上口)
B.减词法:由于两种语言表达习惯不同,采取减词法可以使译文言简意赅。
第一,减去代词,尤见于外贸信件。
e.g. Please let us know the detailed information on your market.
译文:请告贵方市场详情。
第二,减去陈腐或不必要的套话。
e.g. We take the opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.
译文:兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文更为简明)
第三,减去不言而喻或冗杂的词语。
e.g. On condition that you sign this receipt. I will pay the money.
译文:你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连接词来比表示“条件”的,而汉语则是通过从句和主句的前后顺序来表达这个关系)
e.g. Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
译文:应聘业余女服务员者,有工作经验的优先录用。
(3)请简要分析“词类的转换”,并举例说明。
参考:词类的转换:翻译最为常用的一种变通手段,是突破原文词句格局,化阻滞通行文的重要方法。
e.g. …and that government of the people, by the people, for the people…
译文:民有、民治、民享的政府(介词――动词)
e.g. We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.
译文:据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。(名词――动词)
e.g. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。(名词――动词)
分析:sight与sound译为动词很有必要。比较下面译文:我们的喷气式飞机的瞥见和声音使我充满了向往。
e.g. Please let us know if our terms are acceptable.
译文:请告是否接受我方条款。(形容词――动词)
e.g. The new contract would be good for 5 years.
译文:该新合同的有效期为5年。(形容词――名词)
词类转换虽然无限制,但由于英汉两种语言某些固有的表达特点,也有一定规律可寻。比如在英语中,NP(名词性短语)+of+NP是偏正结构,这种结构往往可以译成汉语中的动宾结构。
e.g. We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.
译文:我们出口上述商品,已经经营了30来年。
e.g. It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best of success in your sales promotion of the goods.
译文:承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。
(4)请简要分析“反面着笔”,并举例说明。
参考:反面着笔:人们在表达同一事物或同一概念,往往既可以从正面叙述,也可以从反面叙述。
A.表达习惯的需要
e.g. If any matter should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents, which shall form an integral part of this contract.
译文1:本合同生效后,如还要增加某些事情,须经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同的一个有机的组成部分。
译文2:本合同生效后,如有未尽事宜,须经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件应视为本合同不可分割的一部分。
分析:译文1从正面着笔,译文2从反面着笔,然而,译文2更合汉语公文语体。
e.g. 在收据尚未签字前,不得付款。
译文:Before the receipt has been signed, the money must not be paid.
分析:按照汉语的习惯,可以译为“在…没有…以前”,但这个说法在英语中不合乎习惯。
B.立场、语气的需要
e.g. If I had not lost my watch!
译文:我把手表给丢了,真倒霉!
分析:原句是虚拟句,如果译为“要是我没有把手表丢了该有多好啊!”,就是一句嵌化中文,因此译文用“真倒霉”而不用“该有多好啊”,更能体现说话者的心情和语气。
e.g. We are not completely satisfied with your manner of doing business.
译文1:我们不十分满意贵方做生意的态度。
译文2:贵方做生意的态度有待改进。
分析:译文1从正面着笔,似乎太直;译文2从反面着笔,更能体现说话者的用心和口吻。
英语中有许多隐形否定词(即形式肯定,但意义否定的词),在译成汉语时,往往可采用反面着笔,转换成否定句。
e.g. This is the last place where I expected to meet you.
译文:我怎么也没有想到会在这里见到你。
e.g. We regret to learn that you have failed in obtaining the license.
译文:得知你方未能获得许可证,深表遗憾。
(5)请简要分析“英语三大从句(名词性从句、形容词性从句、副词性从句)”,并举例说明。
参考:A.名词性从句,that/where/when引导,一般译成叙述性信息.由what/how/whether引导,多采用概略法,即使从句陈述的内容明确化,这样都需要概括或引申。
e.g. What happened on September 11, 2001 will be forever etched in our memory.
译文:2001年的 “9.11”事件将会永远铭刻在我们的脑海里。
e.g. It isn’t much how he works: the question is whether he works at all.
译文:他怎么干并不重要,问题是他到底有没有干。
B.形容词从句(定语从句)
1. 译成前置定语
e.g. This is the reason why I am not in favor of revising the plan.
译文:这就是我不赞成修改计划的原因.
2.译成并列分句
e.g. We will put off the outing until next week, when we won’t be so busy.
译文:我们把郊游推迟到下星期,到那时我们不会这么忙。
e.g. She tiptoed to the bed where the child lay asleep.
译文:孩子睡着了,她踮着脚尖走到他床前。
4. 译成状语从句
e.g. We support the open trading system which is to the ultimate advantage of all.
译文:我们支持开放的贸易制度,因为它最终对各方都是有益的.
5.译成独立的句子
e.g. There is a man downstairs who wants to see you.
译文:楼下有人要见你。
6. 译成谓语结构、宾语结构
e.g. She had a balance at her bank’s which would have made her beloved anywhere.
译文:她在银行里的存款,足够使她在各个地方都受到欢迎。(谓语结构)
7. 译成解释性或注释性分句(一般使用波折号或用括号括起来)
e.g. No oil spill ever caused suffering on a bar (in parallel) with today’s civil war in Yugoslavia, which is a minor episode in human misery .
译文:任何石油溢出造成的灾难也无法同今天南斯拉夫内战(它不过是人类苦难中的一段小插曲)相比拟.
C.副词性从句
1. 如果条件状语从句在整个句子中的语气较弱,可以把主句译到前面,而把从句译在后面。如:他非坚持把活干完不可,尽管他已连续工作十多个小时了。
2. 翻译中对于“连词”的使用能省略就省略,发挥汉语的“意合”优势。
e.g. As the desert is like sea, so is the camel like a ship.
译文:沙漠似海,骆驼似舟。
(6)请谈谈对“直译”和“意译”的看法,并举例说明。
参考:A:直译法(literal translation): 所谓直译,就是在不违背译语文化传统的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等),即尽量完全保留词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
e.g. American companies are way ahead when it comes to biotechnology.
译文1:美国公司在生物技术方面遥遥领先。
译文2:美国公司是遥遥领先的,当谈到/涉及到生物技术的时候。
分析:直译并不是死译或硬译,因此译文1是正确的。
I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didn’t ever forget me.
译文:我读到他的信时又惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。
分析:这是典型的直译,虽然没有与原文一一对应,适当加了一些词完全是必要的,如不加词,就会变成“硬译”。
B:意译(liberal translation) :意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译不是任意乱译。如果依照原文的表层意义无法把原文的真实信息表达出来,那就应该借助于意译法。
1. 词语的意译
e.g. We had the luxury of being able to choose from ten good candidates for the position.
译文:这个工作职位的挑选余地大,我们有十位出色的候选人可供挑选。
e.g. She is unhappy these years because she remains a golf widow.
译文:这几年她过的很不开心,丈夫迷上了高尔夫球,对她多有冷落,简直让她 “守活寡”。
2. 语篇意义的意译:许多情况下,词汇本身并无隐蔽意义,但词与词通过语篇融合,就产生了深刻的含义。在这种情况下,只有通过上下文的语境进行分析,联想,推理,才能挖掘其真实含义。
e.g. Prices and wages are fellow-travelers on the same upward escalator.
译文:物价上涨,工资也总是跟着同步增长。
分析:fellow-travelers:一起旅行的人,escalator:自动扶梯,本身这两个词都没有太多的含义,但与prices and wages 搭配,就从死气沉沉的单义词汇变成了动态词汇。
3.语言结构的意译: 在两种语言互译的过程中,为了表意明晰而改变或打破原文语法外形的翻译,叫做语言结构的意译。
e.g. Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each other and all.
译文:我们意识到大家相互之间可能会发生什么事情之后,顿时颇感忐忑不安。
直译与意译的关系:(1) 直译和意译是两种互补的翻译方法,两种方法不分彼此,同等重要。
(2)直译和意译的前提―忠实于原文内容。
(3) 判断直译和意译的标准―表达法 + 句子结构
(4) 直译―在译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
(5) 注意区分直译和字译、硬译、死译。
(6) 意译―在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
(7) 注意区分意译和释义、改写、乱译。
e.g. Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.
译文:政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。(意译)
分析:“red tape”如果直译成“红带子”,读者会不明白。英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来“red tape”引申为“公事手续”上的形式主义。
e.g. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
译文1:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。(意译)
译文2:同这么多穿着体面、举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像是离水之鱼。(直译)
分析:意译失去了原文的韵味,不如直译。而且直译(鱼离不开水)是一种自然现象,中西方都一样,不会产生误解。
浙江广播电视大学 2012 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系
下载积分:699
内容提示:
文档格式:DOC|
浏览次数:0|
上传日期: 13:52:20|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系.DOC
官方公共微信推荐出版社
购物车 0 件商品 共 ?0.0 元
购买本商品的顾客还买过
文化翻译学:文化翻译理论与实践
出版日期:2007-04
开本:32开
包装:平装
定价:25.0
折扣:88折
蔚蓝价:?22.0
vip(2-3星):?21.5
svip(4-5星):?21.0
商品评论(0)
商品问答(0)------分隔线----------------------------
注:1、请根据收到资料的情况进行如实评价。2、评价次数不代表本商品的购买次数,买家收到资料后可自由选择是否在会员中心进行评价。3、如果本商品差评超过三个,请先和华文教育的客服联系,确认商品是否合格后购买。4、华文教育自1999年创办以来,一直为国内最大最权威的考研专业课辅导机构,经常遭到同行的恶意诋毁,禁止同行网站或者机构进行恶意差评,一旦发现将追究法律责任。

我要回帖

更多关于 翻译理论及实践 的文章

 

随机推荐