有没有不用在线查的英译汉汉译英电子字典下载的字典?...

Welcome to the Jw International online translation! -& 健网互联在线翻译
汉译英 英译汉 多语种互译系统!
Jw professional translation Online
健网互联专业翻译
Jwfanyi-Online Translation
are not just graphic artists, they are artists. They brought my
ideas to reality making my portal's graphics simple, lightweight and
intuitive. I especially appreciated their helpful attitude in
looking together for the best solution.
【在线支付】-只需有网上银行即可立即支付&&&银行汇款也可以&&&详情联系QQ
&&会员套餐【80
138 198 298 398】 购买翻译会员套餐更合算,详情咨询客服
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
翻译价格仅供参考,详细请咨询客服
健网互联翻译网译员简介:
本站翻译人员:英语专业硕士,英语专业八级良好水平,发表论文数篇,多年从事英语翻译工作,具备丰富的翻译经验。承接以下各种翻译:
【1】. 个人简历,各种证件,菜谱,电脑游戏,小说,广告,邮件,化妆品资料翻译
论文全文翻译,论文摘要,企业介绍,用户手册,软件,课件,宝贝描述,店铺简介,旅游指南,会议发言稿,各种交流信函,影像资料,公告,网站文字翻译
英语写作,产品说明书,合同文本,研究报告,出国材料,出国邀请函,剧本,计划书翻译,环保,公函,金融,财务,诗歌,建筑,化工,机械,汽车,保险翻译
【4】. 各种名片翻译
图纸翻译,按张算,但每张字数不能超过300字,在图上做30元/张,只翻译字则0.12元/字
以上各翻译项目及价格(笔译):
&项目代码&&&&&&&
英译中&&&&&&&& 中译英
&&& 【1】&&&&&&&& 10元/100字&&&&& 15元/100字
&&& 【2】&&&&&&&& 15元/100字&&&&& 18元/100字
&&& 【3】&&&&&&&& 16元/100字&&&&& 20元/100字
&&& 【4】&&&&&&&& 8元/份&&&&&&&&&&&&&&&
&&& 【5】&&&&&&&& 24元/100字&&&&& 28元/100字
【6】&&&&&&&&
会员翻译套餐 80-398元不等 (详细情况咨询QQ或邮件)
特别声明:
1.字数统计方法:使用Microsoft Word
&工具&-&字数统计&-字符数(不含空格),不论英译中、中译英,统计时均按国家规定以中文为基准;不满100字的按100字计。100字以上,以每50字为单位,最后不足50的按50计算。
2.最后一项属于专业性很强、严谨度要求高的合同、技术文件等,所以费用相应要高些。&当前位置: >>
>> 浏览文章
英译汉与汉译英的翻译信达雅中的达
英译汉与汉译英翻译中的&达&
本文综合国内外学者关于&达&的论述,指出本文的&达&是不考虑那些文学作品为了反映人物说话特点而故意不达的情况,证明&达&就是符合译文语言习惯。 在英汉、汉英翻译中,正确选词是保证译文质量的重要前提,也是使翻译达到&达&的要求的基本保证。我们认为,在翻译实践中,要根据上下文正确理解词义、辨析词义,注意词的广义和狭义,强弱、褒贬,语体色彩,根据译文语言的习惯,适当加以处理。我们认为,选词的难点主要在于常用词。因为汉语的偏词难词很少有歧义,靠查字典就可以解决。但常用词,根据它们所处的不同上下文,以及词义的强弱、褒贬、语体色彩、政治含义和搭配等等,有许多不同的表达方式。 交流思想的基本语言单位是句子,而词组是句子的一部分,因此词组运用是否准确,直接影响到句子的表达与效果。为了准确、鲜明、生动地表达思想,就要处理好句子中词组的搭配关系,注重词组的性质、特征及所起的功能。一般来说,在英语中名词词组的修饰语放在它所修饰的名词前面,也有放在后面,但汉语中都必须前置。因此,英语名词词组长短不受限制,而汉语则受限制,如英文中名词的修饰语过多,汉语译文中不能完全前置,因为汉语不习惯在名词前面摆放过多的修饰语,以免造成读者的记忆负担。汉语译成英语时,却要将某些句子译成英语中的名词修饰语。 英汉两种语言在长期使用过程中形成了各自固定的搭配用法,翻译时使用必须注意两者的不同,不可把汉语语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中,反之亦然。主要注意两个方面,一是小句内部的搭配,而小句内部的搭配则主要是指主谓的搭配和动宾的搭配,如在英语中,同一个动词由于与不同的宾语搭配,在翻译时,则需要用不同的动词,有些动词在英语中可以与有些名词搭配,而汉语中则不行。还二是词组内部的搭配,这里主要指名词词组内部定语和中心词的搭配问题,在汉语中同一个词与不同的名词搭配,译成英语时必须选不同的词,否则便不能达意。 翻译的顺序包括词的顺序、词组之间的顺序和分句的顺序。英、汉语句子中主要成分主语、谓语、宾语和表语的词序基本上一致,只是定语和状语位置有同有异。还有一点不同的是,在表示侧重的信息内容时,英语可以通过使用倒装、强调句型等手段外,也可以用重读表示;而汉语却常常侧重哪个内容则哪个内容前置。 分句的顺序主要是指复合句中主句和从句的顺序,英汉语复合句主句和从句的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。因此它们的先后位置也不完全一样,英语中,叙述顺序很灵活,汉语则要按时间、空间和逻辑顺序叙述。 分句的衔接在英语使用关联词,而在汉语中都往往不用关联词,分句之间一的逻辑关系在很多情况下主要依靠排列顺序来表示,即采用所谓&意合法&。因此,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各分句间的关系,区分哪个分句为主,哪个分句为从,然后按照英语表述习惯,适当加以处理,反之亦然。此外,衔接问题也涉及到照应手段的问题。 英语和汉语是两种高度发展的语言,因而拥有大量的习语。习语一般具有结构严紧&形式简练、含义精辟、、形象鲜明、表达生动等特点&翻译时,应当尽量保持原文的特点,除了忠实地表达原文的修辞意译,为了尽可能保持原文中习语的形象比喻,还应考虑其民族、地方特点,一般可采用直译、意译一,直译和意译兼用,直译加注等方法。
This article summarizes different argumentations on &Fluency& by scholars from home and abroad, points out that the &Fluency& expatiated in this thesis does not take into account the deliberate disfluency in literature works for the purpose of preserving of the original characteristics of dialogues, proves that &Fluency& is in essence &in conformity with the habit of the target language&.In either English to Chinese or Chinese to English translation, proper choice of words is an important prerequisite to ensuring high quality of translated articles. It is also a part of guarantee of &Fluency& in translation. In translation practice, we think, a translator should first understand and differentiate the meaning of the original words according to the context, make clear whether they are in broad or narrow sense, forceful or in feeble, commendatory or derogatory, in what color the writing style is, and then make some proper treatment according to the habits of target language. The difficulty, we think, lies in the translation of commonly-used words because relatively difficult Chinese characters seldom have divergent meaning and can be understood easily with the aid of dictionaries whereas commonly-used words may be used in many different expressions according to the context, the forcefulness, commendatory or derogatory, color of writing style, political connotation and arrangement of the words.The basic language unit for communication of ideas is sentence. Since phrases are part of a sentence, the proper use of them has direct influence on the expressiveness and effect of a sentence. In order to express ideas accurately, lively and vividly, a translator must arrange the phrases used in a sentence properly, pay attention to the properties, characteristics and functions of these phrases. Generally speaking, the modifiers in an English noun phrase can be placed in front of or behind the noun they modify. But in Chinese they are unexceptionably placed infront of the noun. That&s why the length of noun phrase is not restricted in English but limited in Chinese. In English to Chinese translation, if there were too many modifiers in front of a noun in English, all these modifiers should not be prefixed in its Chinese version because such a way does not conform to the habits of Chinese language for it is very difficult for Chinese readers to memorize all these modifiers. In Chinese to English translation, however, some small sentences should be translated into modifiers for noun in English.Fixed arrangements of words are formed for English and Chinese languages respectively over the long period of time. A translator should pay attention to the difference between them and should not bring the fixed arrangement of words in Chinese to translated English article, and vice versa. There are two main aspects we should heed: One is the arrangement inside a small sentence and the other is that inside a phrase. In the case of the former, the arrangement inside a sentence refers to the arrangement between subject and predicate or between verb and object. For example, in English, a verb could be used with different objects, but when translated, it may need to be substituted with another Chinese word. For another instance, some verbs can be used with certain nouns, but they cannot be used in such way in Chinese. The latter refers to the arrangement between the attributives and the core word in a noun phrase. For example, if a Chinese character were used with different nouns, different English word might need to be used when translated into English, otherwise it might not convey the meaning exactly.The sequence in translation includes the sequence of words, the sequence of phrases and the sequence of partial sentences. The word sequence of the main components of a sentence in both English and Chinese, i.e., the subject, predicate verbs, object and predicative, is basically the same, but the position of attribute and adverbial modifier differs from English to China. Another difference is: In English, if one would like to emphasize
北京翻译公司
上一篇文章:没有了
下一篇文章:
合作伙伴:
北京书法协会
科技出版社
对外贸易集团
韩国三星集团
中国联想集团
江西科技出版社
国家出版总署
国泰君安证券
中国远洋进出口公司
天津天诚集团
北京东方集团
北京富瑞科技
大唐电力公司
上海左右文化公司
广州伙伴文化公司
北京华德有限公司
北京中能集团
北京顺东有限公司
北京百年有限公司
北京恒泰集团
上海隆敏医疗
北方国际集团
中国新闻社
北京物资学院
北京阳光集团
北京鑫泓地产
中国土建集团
加拿大HTL公司
中国农业大学
北京体育大学
北京音乐学院
中国建筑学院
辽宁工贸集团
友情链接/合作伙伴不能为空!
英译汉,汉译英
老师,您好!
关于英译汉,汉译英的问题。
英译汉练习过程中是遇见生词就查词典,还是猜测词义翻译比较好。
英汉互译的过程会影响英语思维的形成吗?
若不做汉译英的练习,写作又该如何训练?
我大三,打算14年考研,刚开始看新概念3,课后的练习需要选作一些么,还是仅以背课文为主呢?
&提问者采纳
同学你好,其实在英译汉过程中碰到的单词一般都可以根据句子和上下文猜测出来的,要主动培养这种能力,不然真正考试的时候也不能查字典,那就翻译不出来啦。但是,在你猜测过后,这个单词还是要搞清楚是什么意思的,正好记住一个单词,何乐而不为呢,所以在翻译之后,可以查查字典这个词的详细意思。
英汉互译是一种能力,写作也是一种能力,要想写出好东西,心里要有积淀,所以学习新概念三册能帮助你收获很多好素材,包括句子,结构和篇章等等,这时候要注意背诵,并坚持练习,注意,一定要练习坚持,。。。。。。这样作文才能有提升。练习题可以做一做,重点是了解文章中的每一个语言点,不要放过任何一个优美句型,再结合背诵和仿写,作文就会有提升!
祝好!加油
在学习新三的过程中就可以进行写作练习。新三中有很多很好的写作句型,在你理解背诵的同时,不妨进行仿写。
同学,在我看来,翻译讲究的是‘信达雅’,非常有必要弄清楚每个单词的准确含义。阅读中的生词就另当别论了,我们可以去猜测它的基本词义。
母语在翻译为目的语言的时候,鉴于两种语言的相似点和差异,汉英翻译既会对英语学习起到积极的作用,即‘正迁移’,也会有消极的作用,即‘负迁移’。对于成年学习者来说,正向迁移肯定大于负向迁移。
新3的文章句子长且难,非常适合练习阅读。第一段一般是议论文字,不仅文字优美,句际间的逻辑非常清晰,适合精读,适合背诵,也适合句式的仿写。练习可以选做。
单词不要直接查,先猜测,翻译完成之后再翻字典。
多做练习,放心,绝对不会影响你的思维的,两种语言多相互转换对你绝对是有好处的。除此之外,可以多看看大家的翻译,因为这个东西毕竟没有标准答案(你能说莫言获奖完全是因为自己的功力吗?你能说村上春树的火跟林少华没有关系吗?)、
新3教材本身很好,每篇文章我觉得至少看十遍才能理解里面的真谛,至于课后题就免了,有的出的很无厘头,有的出的过于扣语法
祝好,李涛
北京新东方学校
集团优秀教师,考研写作主讲,曾随中国政府代表团出访欧美
北京新东方学校
外交学院外交学学士;国家三级笔译证书,精通词组、句型与运用。注重培养学
说出您感谢的话:英汉互译 汉译英,英译汉 中文翻译英文 在线翻译 英文翻译中文
:最给力的手机软件、游戏、主题、壁纸免费下载,搜索更方便!
Google在线翻译
英语—检测语言—阿尔巴尼亚语阿拉伯语阿塞拜疆语 ALPHA爱尔兰语爱沙尼亚语白俄罗斯语保加利亚语冰岛语波兰语波斯语布尔文(南非荷兰语)丹麦语德语俄语法语菲律宾语芬兰语格鲁吉亚语 ALPHA海地克里奥尔语 ALPHA韩语荷兰语加利西亚语加泰罗尼亚语捷克语克罗地亚语拉脱维亚语立陶宛语罗马尼亚语马耳他语马来语马其顿语挪威语葡萄牙语日语瑞典语塞尔维亚语斯洛伐克语斯洛文尼亚语斯瓦希里语泰语土耳其语威尔士语乌克兰语西班牙的巴斯克语 ALPHA西班牙语希伯来语希腊语匈牙利语亚美尼亚语 ALPHA意大利语意第绪语印地语印度乌尔都语 ALPHA印尼语英语越南语中文 & 中文(简体)—阿尔巴尼亚语阿拉伯语阿塞拜疆语 ALPHA爱尔兰语爱沙尼亚语白俄罗斯语保加利亚语冰岛语波兰语波斯语布尔文(南非荷兰语)丹麦语德语俄语法语菲律宾语芬兰语格鲁吉亚语 ALPHA海地克里奥尔语 ALPHA韩语荷兰语加利西亚语加泰罗尼亚语捷克语克罗地亚语拉脱维亚语立陶宛语罗马尼亚语马耳他语马来语马其顿语挪威语葡萄牙语日语瑞典语塞尔维亚语斯洛伐克语斯洛文尼亚语斯瓦希里语泰语土耳其语威尔士语乌克兰语西班牙的巴斯克语 ALPHA西班牙语希伯来语希腊语匈牙利语亚美尼亚语 ALPHA意大利语意第绪语印地语印度乌尔都语 ALPHA印尼语英语越南语中文(繁体)中文(简体) 
百度在线翻译
自动检测中英文中译英英译中 &
Copyright & 2011百度翻译请输入要翻译的文字内容或者网页地址自动检测语言支持中英、中日在线互译支持网页翻译,在输入框输入网页地址即可提供一键清空、复制功能、支持双语对照查询,使您体验更加流畅谷歌翻译请输入要翻译的文字内容或者网页地址自动检测语言中文(简体)提供多种语言的免费即时翻译提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译支持网页翻译,在输入框输入网页地址即可
在线翻译(13)
在线词典(11)
翻译软件(5)

我要回帖

更多关于 汉译英电子字典下载 的文章

 

随机推荐