中文汉字中文的特点有多少 个?

您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注日语中常用汉字有多少?
上面这几幅照片都是我在日本工作时拍的,取材于长久手町附近。长久手是我居住的地方,也是上一届世博会所在地。即使您没学日语,上面这些文字表达的意思想必大部分都能猜出来吧。确实,日语中至今仍有2000左右的常用汉字呢!下面贴一篇文章,请指正。
对日汉语词汇教学研究的现状与前瞻
[摘要]对外汉语教学研究的深入发展,国别化是一个重要的方向。本文主要就对日汉语词汇教学研究的现状与前瞻进行了描述和探讨。现状部分主要从“汉字在词汇学习中的作用、汉日同形词对比、偏误分析”三个方面进行;前瞻部分则从日本人汉语词汇学习的特殊性入手,在“教学内容、教学模式”两个方面展开。希望这些探讨能够促进国别化的对日汉语词汇教学与研究的发展和深化。
[关键词]对日汉语词汇教学;国别化;现状;前瞻
词汇是难点,有研究发现,日本学生词语运用方面的偏误比英语国家的学生还要高出许多(吴丽君等,2002),这似乎有悖常理。虽然词汇教学研究已有不少成果,但就国别化的对日汉语词汇教学而言,目前的研究还很不够,特别是未能充分利用汉字、汉日同形词、日语汉字词的音读等总体上有利于日本学生汉语词汇学习的条件,词汇教学效率不高。日本人的词汇学习,既有一般性,又有特殊性。“一般性”是指日本学生也跟其他国家的学生一样需要词汇学习技能培训等带有共性的问题,“特殊性”是指日本人学习汉语词汇具有其特点,比如:日语中现有2000左右的常用汉字和大量的汉日同形词。如何在把握“一般性”的同时充分考虑其“特殊性”非常重要,这也是帮助日本学生有效增加词汇量的一条“捷径”。但目前的词汇教学模式多是一般性的,对日本人的针对性不够,这是造成日本学生汉语词汇学习效率不高、效果不尽如人意的一个重要原因。
本文将勾勒出对日汉语词汇教学的现状,并在此基础上结合这种“特殊性”对今后的教学研究提出一些设想。现状部分主要从“汉字在日本人汉语词汇学习中的作用、汉日同形词对比、偏误分析”三个方面进行描述,前瞻部分则从日本人汉语词汇学习的特殊性入手,在“教学内容、教学模式”等两个方面具体展开。希望这些探讨能够促进国别化的对日汉语词汇教学与研究的发展和深化。
一& 研究现状
目前的研究主要包括汉字在日本人汉语词汇学习中的作用,汉日同形词对比,偏误分析等等,下面分别阐述、评析。
(一)汉字在日本人汉语词汇学习中的作用
日语中的常用汉字为2000个左右,大量的汉字对于日本学生的汉语词汇学习其作用如何呢?关于汉字的作用,大多数研究都认为利弊并存,下面将有关看法列举如下。
1.有利的一面。胡裕树等(1984)指出学习初始阶段是有利的,因为“借汉字的光,掌握生词又多又快。”杜君燕(1993)指出,“具有高中文化程度的日本人在正式接触汉语以前就已经掌握了2/3的汉语常用字字型了。而且常用字可以组成很多的常用词,这些常用词在用法和意义上又大部分都与日语相同,因此日本学生掌握起来是不费其力的。”王顺洪(2001)对中日汉字词缀进行了比较,并在此基础上提出了“以词缀带词汇”等建议。万玲华(2004)在对中日常用汉字词中的高频字考察后指出,“汉语词中出现的汉字重码率高,掌握了一定数量的常用高频字,可以由此推出很多汉语词。”
2.不利的一面。胡裕树等(1984)虽然认为起始阶段是有利的,但又建议日本学生不要以汉字为媒介去学习生词,因为总是借助汉字,“久而久之,对汉字产生了依赖性。……离开了汉字,似乎就寸步难行了。这样一来,就大大限制了学习新词的速度。”舆水优(1986)认为,“日语里所用汉字的意思和用法束缚着日本人,时时妨碍他们正确地理解和运用汉语。”伊地智善继也认为日本人学习汉语最大的障碍是汉字,“许多日本人的会汉字其实不是真的会”,而且日文的汉字和中文的汉字还存在形式相同但实际不同等现象,这就阻碍了中国语的学习(史有为,1997)。此外,岑玉珍等(2001)调查中高级日本学生的汉语阅读难点时发现,多义语素干扰他们对整词的理解。这种干扰其实就是“同一汉字不同语素、同一语素多个义项”的汉字与语素间错综复杂的关系引起的。
(二)汉日词汇对比及相关研究
在对日汉语词汇教学中,此类研究比较丰富。研究多从语言对比角度展开,近年来也有研究从日本人对汉日同形词的心理加工角度进行探讨,应该说这是一个可喜的现象。
1.中日汉字词异同统计。芝田稔(1991)统计了2502个口语中的高频口语双音词,其中同形同义词占32.29%,同形异义词占5.75%,异形异义词占61.31%。李泉(1991)对汉日字形基本相同或相近的3817个汉语常用词统计后发现,词义完全相同和基本相同的占53%,完全不同的仅占4%。曲维(1995)发现汉日同形音读语词义基本相同的占87.53%,完全不同的占2.52%。(转引自崔立斌,1997)
2.汉日同形词对比及相关研究。此研究是目前对日汉语词汇教学研究比较集中的领域。刘富华(1998)、王顺洪(1999)、鲁宝元(2000)探讨了汉日同形词的研究目的、对日本人学习汉语的影响以及分析方法等等。朱志平(2001)认为日本学生对汉日同形字(词)的依赖,限制了他们对目的语新知识的汲取。石慧敏(2001)对同形异义词的比较模式进行了探讨。万玲华(2004)还首次对《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中的同形词作了穷尽的对比研究。此外,已有多部日汉同形词词典出版,比如1995年日本东京光生馆出版的上野惠司、魯曉琨编写的《日中同形異義語300》,将300对日中同形异义词进行了逐个对比。但其比较的形式有些单一,不够清晰,而且例句问题不少。
那么,在日本留学生的心理词典中,同形词跟那些非日语词(中文中存在而日文中不存在的词)的储存和加工方式有区别吗?
同形词在学习者的心理词典中是如何存储的? 在加工同形词时,学习者的两个心理词典是怎么相互作用的?
同形词的语义是如何通达的?这些问题的解决将有助于我们明晰汉日同形词对于日本学生的真实作用。高立群等(2005)带着这些问题进行了实验研究。研究发现,高级水平学习者的词汇通达是多通路的,但初级水平学习者的词汇通达会因词的类型不同而不同。同形词的加工是词汇联结模型,汉日同形词无论语义与日语是否相同,都会激活学习者的母语心理词典的词汇表征,然后才传输到汉语心理词典的词汇表征上,而对非日语词的加工是多通路的,初级水平和高级水平学习者加工非日语词的反应时没有差异,这表明他们采用的是相同的加工策略。
3.汉日同义异形词对比。鲁宝元(1999)对《汉语水平词汇与汉字等级大纲》甲乙两级词汇中与日语相对应的同义异形词进行了统计,并从形式上把它分成十大类。指出了汉日同义异形词对日本人学习汉语的影响,探讨了汉日同义异形词的教学问题。
4.其它。王顺洪(2003)指出了汉日词汇对比研究的其它几个方面:数量词、代词、成语、外来语、反义词及拟声拟态词对比等。此外还有量词对比(郑懿德等:1983;陈绂:2000;王顺洪:2004),熟语对比(鲁畅:2002;鲁宝元:2005),成语对比(郑丽芸,2004)以及时间词对比(辛永芬,2005)等等的对比。
(三)偏误分析
中介语理论认为,通过对第二语言学习者偏误的分析,可以帮助了解第二语言的习得过程和习得规律,进而使教学更有针对性,最终有效地提高教学和学习效率。对日本学生汉语词汇学习偏误的搜集、分析也是一个比较集中的研究领域,下面分类予以介绍。
1.总括性研究。韩越(1999)将日本人学汉语时的词汇偏误分为两类:因误解词义而形成的;因不理解词汇结构而造成的。第二类偏误是因为中日两种语言存在着同形同义词而用法不同,
故造成负迁移。韩文认为偏误分析的关键并不是一一列举、分类, 而是要找出其症结所在,防止化石化。也就是说,
必须分清哪些偏误是易犯但其原因较单纯,老师讲解后不易再犯的(A类);哪些是虽不太常见, 但原因较复杂,
是根深蒂固的(B类)。韩文对A类、B类偏误的划分非常具有应用价值,对今后的偏误分析研究具有启发意义。吴丽君等(2002)对日本学生“时间表达方式、成语理解及运用”等方面的习得偏误设专节进行了讨论,对日本学生的词汇偏误进行了描述和分析。孙俊(2005)从词语的识别阶段、学习阶段和输出阶段依次描述、分析了日本留学生学习汉语词汇过程中借用日语的表现。
2.复合词学习负迁移。陈绂(1998)讨论了日本留学生学习汉语复合词时的母语负迁移现象。作者指出,日语与汉语之间存在的同形词现象不可避免地增加了日本留学生学习汉语时的障碍,
即造成了一系列母语负迁移现象,特别是在使用汉语双音节词时所出现的语法错误尤多。为了有效地防止母语负迁移现象的产生,作者提出了具体的建议。“一是要将词的教学与字的教学有机地结合起来,
特别要讲明复合词的结构和意义的由来;二是要了解学习者的母语与目的语之间的主要差异, 使学生们能在理性上有更多的认识。”
3.汉日异形同义词学习偏误。鲁宝元(1999)指出,日汉两语言中存在着异形同义词,因此,日本学习者在学习汉语时,对某些与日语相对应的异形同义词在理解上往往会觉得陌生,可能会套用同形的日语词,出现理解上和表达上的偏误。对此鲁文作了举例性说明。
4.其他。1)动词偏误。这方面的研究有戴国华(2000)和翟艳(2003)。此外,韩越(1999)对离合词的阐述颇有新意,认为离合词对日本学生来说极为难懂。因为日语中与汉语同形的词如“发言”、“移民”等很多,
但这些词却不能像中文一样分开使用。因为和中文同形的日文汉字词汇没有分开的用法,所以常形成偏误。2)时间词偏误。辛永芬(2005)预测了日本学生在学习汉语时间词时的五种偏误倾向。
(四)小结
总之,目前的对日汉语词汇教学与研究已经取得了一定的成果,但仍然存在不少问题。
1.研究方法。1)利用现代计算机统计技术不够。现代语言学发展的一大趋势是应用计算机手段建立多种用途的语料库,
并运用概率统计处理语言。许多情况下, 通过总结有限的实例确立某个规律,其结论常常缺乏客观依据。相反,可靠的结论往往是依据大量事实,
量的研究与质的研究相结合的产物。因此今后的汉日词汇对比等研究有必要以语料库和数据统计为依托。2)历时研究、过程研究不够。现有的研究对日本学生的词汇偏误已经取得了一定的成果,但研究局限于静态的共时研究,而疏于动态的历时研究,因此对于揭示出日本学生汉语词汇的学习过程和习得规律帮助不大。3)心理语言学的实证研究少。除了前面高立群等从心理语言学角度进行的实验研究外,此类研究非常少见。而基于心理语言学的研究,有助于打开日本人学习汉语词汇的“黑匣子”,有助于了解日本人汉语词汇学习的心理加工过程,这可以为我们提出科学的汉语词汇学习策略提供有力的支持。
2.研究内容。1)广度不够。像有关学习策略等的成果就非常少见,不少问题亟待研究,请参见“研究前瞻”部分。2)深度不够。现有研究往往是微观的、基于某一点展开的,缺乏宏观的系统性的思考。而且,多数研究浅尝辄止,停留在对表象的描述上,未能深入揭示其原因和规律。比如,汉字的利与弊是否跟日本学生的水平有关?如何帮助学生趋利避害?这些都亟需深入探讨。
3.研究成果及应用。1)实用性不够。虽然有研究意识到了日本学生的“特殊性”,但多为举例性描述,操作性不强(比如汉日同形词对比的有关研究),因此真正能够为学生、为教师所用的实用性成果还不多见。2)成果转化不够。即使是现有的一些实用性成果,在教学实践中也很少体现。
要解决上述问题,必须有一支持之以恒的学术队伍。就目前看,像陈绂、鲁宝元、王顺洪等有数篇论文用力于此的学者还很少,多数研究者只是偶一为之,缺乏持续、深入的研究。
二& 研究前瞻
通过前面的现状描述和思考,本文认为,对日汉语词汇教学研究的中心任务就是要搞清楚日本学生和非日本学生学习汉语词汇的不同之处、特别之处,进而探讨如何利用这种“特殊性”去提高其学习效率。现有的研究已经注意到了这种“特殊性”,但有关的理论研究和应用研究都还有待深入和拓展。因此,今后的工作除了要深化上述诸方面的研究外,还应就对日汉语词汇教学“教什么(教学内容)”和“怎么教(教学模式)”的问题有充分而系统的认识,并逐步将研究成果运用于对日汉语教学实践中,切实提高教学效率。今后的研究应该着力于词汇教学内容和词汇教学模式两个部分。前者包括对日汉语词汇教学的“词汇”有何特点?词汇的内容是否有别于对那些非日本学生的教学?不同在哪儿?进而研究制定出国别化的《对日汉语词汇等级大纲》(下文简称为《对日词汇大纲》)。后者包括对日本学生的词汇教学方法、模式、策略是否与非日本学生不同?不同在哪儿?这两个问题的解决将会大力提高日本学生学习汉语词汇的效率,为国别化的对日汉语学习词典和教材编纂提供基础,并对其他国家的国别化的汉语词汇教学具有借鉴意义。
(一)教学内容
&& 1.《对日词汇大纲》的研究制定
国别化的《对日词汇大纲》是对日词汇教学的前提和关键,它有别于一般的词汇大纲,有其特殊性,试以下面两点略作分析。
1)汉日同形词。现有的《汉语水平词汇与汉字等级大纲》是一般性的,自然也是日本学生汉语词汇学习的重要依据。但从国别化的教学来看,该大纲并没有也不可能只从日本人的角度来考虑,因此有些词语(汉日同形词)的等级划分对于日本人而言是不科学的,如:同形同义同用法的同形词对于日本人而言相对要容易些,像现有大纲中将“绅士、设置”等汉日同形同义词放在丁级词部分,对日本学生而言显然有些欠妥。我们知道,一般性的汉语词汇大纲主要是按照频率编制的,而《对日词汇大纲》必须参照汉日对比的成果,这就使得对汉日同形词单独划分等级具有了必要性。西方语言对比分析家认为,差异点和相同点存在等级,等级跟学习难度相关,Ellis将两种语言的对比分为6类,并予以难度等级划分。(转引自周小兵,2004)邓小宁(2004)据此提出,可根据Ellis的难度等级分类和汉日对比来确定词汇的难度等级,这给我们以启示。今后的研究应在现有基础上,加强个案研究,在量的研究和质的研究的基础上建立一个汉日同形词等级划分标准,这将为以后《对日词汇大纲》的制定以及《汉日同形词学习手册》等的编写奠定基础。韩国学者甘瑞瑗的博士论文《国别化“对外汉语教学用词表”制定的研究:以韩国为例》(北京语言大学,2004年)开启了系统的国别化词表研究的先河,值得注意和参考。
2)日语特色词。外国人学习对象国语言的目的并非是单向的,仅仅交流有关目的语国家的生活、工作及文化而已,有时还要交流本国的生活、工作及文化。这就需要学习带有自己国家特色的一些词语。比如,日本人热衷的相扑、棒球比赛以及樱花,还有地震、台风等常见的自然现象,东京、京都等有名的城市等等,都是交流中几乎必不可少的东西。那么如何选取这些词语,如何给它们分级就需要研究。这也进一步引出对国别化《对日词汇大纲》的思考。包括:它有别于一般大纲的地方,词语的选编、难度等级划分有何特点等等。续三义(2003)曾建议将调查对外日语教学中的词汇,与对外汉语教学中的词汇进行比较,这一思路某种程度上有利于我们找寻日语特色词。
2.对日词汇教材和词典的编纂。教材是具体词汇的载体,词典则是学习词汇的工具,二者跟“词汇教学内容”密切相关。下面作一点简单说明:1)教材。偏误分析,中日汉字词对比,词汇的选取、分级等成果可以用于《对日汉语词汇教程》的编写当中。这一点,续三义(2003)曾提出“在分类的基础上,编写专门用于词汇教学的教科书”。可是,目前一般性的词汇学习教材还不多见,更别说国别化教材了。2)词典。“工欲善其事,必先利其器”。留学生没有合适的学习词典,尤其是没有针对其母语特点的词典已经不是一个什么新鲜话题了。从本文第一部分“汉日词汇对比研究”的现状来看,《日中同形異義語300》是个可以利用的平台,但别的可以直接用于对日汉语词典编撰的成果并不多见。因此,针对日本学生而言,当务之急是建立汉日同形词比较模式(以后可逐步建立汉日异形同义词等的比较模式),并就模式对日本学生和对日汉语教师进行个案研究,最终将其应用于《汉日同形词学习手册》以及《对日汉语词汇学习词典》的编纂当中。
(二)教学模式
今后的研究还应该着力于建构一个完整的对日汉语词汇教学模式,从根本上解决怎么教、怎么学的问题。对日汉语词汇教学模式的建立是一个系统工程,完整的模式应该包括一套稳定的教学程序和策略体系。就目前而言,无论是相关的理论探讨还是教学实验都还远远不够。因此,下面仅根据日本学生的“特殊性”,从建构对日汉语词汇教学模式值得重点考虑的三个方面试作阐述,以求抛砖引玉。
1.直接/间接教学。1)直接教学主要是指课堂教学。比如:如何利用汉日语词汇间的关系针对日本班进行教学?是否可以将汉语词汇课作为日本学生的必选课,将混合班上的日本学生集中起来专门教学?课堂教学中应积极运用比较教学法。建构汉日同形词辨析框架,尝试多样化的形式(图表、例句等),以便易学易记。还要建立“汉日异形同义词对照表”,“日语汉字词对应的汉语词汇简繁体对照表”等等。2)间接教学主要指吸收伴随性词汇学习等ESL间接词汇学习思想,为学生间接学习词汇提供条件和指导。由于汉字的缘故,日本学生的阅读能力一般要强于欧美学生(尤其是跟初级水平的学生相比),因此可以编写泛读教材、读物等供他们课后阅读,这样不仅可以“温故”,还可以“知新”。
2.输入/输出教学。输入容易输出难,这一点由于日语中汉字词的大量存在,日本学生表现得尤为明显。如何将输入的知识转化为输出的能力,如何根据输入输出的相关性将汉字词、音读词的作用最大化都是重要的研究内容。也就是说要着力研究听说读写四门语言技能课与词汇教学和学习的关系问题,科学地安排四门技能课上的针对性的词汇训练。
3.分级教学。如何根据日本学生的水平,安排相应的词汇学习内容,采取不同的教学方式,就必须思考日本学生跟欧美学生词汇教学方法的区别。有学者认为欧美学生可以采取先“语”后“文”,那日本学生是否可以词汇先行、先“文”后“语”呢?根据本文第一部分对“汉字在词汇学习中的作用”的描述、分析可知,尽管汉字对日本学生学习汉语词汇来说,有不利的一面,但其作用不容忽视,尤其是对零起点的学生而言,学习汉语词汇自然要比欧美学生容易得多,我们不应该因噎废食。高立群等(2003)进行的心理语言学实验也表明,日本留学生在初学汉语时,中文汉字、日文汉字、假名是三个独立的系统,但获得中文汉字的途径首先是要激活相对应的日文汉字。可见汉字的媒介作用。我们可以据此做出汉字总体上是有利于日本学生学习汉语词汇的判断。可是目前日语中大量的汉字词、音读词在日本的汉语教学中利用得很少,即使是中文系二年级的学生,词汇量也非常少,这一窘况继而又影响了口语、听力等课的进度和效果。笔者认为,应该充分利用汉字词、音读词的便利,对零起点的日本学生先集中强化汉语词汇学习,“词汇先行”,他们掌握一定量的汉语词汇后,将会对听和读(输入)有非常大的帮助,然后再以此为基础学习语法并增加说和写(输出)。不过,这一思路还需要得到实证研究的支持,这也是我们今后的工作之一。此外,中高级水平的日本学生其汉语词汇学习有何特点,如何根据这些特点进行教学,都是今后要研究的课题。
相应地,对日汉语词汇教学策略也要从上述的“直接教学/间接教学”、“输入教学/输出教学”和“分级教学”等不同角度来讨论,此外还要结合“汉日语言间的复杂关系,日本人的民族心理、性格特征以及日中文化的异同”等等来考虑。只有这样,才能建立一个相对完备的对日词汇教学的策略体系,所提的策略才具有针对性,真正适用于日本学生。
总之,教学模式的建构不仅是一个理论问题,更是一个将理论应用于实践的问题。只有沿着“理论探讨-实践应用-理论探讨”的良性循环之路,最终的模式才能真正行之有效。另外需要指出的是,上述是以日本学生汉语词汇学习的“特殊性”为基准而展开的,但这并不是说“一般性”不重要,在对日汉语词汇教学与研究中我们应该处理好二者之间的关系。
[参考文献]
绂.谈日本留学生学习汉语复合词时的母语负迁移现象[J].北京师范大学学报(社会科学版),1998,(6).&
绂.汉日量词的比较研究——谈对日汉语量词教学的特点与方法[A].第六届国际汉语教学讨论会论文选[C].
北京:北京大学出版社,2000.&&
[3]岑玉珍,白
&荃.日本留学生中高级阶段的阅读理解难点以及教学上的思考[A].对日汉语教学国际研讨会文集[C],北京:中国社会科学出版社,2001.
[4]崔立斌.对日汉语教学研究的现状[J].北京师范大学学报(社会科学版),1997,(6).
[5]戴国华.日本留学生汉语动词常见偏误分析[J].汉语学习,2000,(6).
[6]邓小宁.日本留学生汉语词汇偏误分析[A].汉字·汉语·汉文化[C],北京:新世界出版社,2004.
[7]杜君燕.对日本学生进行汉语教学的几个问题[A].第四届国际汉语教学讨论会论文选[C],北京:北京语言学院出版社,1993.
[8]高立群,孟凌,刘兆静.日本留学生心理词典表征结构的实验研究[J].当代语言学,2003,(2).
[9]高立群,黎 静.日本留学生汉日同形词词汇通达的实验研究[J].世界汉语教学,2005,(3).
越.论日本学生的母语负迁移及其对策[J].湖南大学学报(社会科学版),1999,(4).
[11]胡裕树,何伟渔.教日本人学汉语[J].语言教学与研究,1984,(3).
[12]刘富华.HSK词汇大纲中的汉日同形词的比较研究与日本学生的汉语词汇教学[J].汉语学习,1998,(6).
[13]鲁宝元.汉日同义异形词的对比考察与对日汉语教学[A],汉日语言研究文集(二)[C],
北京:北京出版社,1999.
[14]鲁宝元.汉日同形词对比研究与对日汉语教学[A],汉日语言研究文集(三)[C], 北京:北京出版社,2000.
[15]鲁宝元.日汉语言对比研究与对日汉语教学[M]. 北京:华语教学出版社,2005.
[16]鲁& 畅.汉日四字熟语研究[J].外语与外语教学,2002,(5).
[17]石慧敏.从文化背景差异谈对日汉语教学的特色[A].对日汉语教学国际研讨会文集[C],北京:中国社会科学出版社,2001.
[18]史有为.伊地智善继先生谈日本的汉语教学[J].世界汉语教学,1997,(4).
[19]万玲华.中日同字词比较研究[D].华东师范大学博士论文,2004.
[20]王顺洪.汉日同形词给日本人学习汉语造成的误区[A].汉外语言对比与偏误分析论文集[C],
北京:北京大学出版社,1999.
[21]王顺洪.中日汉字词缀比较-兼谈对日本留学生汉语词汇教学[A].对日汉语教学国际研讨会文集[C],北京:中国社会科学出版社,2001.
[22]王顺洪.二十年来中国的汉日语言对比研究[J].语言教学与研究,2003,(1).
[23]王顺洪.汉日量词异同[A].北京地区第三届对外汉语教学学术讨论会论文选[C],北京:北京大学出版社,2004.
[24]吴丽君等.日本学生汉语习得偏误研究[M].北京:中国社会科学出版社,2002.
俊.日本留学生汉语词汇学习过程中借用母语策略研究[J].北京第二外国语学院学报,2005,(2).
[26]辛永芬.日汉时间词对比分析及相关问题[J].河南大学学报(社会科学版),2005,(3).
[27]续三义.关于对日汉语教学中的词汇教学问题[A].汉日语言研究文集(六)[C],
北京:北京出版社,2003.
[28]舆水优.日本人学汉语[A].第一届国际汉语教学讨论会论文选[C],北京:北京语言学院出版社,1986.
艳.日本学生汉语动词使用偏误分析[D].北京语言文化大学硕士论文,2003.
[30]郑丽芸.日汉对应成语对比研究[J].语言教学与研究,2004,(3).
[31]郑懿德,高桥由纪子.汉日名量词琐谈[J].语言教学与研究,1983,(1).
[32]周小兵.学习难度的测定和考察[J].世界汉语教学,2004,(1).
[33]朱志平.日本学生与欧美学生汉语习得差异分析[A].对日汉语教学国际研讨会文集[C],北京:中国社会科学出版社,2001.
本文发表在《语言文字应用》2007年第2期。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。Oracle一个中文汉字占用几个字节
Oracle一个中文汉字占用几个字节
Oracle 一个中文汉字 占用几个字节,要根据Oracle中字符集编码决定
查看oracle server端字符集
select userenv('language')
如果显示如下,一个汉字占用两个字节
SIMPLIFIED CHINESE_CHINA.ZHS16GBK
如果显示如下,一个汉字占用三个字节
SIMPLIFIED CHINESE_CHINA.AL32UTF8
可以用以下语句查询一个汉字占用的字节长度
select lengthb('你')
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2467140',
container: s,
size: '1000,90',
display: 'inlay-fix'
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2467141',
container: s,
size: '1000,90',
display: 'inlay-fix'
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2467142',
container: s,
size: '1000,90',
display: 'inlay-fix'
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2467143',
container: s,
size: '1000,90',
display: 'inlay-fix'
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2467148',
container: s,
size: '1000,90',
display: 'inlay-fix'

我要回帖

更多关于 汉字中文的特点 的文章

 

随机推荐