1请问这句话应该如何翻译1啊?

求助这句话的翻译,英文怎表达得清楚?1、正如你所看到附件文档这些照片,他们认为这些是一个质量问题,但按照工厂的标准是可以接受的,同样工厂一直使用这个标准在其他客户。 2、这次抽验的数量是200pcs,其中他们认为是轻微质量的数量是18pcs,只是占了10%比例。
文爷降临99
1 As you can see these photos in the attached document,they think this is a quality problem,but it is acceptable according to the factory's standard,which meanwhile is applied to other clients.2 The number of the sample examined is 200pcs,among which they considered the number of minor quality is 18pcs,only accounting for 10%.
为您推荐:
扫描下载二维码请问这句话怎么用英文翻译啊:别装逼,装逼被雷劈~~
13-07-22 &
don't&zhuangbility&zhuangbility&will&be&PIA&PIA!
请登录后再发表评论!
大自然保护志愿者
Do&not&loading&force,&loading&force&by&lightning&~&~
请登录后再发表评论!
Don't&pack&to&force,&pack&to&force&is&being&hit
请登录后再发表评论!第一次接翻译任务,请问正确的工作方式是什么?
第一次在网络上接了一个英文书籍翻译任务,自己没有什么经验,想请做过翻译的知友介绍介绍经验,有什么比较好的方法和工具等等,或者对于安排工作时间有什么心得……谢谢!目前自己遇到的具体问题有文中的许多俚语理解起来会有困难……还有,因为是和人合作翻译,所以想问问看是否把整书通读一遍更有助于自己的翻译过程?
按投票排序
楼上答案都挺全了。再补充下翻译软件这条吧(推荐 Trados 或 MemoQ)。译书这样大的工程量,最好是把原文导入翻译软件,好处主要有:重复元素下次遇到可节省体力质检校对,防止漏译,特别是数字方便添加整理术语万一断电,可读取软件记忆再说下自己做项目的一般流程问清要求:交稿时间/格式/软件/风格/标点/费率/地名人名/···(干活之前问的越多,以后越轻松。完工之后再被客户或领导挑毛病就太费事了)制定计划:精确到小时,包括通读、初译、校对、整理术语。精确到字数,比如上午翻500字,下午翻500字(8 - 9:200字)(9-10:200字)翻译过程:(1)通读(2)搜索该领域术语表、词典、国标(GB+关键词,例如搜索百度文库GB 建筑)(3)导入翻译软件、加载词库(4)逐句翻译、添加术语及高频词(5)整理术语(6)全文译完,通读、校对,检查硬伤、润色语言(7)总结反思稿件交付:尽量发客户邮箱;备份网盘;整理归档术语索要反馈:尽量问客户要修订稿,发现问题,下次改进。稿费相关:记录翻译量、日期、客户名单、收款金额、工作时长。关于工具近义词同义词英译汉的稿子,遇到英语单词,不仅得理解它的原意,还得用地道的中文译出来。但自己中文水平有限,往往靠百度和中文词典帮忙。比如 知乎上到处可见的那个Excited,翻译成“兴奋的”好像缺点意思,这时候再问百度:兴奋近义词: 振奋、兴盛、怡悦、高昂、振作、抖擞、欢跃、焕发、亢奋、得意、愉快、欢乐、快活、开心、痛快、快乐、感奋、兴隆、繁盛、茂盛、激动、喜悦、欢喜、乐意、高兴再比如鼓舞的同义词: 激动、鼓吹、慰勉、煽惑、荧惑、驱策、策动、鼓励、推动、唆使、促进、勉励、激励、鼓动、鞭策、激发、怂恿、煽动、激劝2、有时候查近义词同义词还不满意,比如growth这个词,意思很多,但在一些语境里面想不到合适的表达,可以再问句酷:As in the educational process, growth comes slowly.在教育过程中,进展就比较慢了。the insidious growth of decay溃烂在不知不觉间的蔓延其实句酷和词典双语例句没有本质区别,好就好在可查结果比较多,方便选取。3、翻译科技类材料的时候可以用,术语相对权威,当然还是要以行业词典为准。实在没办法的时候,查这个。最后再总结下,第一次翻译材料,以上的流程肯定是太过繁琐的,大家可以参考其他答案,总之就是谈好价格谈好标准。
1,不知道其他人怎么做,我首先一定会阅读平行文本。比如说我要翻译火星方面的内容,就会把已经出版的火星相关中英文读物,尤其是和待译文本相关的都拿出来读。重点读那些业内人士认可的版本。一方面是可以了解背景知识,防止出现以其昏昏使人昭昭的情况;另一方面可以熟悉专业词汇和专业译法。而且说不定会遇到好多类似的表达。2,翻译的过程中形成术语库防止同一个单词写成了两种译法。3,译完之后,要多读以求符合目标语言习惯。对,有的时候译者本人可能都昏了头,觉得句子西化也很正常。可以效仿一下白居易的故事,把自己的译文给不相关领域的人读一读。因为可能涉及版权,我建议给爸妈读,看他们读完之后觉不觉得文字拖沓?对火星是不是有了更深的了解?或者有什么特定概念还是一知半解?
如果是针对此次翻译任务,我的建议如下:1)通读一遍翻译文章,了解他的思路、专业、背景、难易程度,最好是做到心中有数。第一遍读的时候,不求全部看懂,起码要懂得里面说的是什么,能够在脑海中形成一个整体印象。了解难易程度,非常重要,可以帮助你安排此次的翻译计划,一天多少字,上午翻译多少词,下午翻译多少词,要不要加班等等。2)通读后,了解相关的背景,如果是简单的实用型文章,就不必要了解背景,除非是你没接触过的行业,那了解相关的资料非常重要,但是我想,你也不敢接完全不熟悉的专业,是不是?此时可以多搜索一些,用里面的关键词搜索。查找相关的资料,然后看看百科里的基本知识。这一步也是很重要的,能让你做到胸有成竹,也不至于出现书到用时方恨少的情况。前两步建议是一天之内完成(如果翻译任务较多时适用,如果只是几百个单词或者几千单词,稿件要得又急的话,不必了)3)订立计划,每天多少词,一个小时至少要翻译多少词(字)等等。另外,建议每天实际完成的要比计划规定的多500词左右,防止后期出现意外情况。我觉得做翻译是需要一个安静的、不受打扰的环境的。如果你在公司做全职翻译,那么基本上同事知道你有任务在手上,不会无缘无故地打扰你,但是作为一个自由翻译,能够合理规划、不受打扰很重要。关掉QQ、MSN、微博等等一切无关的东西,只打开有道、Trados等专业软件,防止别人干扰。4)每天按时、按量地完成,但是也不能把自己逼得太紧了。晚上不要加班,把晚上休息、检查今天翻译任务的时间块留出来。这样才能够做到游刃有余。第二天,最好先通读一遍前天做的内容,因为此时你可能有了不同的想法。如果遇到不懂的东西,先标注出来。然后晚上查资料,补上即可。不要纠结于一个词,一个句,一个段,不会就往后翻译。也许翻着翻着,后面的文章就会有解释也说不定。另外,一些专业术语,最好标出来,做到前后文一致。我就经常会遇到一些记不住的术语,都会抄在一个小本上,后面翻到不记得了,就翻一下看看。可以提高效率。5)翻译截稿时间的前一天,最好留出来完全用于通读文章,修改术语、理顺语句、排版等等后续的校对、排版、润色工作。这样应该就差不多。每个稿件遇到的问题都有可能不同,工作习惯也不一样,我只说说我自己的。题主还是从实践中摸索比较好。另外,交稿后,不管对方有没有反馈,你都要问问人家觉得怎么样,当然,长期合作的就算了,如果是初期合作,一定要询问别人的意见,如果译校有对你的译文修改,那么一定要多学习,这样才会提高得快。
在线字典和搜索、百科等网络工具已经有人提过,我再说点别的。1、约定好工作内容图书翻译的话,应该有签订合同,规定好交稿时间和报酬支付方式。虽然现在译书的回报很苦逼,但按合同来的话,总不至于义务劳动……另外,有实现约定好的死线也能督促自己安排好时间。2、时间安排基本上译上少说几页最多一章之后,对书稿难度的和自己的翻译速度基本就会有一个清晰的认识,按自己的节奏安排在死线之前完成就是啦。不同的章节可能难度不一,注意留出富裕时间。预祝打败拖延症……3、关于合作我没有和别人合作译书的经验,但做过比较小的长篇文章合作翻译。需要注意的有几点:1)术语统一(术语库),特别是你在题干里说的俚语这种重点和难点,一定要做到前后一致;2)分工配合,不要因为一个人的拖延影响别人进度,最好形成一个及时的沟通制度;3)最后的成稿建议由一个人负责通读润色。通读一遍那是最基本的……从拿到书到译完,每个句子翻来覆去读个三四遍都算少的。4、锻炼身体翻译属于长时间伏案的脑力工作,而且有时候做着做着就黑白颠倒……对身体很不好。身体是革命的本钱,养成规律运动的习惯吧。最后是私货:豆瓣上居然没有显示出来译者名字……好桑心T.T
谢邀!我常用的字典网站:此外,如果是文学作品,还要多查阅作者的生平和思想风格,以及其他人对他作品的评价。所以和也是两个必不可少的好网站。时间安排么,就根据进度来呗,每个人的工作习惯都不同,有些人一个地方卡住了就必须想通才能翻译别的地方,有些人可以跳过一些疑难杂症先把简单的搞定了,然后再回头来解决问题。所以这方面就看你自己怎么想了。如果时间够,通读一遍作品,甚至两遍三遍是最好的了。
我只想说当你翻译出来以后,一定要大声地读一遍,看看感觉别不别扭,像不像汉语。别看着汉语都知道英语是怎么写的了。翻译最忌讳死板,当然前提是译者一定要真的理解原文内容。还有相关的背景知识一定要有,专有名称的固定翻译要是搞错了是很受人诟病的。
建议选修北大计算机辅助翻译原理与实践课程 主要看第06 07 08 的内容希望对你有帮助
蒋怀仁和饭汤子说的都很中肯了。补充一点,读懂原文以外,关键的一点还有。确定文章或作品体裁、风格,以及该作品发表后预计面对哪类人群。这些特征的不同,就会决定你需要使用怎样的语言,甚至是怎样的标点。举个例子,我曾翻译过一本减肥书籍中的文段。这样的作品是针对有减肥需求的女性的,而且往往她们是缺乏相关知识以及决心。所以翻译时,一方面,你需要突出一些科学数据和理论,增强说服力。另一方面,又要将有些提出建议的段落翻译得有激情,增强煽动性。
翻译书的话感觉最好是可以通读一遍,至少稍微知道一下书是写什么的,和别人合作的话可以先问一下你的雇主看有没有一个固定的术语表,没有的话最好能和你的合作者一起商量,这样你们的内容里重复出现的术语方便统一。翻译工具方面我应该其实wikipedia用的最多,相对来说比较准确,在线词典自己装了欧路词典,网易的有道还是也可以用,Trados一类的翻译软件听说大量翻译的人用的也很多,不过需要先学一下怎么用这样。时间安排的话强烈推荐每天固定时间做固定的量,如果周末时间更充裕的话可以多做,然后尽量保持连续性,争取不要在章节中间断开,不然翻译也容易脱节,或者至少你第二天还得去回想之前一天选的词什么的。。译书很需要耐心和毅力哒,加油啦~!
请问您是怎么找到这份工作的,我也想接翻译
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录想问一下那里有人么?这句话口语怎么说啊(比如送货,事先要跟客户确认下有人在那里,在英语口语里怎么说啊
在沪江关注实用英语的沪友麦乐橙遇到了一个关于商务英语的疑惑,并悬赏80沪元,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
想问一下那里有人么?这句话口语怎么说啊(比如送货,事先要跟客户确认下有人在那里,在英语口语里怎么说啊
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
Anyone available at that moment?
—— KATHERINEWTT
is anybody there?
will be there anybody there?
在口语中的表达。
—— teratu
Is there anyone in at that time?
—— 嘟嘟小皮
相关其他知识点求助~2014考研英语的一中的这句话该怎样翻译呢?自己翻译觉得有问题,请高手指点~~“We’re doing these things because we know they help people stay off benefits and help those on benefits get into work faster.”就是第一篇阅读中的一句话。我的翻译是:我们做这些事情因为我们知道它们帮助人们远离利益和帮助那些靠救济金生活的人能够更快的有工作。
我的疑问在前半句话,为什么是帮助人们远离利益呢?这不符合逻辑啊。我的翻译是不是有问题呢?
兔儿爷桸gw4
我不知道原文但是我觉得这里的benefit是只救助金,应该是我们做的这些事是因为我们知道它们让人们远离救助金,也可以换句话来说就是远离贫穷之类的吧
为您推荐:
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 星际争霸1翻译 的文章

 

随机推荐